【句子】There’s one thing that works with these kids, and that is staying on top of them. 【Modern Family-S1E18】 【发音】[ðeə(r)z] [wʌn] [θɪŋ] [ðæt] [wɜ:(r)ks] [wɪð] [ði:z] [kɪdz] [ænd] [ðæt] [ɪz] [steɪɪŋ] [ɒn] [tɒp]/[tɑ:p] [əv] [ðəm] 【发音技巧】that is连读;on top of连读;top英美发音区别; 【翻译】对付这种孩子只有一个方法,就是严格监督,严厉管教。 【适用场合】 on top of sth./sb.掌控全局;监督某个人; in control of what is happening eg: I will stay on top of this project. 我会监督这个工程的。 on top of the world 在世界之巅,超级开心,特别幸福 emphasizing that you feel extremely happy eg: Two months before she gave birth to Jason she left work feeling on top of the world. 在生下儿子Jason之前的两个月,她辞去了工作,感觉开心得要飞起来了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You have to stay on top of her if you want her to do it right.
【句子】You’re sure Mitchell won’t mind me tagging along? 【Modern Family-S1E18】 【发音】[jɔ:(r)] [ʃʊə(r)] [mɪtʃəl] [wəʊnt] [maɪnd] [mi:] [tægɪŋ] [əˈlɒŋ] 【发音技巧】…won’t mind me…在一起,两处不完全失去爆破的现象; 【翻译】你确定Mitchell不介意我跟着去吗? 【适用场合】 tag along (behind / with sb) 做某个人的跟屁虫,一起去;(尤其是没被邀请的情况) to go somewhere with sb., especially when you have not been asked or invited: eg: Do you mind if I tag along with you tonight? 你介意我今晚跟着你一起去吗? eg: I don't know her, she just tagged along with us. 我不认识她啊!她就跟着我们来的! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 詹姆斯不想让他弟弟跟着。
【句子】Ok, give me a break here. I’m just grasping at straws. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[ˌəʊˈkeɪ] [gɪv] [mi:] [ə] [breɪk] [hɪə(r)] [aɪm] [dʒʌst] [græspɪŋ] [æt] [strɔ:z] 【发音技巧】give me 口语中很容易读成gimme;grasp英美区别;break和here可以有击穿爆破的现象; 【翻译】让我歇会儿,我只是病急乱投医。 【适用场合】 straw 麦秆;稻草 grasp/clutch at straws to reach for or try anything in desperation 在绝境中,什么都想试一下,病急乱投医, eg: I know I'm just clutching at straws here, but is it possible that the doctors are wrong? 我知道我只是有点太绝望了,但是有没有可能医生说的不对啊? eg: I knew she was dying, but I was grasping at straws and denying reality. 我知道她的时日不多了,但是我只是想再试试,内心有些抵触现实吧。 It is the last straw that breaks the camel's back. 压死骆驼的最后一根稻草。 eg: She has been working overtime for years, but a difficult new case was the last straw. She ended up in hospital suffering from exhaustion and stress. 超时工作了好些年,但是那个新接的棘手案子是压倒她的最后一根稻草。她最后因为疲劳和压力而住院了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这个政客在被彻底击败前会设法捞救命稻草的。
【句子】I got concerned when I heard you played poker with her friends. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[aɪ] [gɒt] [kənˈsɜ:(r)nd] [wen] [aɪ] [hɜ:(r)d] [ju:] [pleɪd] ['pəʊkə(r)] [wɪð] [hɜ:(r)] [frendz] 【发音技巧】got concerned 完全失去爆破;when I可以连读;played poker完全失去爆破; 【翻译】当我听说你和她的朋友玩扑克的时候,我很担心。 【适用场合】 concerned adj. 担心的;担忧的worried sb. is concerned (about sb./sth.) 有人很担心某物/某人 eg: Gabrielle was very concerned about you. 加布里尔很担心你。 eg: Aren't you concerned (that) she might tell someone? 难道你就不担心她会告诉别人吗? The more I watch her, the more I think she’s probably not stepping out on you. 我观察她越久,就觉得她越不可能出轨。 step on sb. = cheat on sb. 背叛;劈腿; I just didn’t want you slipping into old habits. 我只是不想让你重染旧习。 slip v. 滑;失足 slip into 由于缺少控制;关心不够导致情况恶化 to go into a worse state, often because of lack of control or care: eg: The patient had slipped into a coma. 这个病人病情恶化,陷入了昏迷。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我有点担心你的健康。
【句子】I’ll help for as long as I can, but I have a lot on my plate tonight. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[aɪl] [help] [fɔ:(r)] [æz] [lɒŋ] [æz] [aɪ] [kæn] [bʌt] [aɪ] [hæv] [ə] [lɒt] [ɒn] [maɪ] [pleɪt] [tə'naɪt] 【发音技巧】have a lot连读;but I 连读;plate和tonight完全失去爆破; 【翻译】我尽量帮忙,但是我今晚还有很多事情要做。 【适用场合】 life-saver 救命恩人,就是字面的意思。 have a lot on one’s plate: 盘子上有很多东西; 引申义:手头有很多事情要处理 eg: I know you've got a lot on your plate - take it easy. 我知道你手头有很多事要做——别急。 Seriously, how do you cram it all in? cram v. 猛吃;填满;硬挤;死记硬背功课; eg: Eight children were crammed into the back of the car. 车后面塞了八个孩子。 to do many things in a short period of time 短时间完成多项任务 eg: I managed to cram three countries into a week's business trip. 我一周出差去了三个国家。 eg: She's cramming for her history exam. 她正为她的历史考试临时抱佛脚。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 假如你整学期都很用功,你就不需要在考试前抱佛脚。
【句子】It doesn’t take much for her to fall off the wagon. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[ɪt] [ˈdʌz.ənt] [teɪk] [mʌtʃ] [fɔ:(r)] [hɜ:(r)] [tʊ] [fɔ:l] [ɒf] [ðə] [ˈwægən] 【发音技巧】take much 不完全失去爆破;fall of连读; 【翻译】对她来说,很容易旧瘾复发的。 【适用场合】 wagon 四轮马车;货车; fall off the wagon 烟瘾/酒瘾……旧瘾复发 to start drinking alcohol, after a period when you have drunk none: eg: When her husband died, she fell off the wagon. 她丈夫离世之后,她旧瘾复发了。 card shark 玩牌老手 a person who purposely cheats at cards with the aim of making money. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She fell off the wagon two days after making a resolution to quit.
【句子】But I believe that ship has sailed. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[bʌt] [aɪ] [bɪˈli:v] [ðæt] [ʃɪp] [hæz] [seɪld] 【发音技巧】but I可以连读;that ship不完全失去爆破; 【翻译】但是我想已经木已成舟了,生米已经煮成熟饭了。 【适用场合】 That ship has sailed. 字面的意思是:船已经离港了。船已经开了。 引申:That opportunity has already passed. 我们已经错失这个机会了,生米已经煮成熟饭了。 eg: Paul realized that ship has sailed when he heard she married another man. 保罗听到她嫁给另外一个男人的消息之后,意识到:木已成舟,没法改变了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I used to love you, more than anything. But I don’t anymore. That ship has sailed.
【句子】She’s a total nightmare. I guess I shouldn’t have challenged her. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[ʃi:z] [ə] ['təʊtl] ['naɪt.meə(r)] [aɪ] [ges] [aɪ] [ˈʃʊdənt] [hæv] ['tʃælɪndʒd] [hɜ:(r)] 【发音技巧】nightmare不完全失去爆破;challenged her可以有击穿爆破的现象; 【翻译】她太难对付了,我真不该挑战她的权威的! 【适用场合】 nightmare 噩梦 eg: She is troubled with nightmare. 她为噩梦所折磨。 challenge 挑战; to question whether a statement or an action is right, legal, etc. eg: She does not like anyone challenging her authority. 她不喜欢有人挑战她的权威。 eg: This discovery challenges traditional beliefs. 这个发现颠覆了以往传统的观点。 顶嘴;反驳 talk back (尤其常用于描述孩子) If a child talks back, they reply rudely to someone they should be polite to: eg: Children who talk back are regarded as disrespectful. 顶嘴的孩子被认为是很不懂礼貌的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The story was completely untrue and was successfully challenged in court.
【句子】How much longer is your mid-life crisis going to last? Because it is really starting to tick me off. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[haʊ] [mʌtʃ] [lɒŋgə(r)] [ɪz] [jɔ:(r)] [mɪd laɪf] ['kraɪsɪs] ['gəʊɪŋ] [tʊ] [lɑ:st]/[læst] [bɪ'kɒz]/[bɪ'kɑ:z] [ɪt] [ɪz] ['rɪəli] [stɑ:(r)tɪŋ] [tʊ] [tɪk] [mi:] [ɒf]/[ɑːf] 【发音技巧】crisis双元音发音要饱满;last英美发音有区别;it is 可以连读;tick me off当中不完全失去爆破; 【翻译】你的中年危机要持续到什么时候?我已经开始生气了! 【适用场合】 tick sth. off 在某个list上项目旁边画√,表示处理完了 tick sb. off常见的一个意思: to make sb. angry or annoyed 让某个人很火大 eg: The cancellation of my flight really ticked me off. 我的航班居然被取消了,我太生气了! eg: It really ticks me off when she doesn't keep her promises. 每次她不信守诺言的时候,我都特别火大! tick sb. off还可以表示: 严厉地批评/责备某个人,尤其是孩子 eg: I had to tick him off for being late again. 他又迟到了!我不得不严厉责备了他! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She ticked the babysitter off for letting the child play outside unsupervised.
【句子】Well, with all due respect, let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting. Shall we? 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[wel] [wɪð] [ɔ:l] [dju:] [rɪ'spekt] [lets] [liːv] [ðə] [kriˈeɪ.tɪv] [səˈdʒes.tʃənz] [tʊ] [ðə] ['mʌðə(r)z] [hu:] [hæv] [ə'sju:md] [ðə] ['hevi] [lɪftɪŋ] [ʃæl] [wi:] 【发音技巧】respect清辅音浊化;creative重音; 【翻译】我很尊重您,但是我们把这些有创意的想法留给那些挑大梁的妈妈们来考虑,好吗? 【适用场合】 heavy lifting 搬运重物 eg: His job required him to do a lot of heavy lifting. 他的工作需要他做很多搬运重物的事情。 Serious or difficult activities or work: 严肃或困难的活动或工作: We can't rely on them to think for us. We have to do the heavy lifting by ourselves. eg: 我们没办法依赖指望他们会替我们考虑。我们必须自己挑大梁,担起重任。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The heavy lifting in this business is in designing the external distribution systems.
【句子】I’m not surprised he’s playing it close to the vest. 【Desperate Housewives S1E6】 【发音】[aɪm] [nɒt]/[nɑ:t] [sə(r)ˈpraɪzd] [hi:z] [pleɪɪŋ] [ɪt] [kləʊz] [tʊ] [ðə] [vest] 【发音技巧】注意vest当中[v]-[w]发音区别; 【翻译】保罗会隐瞒真相一点都不奇怪。 【适用场合】 close to the vest 严守机密,守口如瓶 Vest是背心。过去人们常在衬衫外穿件背心。扑克老手是绝对不让别人有机会看到他手上牌的,所以他拿着的牌总是紧贴自己的前胸,在靠近背心的部位。也就是close to the vest。这样谁也没法偷看他手上掌握的秘密了。 eg: I'm playing it close to the vest this time. I failed last time because too many people learned of my plans before I was ready to act. 这回我可是守口如瓶啦。上回之所以失败,是因为在我还没有准备好行动之前,许多人就知道了我的计划。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他是一个值得信赖的人,因为他可以做到对任何事守口如瓶。 【台词重现】 I'm not surprised he's playing it close to the vest. Paul knows we're onto him. 保罗会隐瞒真相一点都不奇怪,他知道我们在怀疑他。
【句子】Well, I thought we were clicking. 【Desperate Housewives S1E5】 【发音】[wel] [aɪ] [θɔ:t] [wi:] [wɜ:(r)] [klɪkɪŋ] 【发音技巧】thought注意咬舌音和长元音[ɔ:]; 【翻译】我还以为咱们俩心有灵犀呢! 【适用场合】 click 咔嗒声; 作动词的时候: to become friends with sb. at once 和某个人玩得来;一拍即合,心有灵犀; eg: We met at a party and clicked immediately. 我们在一个派对上相识,一见如故。 eg: Liz and I really clicked the first time we met. Liz和我第一次见面就一见如故,一拍即合。 或者click也可以表示: to become popular with sb. 在某些人当中受欢迎 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He's never really clicked with his students. 【台词重现】 -- So why couldn’t you just tell me that? -- Well, I thought we were clicking. Does this need to be a big deal? -- 你为什么不直接告诉我呢? -- 我还以为我们心有灵犀。有必要这么小题大做么?
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧