【绝望的主妇】“我不想让媒体听到什么风声。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】Ah, Jeez. Didn’t take the media long to get wind of this. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[ɑ:] [dʒi:z] [ˈdɪdnt] [teɪk] [ðə] [ˈmi:.dɪə] [lɒŋ]/[lɑ:ŋ] [tʊ] [get] [wɪnd] [əv] [ðɪs] 【发音技巧】didn’t take the完全失去爆破+不完全失去爆破;wind of连读; 【翻译】老天啊,媒体这么快就知道了。 【适用场合】 get wind of sth. (口语)听到……消息的风声;尤其是机密消息,别人不想走漏的风声; (informal) to hear about sth. secret or private: eg: She didn't want reporters getting wind of their plans. 她不想让记者们知道他们的计划。 eg: I don't want the public, and especially not the press, to get wind of it at this stage. 在现阶段,我不想让公众,尤其不想让媒体知道这件事。 eg: If Mom gets wind of this prank we're planning, we'll be grounded for the rest of the summer. 要是妈妈得知咱们俩在计划的这个恶作剧,今年夏天剩下的日子我们都会被禁足的! eg: If the press gets wind of this, the campaign will be over. 如果要让媒体知道这事儿,这活动也算是完犊子了! in the wind: 某事即将发生(尽管你也不知道什么时候,怎么发生) about to happen soon, although you do not know exactly how or when: eg: Once again, big changes are in the wind. 又一次,巨大的改变即将发生。 eg: With the company doing so poorly these days, we're all afraid that layoffs are in the wind. 公司最近效益这么差,我们都很害怕,很快我们都要下岗了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我不想让我的同事们知道我要离开的消息。

4分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“一见倾心。”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】As a young woman she fantasized a handsome millionaire would sweep her off her feet. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[æz] [ə] [jʌŋ] ['wʊmən] [ʃi:] ['fæntəsaɪzd] [ə] [ˈhæn.səm] [ˌmɪlɪə'neə(r)] [wʊd] [swi:p] [hɜ:(r)] [ɒf]/[ɑ:f] [hɜ:(r)] [fi:t] 【发音技巧】as a连读;sweep her击穿爆破; 【翻译】成年之后,她幻想着能够有个钻石王老五让她陷入爱河。 【适用场合】 As a child she hoped to be kidnapped by a band of pirates. 孩提时代,她希望自己能够被一伙海盗绑架。 be kidnapped by sb. 被……绑架 As a teenager she dreamt of being discovered by a Hollywood talent scout. 少女时期,她梦想着自己能够被一位好莱坞星探发现。 1. talent scout talent 才艺 scout 侦探 之前节目当中也有出现过,就是星探的意思,挖掘艺人的这样一个职位。 而且前不久,我们在460期节目中,还讲过了一个相关的短语,叫做: sb. is plucked from obscurity 从一种默默无闻的状态当中脱离出来,一举成名。 所以及时的巩固复习也是非常重要的。 As a young woman she fantasized a handsome millionaire would sweep her off her feet. 成年之后,她幻想着能够有个钻石王老五让她陷入爱河。 2. sweep someone off his/her feet 让某个人一见倾心、迅速坠入爱河 to make sb. fall suddenly and deeply in love with you: eg: She's waiting for some hero to come and sweep her off her feet. 她一直等着有个英雄出现,能够让自己一见倾心,一见钟情。 eg: I was swept off my feet by her wit and charm. 我完全为她的智慧与魅力所倾倒。 有的时候,如果是工作的场合,sweep someone off his/her feet也可以用来指: to gain immediate and unquestioning support, approval, or acceptance by a person 得到别人毫不犹豫的的支持、赞同、接纳 But the years had flown by and still nothing exciting had ever happened to Martha Huber. 但是岁月经年,激动人心的大事件,从未在Martha Huber身上发生过。 其实我们前两天刚学完“光阴荏苒”那一期节目, Modern Family S2E1当中,我们学会了Time marches on. 光阴荏苒。 3. 其实这里的fly by 意思非常的类似; 时光飞逝这样的意思 eg: Six months flew by, and it was time to come home again. 六个月转瞬即逝,又到了该回家的时候了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "Is Lucy still gushing about her new boyfriend?" B: "Yeah, he must have really swept her off her feet."

7分钟
0
6年前

【摩登家庭】“混得好就忘了旧朋友?”

英语老师瑶瑶

两星 16:19-18:07 【句子】The art of the sale is all about what you leave out. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[ði:] [ɑ:(r)t] [əv] [ðə] [seɪl] [ɪz] [ɔ:l]/[ɑ:l] [ə'baʊt] [wɒt]/[wɑ:t] [ju:] [li:v] [aʊt] 【发音技巧】the发音;art of连读;all about连读;what you音的同化;leave out连读; 【翻译】销售的艺术就在于,忽略该忽略的。 【适用场合】 首先,A is all about B…A全部就是关乎于…… 这个句型我们在很早的节目当中就已经讲解过了。 It is used for saying what the most basic or important aspect of a particular job, activity, or relationship is: eg: Movies are all about making money these days. 近些年来,拍电影就是为了赚钱。 而英语中leave out这个动词短语一般理解成: 省去;不考虑;遗漏 Omit, fail to include eg: This sentence doesn't make sense. A key word has been left out. 这句话说不通啊,有一个关键词被遗漏了。 eg: If you prefer mild flavors, reduce or leave out the chili. 如果你不想味道太重的话,可以减少或者不放辣椒。 如果说某个人感觉到left out,就指的是ta在群体中被孤立;被独立了; If someone feels left out, they feel sad because they are not included in a group or activity. eg: Some would question the wisdom of leaving her out of the team. 有些人可能会对这种把她在队伍中孤立的做法提出质疑 。 在刚才的视频片段中,Manny的妈妈Gloria非常生气地指责他: You just tossed a woman aside. 你刚刚甩了一个女生。 toss 本身就有抛;扔 这个意思; aside 在……旁边 eg: He tossed his blanket aside and got up. 他把毯子掀开,起来了。 toss sb. or sth. aside 表示discard or reject sb. or sth. 所以可以翻译成甩……;分手;抛弃某个人; eg: The kidnapper tossed the child aside and reached for his gun. 那个劫匪把孩子推开,想去够他的枪。 eg: She opened the letter and tossed the envelope aside. 她把信拆开,把信封扔在了一边。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Once she became famous, she tossed aside her old friends.

7分钟
2
6年前

【摩登家庭】“谈到她的过去,她总是非常敏感。”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, this is a touchy subject for Mitchell. He wants to feel like a regular Joe, like you and I. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[wel] [ðɪs] [ɪz] [ə] ['tʌtʃi] ['sʌbʒɪkt] [fɔ:(r)] ['mɪtʃəl] [hi:] [wɒnts]/[wɑ:nts] [tʊ] [fi:l] [laɪk] [ə] [ˈreg.jʊ.lə(r)] [dʒəʊ] [laɪk] [ju:] [ænd] [aɪ] 【发音技巧】this is连读;subject for完全失去爆破+不完全失去爆破;like a连读;and I连读; 【翻译】这个话题对于Mitchell来说,很敏感。他就想体现自己男子汉的一面而已,像你和我一样。 【适用场合】 touch本意指的是:接触 touchy adj.易怒的;敏感的; easily offended or upset: be touchy about sth. 对于某事很敏感;谈及某事很敏感/易怒; eg: You have to be careful what you say to Kevin - he's rather touchy. 你跟Kevin说话需要小心点,他可是很敏感的。 eg: She's very touchy about the fact that her husband has been married before. 在她丈夫之前结过婚这件事情上,她可是非常敏感的。 eg: Are you always so touchy about your work? 处理工作相关的事情的时候,你总是这么情绪化吗?/你总是这么容易发火吗? touchy不光可以用来形容人,也可以用来谈论话题、观点 touchy: needing to be dealt with carefully 需要小心对待的; a touchy situation. 微妙的形势 This is a touchy subject/issue/point, so we'd better avoid it. 这可是一个很敏感的话题,最好还是避免讨论吧。 第二点,大家可能会去查什么叫做regular Joe 首先,我们明确一点,regular 平常的;常规的 说到Joe,大家不要只知道这是一个英语名字, 其实在英语口语当中,经常用来指不知名男性,那个家伙,类似fellow, guy的意思 偶尔甚至还小写首字母 其实regular Joe或者ordinary Joe都是指:普通男性 的意思 eg: See that Joe sitting at the bar? He's a good Joe. 看到那个坐在吧台旁边的那老兄了吗?那可是个好人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 谈到她的过去,她总是非常敏感。

6分钟
1
6年前

【摩登家庭】“狼狈为奸。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Are you…are you trying to get rid of me? Oh, my god. You are. You’re…you’re like in cahoots. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[ɑ:(r)] [ju:] [ɑ:(r)] [ju:] ['traɪɪŋ] [tʊ] [get] [rɪd] [əv] [mi:] [əʊ] [maɪ] [gɒd]/[gɑ:d] [ju:] [ɑ:(r)] [ju:] [ɑ:(r)] [laɪk] [ɪn] [kə'hu:ts] 【发音技巧】get rid of 不完全失去爆破+连读; 【翻译】你们俩,是不是想把我甩开?天呐,原来真的是这样,你们俩,居然狼狈为奸。 【适用场合】 cahoot [kə'hu:t] 这个单词的话,本意指的是共同;合伙; be in cahoots (with sb.) (口语) 和别人一起策划、谋划一些可疑的勾当 (informal) to be planning or doing sth. dishonest with sb. else eg: In his view they were all in cahoots with the police. 在他看来,他们都和警方伙同在一起了。 eg: I am not having you and him in cahoots against me. 我才不会让你和他在一起狼狈为奸,一起对付我呢! eg: The mayor is in cahoots with the construction company that got the contract for the new building. 市长跟这次新建筑工程中标的公司勾结在一起了。 eg: Those two have been whispering all day. I wonder what they're in cahoots about. 那俩人嘀嘀咕咕一整天了,真想知道他们又密谋什么呢。 你也可以使用一个非常类似的说法,叫做in league with 与……联合;与……勾结 eg: We've been in league with a company overseas who can produce the product for half the price. 我们已经在海外找到了一家公司,可以半价生产这些产品。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I think all of those kids are in cahoots because they're all on the surveillance video from the night of the robbery.

3分钟
5
6年前

【摩登家庭】“放点盐吧,能提味儿!”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Put a pinch of salt in the chocolate milk. It really brings out the flavor. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[pʊt] [ə] [pɪntʃ] [əv] [sɔ:lt] [ɪn] [ðə] ['tʃɒkələt]/['tʃɑ:kələt] [mɪlk] [ɪt] ['ri:li] [brɪŋz] [aʊt] [ðə] [ˈfleɪ.və(r)] 【发音技巧】put a 连读;pinch of连读;it really不完全失去爆破;brings out连读;out the不完全失去爆破; 【翻译】在巧克力奶里面放一撮盐,提味得多。 【适用场合】 首先,一起来学习一下这个量词。 pinch本意指的是“捏”这个动作 a pinch of 一小撮(粉末),大拇指和食指能取到的量; a small amount of something, such as a powder, especially the amount which a person can hold between their first finger and thumb. eg: We should add a pinch of sugar in this. 我们应该在这个里面加一点点糖。 有一个特别有意思的引申义: take sth. with a pinch of salt 怎么理解? to be careful about believing that sth. is completely true 不完全相信某个人的说法 eg: If I were you, I'd take everything he says with a pinch of salt. 如果我是你的话,我不会他说什么,我就信什么的。 除了a pinch of …之外,来看一下关键句的第二句话: It really brings out the flavor. 单看动词短语bring out的话,字面意思:把……带到外面来; 在今天关键句当中的用法并不是这个意思: To cause something to become more noticeable. 使得某个东西变得更加明显、突出 就好像做凉菜的时候,放点糖味道会更好一样。 这里视频当中喝甜的东西,放点盐,会更加提味儿。 eg: The seasoning really brings out the flavor of the meat. 这种调味品使肉更香。 eg: Your shirt brings the color of your eyes out. 你穿的这件衬衣,更衬托出你眼睛的颜色了。/ 显得你眼睛的颜色更好看了。 eg: I don't like singing this sort of music because it brings out the weakness of my voice. 我不喜欢唱这种类型的歌,把我声线的缺点暴露无遗。 如果是bring sth. out in sb. 指的是把某个人身上的某种特质变得更加明显 to cause a particular quality to be displayed by a person, such as virtue, courage, selfishness, etc. eg: I feel so inadequate and jealous around my sister—ugh, she always brings out the worst in me! 在我姐姐身边,我总觉得自己不够好,嫉妒她。天呐,她可真是能把我最糟糕的一面带出来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A gifted teacher brings out the best in pupils.

8分钟
1
6年前

【摩登家庭】“小心!”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】-- Heads up! -- Oh, dad, what are you doing here? 【Modern Family-S2E1】 【发音】[hedz] [ʌp] [əʊ] [dæd] [wɒt]/[wɑ:t] [ɑ:(r)] [ju:] ['du:ɪŋ] [hɪə(r)] 【发音技巧】heads up连读;what are 连读+美音浊化; 【翻译】-- 小心!-- 爸,你咋在这儿呢? 【适用场合】 今天节目当中,我们首先梳理一下有关“小心!注意!”这样类似的词组。 以下我们讲解的短语意思都是类似be careful。 先来说今天出现的Heads up! 头抬起来? 一般来说,用这个短语,要么就是提醒你脑袋以上的范围,比如有东西要掉下来了。 或者就是他赶路,让你帮忙让一下。 It is used as a warning to look out for danger especially overhead or to clear a passageway eg: "Heads up!" he shouted as the brick fell off the edge of the building. 当有块砖头从屋顶掉落的时候,他喊道“小心!” eg: Heads up, the boss is looking for you and she looks angry! 小心点,老板找你,她看起来挺生气的。 除了heads up之外,我们还可以说Look out! 或者 Watch out! eg: "Watch out!" he shouted, but it was too late - she had knocked the whole tray of drinks on the floor. “小心啊!”他喊道。但是为时已晚—她已经把整盘饮料全洒在了地上了。 eg: You have to watch out because there are land mines all over the place. 你得小心了,这地方到处都是地雷。 eg: Look out! There's a car coming! 小心,有车! 我们的外教老师Fred也有给大家拓展一些其他的表达 比如说:Watch your step! 小心脚下。 但更经常的,这个词用作引申义。表示“留意你的行为” to be very careful about how you behave: eg: He'll have to watch his step if he wants to keep that job of his! 如果他还想要这份工作的话,他可得小心谨慎了。 再比如说:Keep your eyes open! 字面的意思就是:把眼睛睁大了!看仔细了! 这个除了“注意”这个意思以外,其实日常用法中更加偏向“寻找”这个意思 eg: Keep your eyes open for a gas station. 仔细看看哪有加油站! 还有,最后再讲一个,be on the lookout to watch carefully for sb./sth. in order to avoid danger, etc. or in order to find sth. you want: eg: Be on the lookout for signs of a storm. 小心留意,看看风暴是否要来了。 讲完这些可以用来表示“小心!注意!”的短语之后 我们回头看一下视频,当中Mitchell和Jay的对话里面, Jay说了一句:Surprise me! 这句话你们理解了是什么意思吗? 举一个比较贴切的例子,女朋友要过生日了,男朋友问: 想要什么生日礼物呢? 女生并没有明确的想法,没想好。 这个时候她可以说 Surprise me! 或者更完整一点: Buy something nice to surprise me! 买点好东西让我惊喜啊! 一般来说这个短语比较常用语购物,给某个人买东西的时候,这样的场景。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 公众应该仔细留意这个病的症状是否有出现。

7分钟
1
6年前

【摩登家庭】“别做白日梦了。”

英语老师瑶瑶

三星 【句子】Honey, until someone can figure out how to keep a wormhole from collapsing in on itself, coz it’s just a pipe dream. 【Modern Family-S2E1】 【发音】['hʌni] [ənˈtɪl] [ˈsʌm.wʌn] [kæn] [ˈfɪgə]/['fɪgjər] [aʊt] [haʊ] [tʊ] [ki:p] [ə] [ˈwɜ:(r)m.həʊl] [frɒm]/[frɑ:m] [kə'læpsɪŋ] [ɪn] [ɒn]/[ɑ:n] [ɪt'self] [kəz] [ɪts] [dʒʌst] [ə] [paɪp] [dri:m] 【发音技巧】figure英美发音区别;keep a连读;on itself连读+不完全失去爆破;just a连读;pipe dream不完全失去爆破; 【翻译】亲爱的,除非有人能想办法阻止虫洞的倒塌,否则(给你做时光机器)就是痴人说梦。 【适用场合】 在今天主题中,coz/cuz/cause就是because的口语简称,这个不用我多说了吧? 日常生活中很常见。 主要来学习一下什么叫pipe dream 水管 梦? 其实是“白日梦,幻想”的意思。 为什么pipe + dream有这样的含义呢? From the fantasies induced by smoking a pipe of opium 因吸食烟片而产生的幻觉与想象 这里的pipe 其实指的是opium pipe 这个短语大约是在19世纪晚期才开始用的。 因为这样的缘故,所以a pipe dream在日常生活中,经常用来表示: A dream or idea that is impossible to accomplish. 难以做到/难以实现的梦想/想法 eg: She’s got this pipe dream about being a pop star. 她一直做着一个白日梦,妄想着自己有朝一日能成为一位歌星。 eg: You could waste your whole life on a pipe-dream. 你可以把你的一生都浪费在做白日梦上。 eg: Going to the Europe is a pipe dream. We'll never have enough money. 去欧洲?别做梦了,我们永远攒不够钱。 eg: Many say that achieving world peace is a pipe dream because human beings are so flawed in their logic and emotions. 很多人说,世界和平,无非是白日梦而已。因为人类在逻辑思维和情绪方面本不完美。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我梦想着在海边有一栋自己的房子,哎,但那只是痴人说梦罢了。

8分钟
2
6年前

【摩登家庭】“啪!打脸了吧?”

英语老师瑶瑶

四星 【句子】You said I couldn’t sell this? Well, you’re gonna be eating a humble pie stuffed with crow. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[ju:] [sed] [aɪ] [ˈkʊd.ənt] [sel] [ðɪs] [wel] [jɔ:(r)] [ˈgə.nə] [bi:] ['i:tɪŋ] [ə] ['hʌmbl]] [paɪ] [stʌft] [wɪð] [krəʊ] 【发音技巧】couldn’t sell 不完全失去爆破;eating美音浊化; 【翻译】你说我卖不出去?啪,打脸了吧。 【适用场合】 swing by 简短拜访某处 (美式口语)to visit a place or person for a short time 类似于短语drop by eg: I'll swing by your house on the way home from work. 我下班回家路上会去你家一趟。 今天我们节目打了四个星,因为主要是这个短语比较难 eat humble pie 大家都知道humble指的是谦逊的;低下的; 那什么是humble pie呢? 据说,本来有一种食物,叫做umbles pie;umbles就是动物内脏的意思 When rich people had the good parts of the meat to eat, the “umbles” were made into a pie for their servants. As “umbles” pie was eaten by “humble” people, the two words gradually became confused. 当有钱人把动物身上好部位的肉吃了以后呢,umbles动物内脏就被做成派,给家里佣人吃。 因为umbles是给humble people地位低下的人吃的,慢慢的,这俩词就混在一起了。 所以humble pie本来指的是:A pie formerly made from the edible organs of a deer or hog. 从前用鹿或猪的可食器官制做的一种馅饼 但是引申义: “Humble pie” came to be used to refer to something humiliating or unpleasant. humble pie用来指有些羞辱、不那么好的一些东西。 所以eat humble pie意思就是: 低声下气地道歉:被迫卑下地道歉或在屈辱的事件中认错 To be forced to apologize abjectly or admit one's faults in humiliating circumstances. 所以日常生活中: If someone eats humble pie, they admit that they have been wrong and apologize. 类似的一个表达:eat crow/dirt 美式英语更常见,吃乌鸦 A similar phrase is “eat crow,” the bird being as unpalatable a dish as one's own words. 不管吃乌鸦,还是吃土,都不是什么开心的体验。 忍辱含垢 下面我们来看一些例句: eg: Now that my idea has failed, I'll have to eat humble pie in the board meeting tomorrow. 既然我的想法不成立,明天在董事会上,我只能低声下气承认我的错误了。 或者说I'll have to eat crow in the board meeting tomorrow. eg: I think Ellen is a perfectionist because the thought of having to eat crow terrifies her. 我觉得Ellen是一个完美主义者,因为一想到被迫道歉,承认错误,她就害怕的不行。 也可以把后半句话改成because the thought of having to eat humble pie terrifies her. eg: When it became clear that they had arrested the wrong person, the police had to eat crow. 当事情逐渐变得明了,警方不得不道歉—是他们抓错了人。 eg: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 女王的新闻秘书昨天不得不当众承认错误,公开向公爵夫人道了歉。 eg: I had to eat humble pie when Harry, who I said would never have any success, won the first prize. 我曾经说过Harry不可能有任何成就。但是当他获得一等奖的时候,我啪啪被打脸,不得不承认我之前说错了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Mary talked to Joe as if he was an uneducated idiot, till she found out he was a college professor. That made her eat crow.

8分钟
3
6年前

【摩登家庭】“宾至如归。”

英语老师瑶瑶

一星 【句子】Manny, open the door. Make her feel welcome. 【Modern Family-S2E1】 【发音】['mæni] ['əʊpən] [ðə] [dɔ:(r)] [meɪk] [hɜ:(r)] [fi:l] ['welkəm] 【发音技巧】make her击穿爆破; 【翻译】Manny去开门吧,让她感受到宾至如归。 【适用场合】 大家都知道最简单的,--Thank you. --You’re welcome 其实welcome本身最开始的意思是,欢迎;接待 比如说: Welcome home! 欢迎回家! Welcome to Beijing! 欢迎来到北京! 今天我们学到的这个短语当中, make sb. (feel) welcome welcome当做adj. 受欢迎的 Received with pleasure and hospitality into one's company or home 让某个人感受到欢迎、热情,在新的地方感觉到被接纳 If you make someone welcome or make them feel welcome, you make them feel happy and accepted in a new place. eg: It’s a great company. You will be made welcome. 这个公司很不错,你肯定会感觉到备受欢迎。 eg: Our neighbours made us welcome as soon as we arrived. 我们一抵达,邻居们就让我们感觉到备受欢迎。 之前在【英语口语每日养成】当中还有讲过,如果别人来你家做客,你可以怎么展示出你好客热情。 你可以说:Make yourself at home. 就跟在自己家一样,别拘束。 实际意思就是You relax and feel comfortable as if you were in your own home. Andy: Please come in and make yourself at home. Sue: Thank you. I'd like to. Andy: 请进,别拘束,当自己家一样。 Sue: 好的,谢谢。 Bill: I hope I'm not too early. Bob: Not at all. Come in and make yourself at home. I've got a few little things to do. Bill: Nice place you've got here. Bill: 希望我没有来得太早,打扰到你。 Bob: 一点没有。进来吧,别拘束。我还有点事要做。 Bill: 你家挺漂亮的啊! “Sit down,” Anne said. “Please make yourself at home. Help yourself to anything you want.” “坐下吧,”Anne说:“别拘束,当自己家一样,想吃啥喝啥自己拿。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Once the boat left, the passengers all made themselves at home.

5分钟
3
6年前

【摩登家庭】“吓傻了。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】I am petrified to do this with Mitchell. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[aɪ] [æm] ['petrɪfaɪd] [tʊ] [du:] [ðɪs] [wɪð] [mɪtʃəl] 【发音技巧】petrified to完全失去爆破; 【翻译】要和Mitchell一起做这件事,我能吓死。 【适用场合】 今天说到petrified这个单词,我的第一反应就是 哈利波特里面的石化咒语。 不知道有多少小伙伴是哈迷。 因为petrify这个单词本意就是把……石化;使……僵硬; petrify sb. 吓坏某个人 eg: I think you petrified poor Jeremy - he never said a word the whole time you were here. 我觉得你把可怜的Jeremy吓坏了,你在这的时候,他一个字都没说。 而petrified 可以用来表示:变成石头的;目瞪口呆的,吓呆的; extremely frightened 这样的意思 经常用来搭配介词of be petrified of sth. eg: I'm petrified of snakes. 我超害怕蛇的。 eg: She's petrified of being on her own in the house at night. 她很害怕晚上一个人待在那个房子里。 eg: I stood petrified as the most enormous dog I've ever seen came bounding up to me. 当那只我这辈子见过的最大的狗扑向我的时候,我站在那,吓傻了。 之前有关吓死我了 我们在【英语口语每日养成】当中讲过。 Friends S1E1 Rachel 说的:I got really freaked out. 感兴趣的同学可以点击这期节目的超链接复习。 特别口语的环境中 说:sb. is petrified 还可以指这个人喝多了,酒精中毒了。 eg: She’s not drunk. She’s petrified. 她不是喝多,而是已经酒精中毒了。 Every home-improvement project that we’ve undertaken has been a near-death experience. home-improvement project 家装工程 每次家里改造,都好想死。 这里的a near-death experience 没错,就是你们理解的字面意思。 将要死的时候的一种感受。 所以Cameron的幽默你get到了么? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She was petrified that the police would burst in at any moment.

5分钟
1
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧