【摩登家庭】“小心,他肯定会报复你的。”

英语老师瑶瑶

【句子】No, no. She’s doing this to get back at me because I didn’t let her stay with us. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[nəʊ] [nəʊ] [ʃi:z] ['du:ɪŋ] [ðɪs] [tʊ] [get] [bæk] [æt] [mi:] [bɪˈkəz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪ] [ˈdɪd.ənt] [let] [hɜ:(r)] [steɪ] [wɪð] [ʌs] 【发音技巧】get back完全失去爆破;back at me连读+不完全失去爆破;didn’t let her 不完全失去爆破+击穿; 【翻译】不不,她这是为了报复我,就因为我不想让她和我们住在一起。 【适用场合】 get back at sb. 在口语里面,指的是因为别人做了什么事儿,让你不开心,你就要报复; 也可以说get sb. back 一个意思; If you get back at someone or get them back, you do something unpleasant to them in order to have revenge for something unpleasant that they did to you. eg: Watch out for Peter, he's sure to get back at you. 小心留意Peter,他肯定会报复你的。 eg: She finally saw a chance to get back at him. 她终于找一个可以报复他的机会了。 eg: After spending the summer lifting weights, he was ready to get back at the kids who had bullied him in school. 花了一整个夏天举重健身,他已经准备好了以牙还牙,报复那些曾经在校园里欺负过他的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I thought I was being pretty funny by making those sarcastic remarks during the meeting, but the boss got back at me by doubling my workload that week.

5分钟
3
5年前

【摩登家庭】“传达了错误的信息”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】I don’t know. I think the whole idea of needing a prince to come along and make you happy sends the wrong message, Mitchell. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[aɪ] [dəʊnt] [nəʊ] [aɪ] [θɪŋk] [ðə] [həʊl] [aɪ'dɪə] [əv] [niːdɪŋ] [ə] [prɪns] [tʊ] [kʌm] [ə'lɒŋ]/[ə'lɑ:ŋ] [ænd] [meɪk] [ju:] ['hæpi] [sendz] [ðə] [rɒŋ]/[rɑ:ŋ] ['mesɪdʒ] [ˈmɪtʃəl] 【发音技巧】don’t know不完全失去爆破;think the不完全失去爆破;whole idea连读;needing a连读;come along连读;and make不完全失去爆破; 【翻译】我不知道,我觉得等着王子过来,让你开心幸福这事儿传达了错误的信息,米奇儿。 【适用场合】 今天重点学习的表达是: sth. sends the wrong message 字面意思:某个事物释放了错误的信号/传达了错误的信息 引申义:原本心里想的是另外的意思,但是表达出来就成了相反的意思了,词不达意。 to do or say something that communicates a meaning different or contrary to what one desires 比如今天视频里,本来这一对gay parents本来想教育女儿应该独立自信,但是Cameron觉得让小姑娘相信白马王子的到来才会拯救公主,让公主幸福这事儿,跟自己原本信奉的教育理念有冲突。 当然也有可能是关于同/异性恋才能带来幸福的这种理念冲突? eg: I know you're trying to foster better workplace relations between employees, but I think forcing people to sit in assigned spots during lunch break might send the wrong message. 我知道你想改善同事们之间的关系,但是我觉得如果你强迫大家在午餐休息期间只能坐在固定位置,可能大家心里就不会这么觉得了。 eg: This article sends the wrong message to our young people. 这篇文章完全是误导了我们的年轻一代。(三观带偏) eg: His behavior gives the wrong message to his parents. 他的举止行为,让他的爸爸妈妈产生了误会。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It gives her the wrong message about how you value this relationship.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“别盯着人家看啦!”

英语老师瑶瑶

【句子】Stop eyeing the princess. You’re gonna freak her out. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[stɒp]/[stɑ:p] [ˈaɪ.ɪŋ] [ðə] [prɪnˈses] [jɔ:(r)] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [fri:k] [hɜ:(r)] [aʊt] 【发音技巧】freak her击穿; 【翻译】别一直盯着那个公主看了。你会把她吓到的。 【适用场合】 这里的eye并不是名词“眼睛”的意思; 而是“饶有兴致地盯着看”的意思; to look at someone or something with interest eg: I could see her eyeing my lunch. 我能看到她盯着我午餐看。 eg: They eyed us with alarm. 他们警觉地看着我。 eg: He couldn't help eyeing the cake hungrily. 他控制不住似的一直瞅着那个蛋糕,一副很想吃的样子。 英语中盯着看有几个近义词,值得学习: gaze: 由于好奇、感叹等原因,长时间目不转睛地看; glare: 怒目而视; stare: 双眼睁得大大的,出于惊讶、恐惧等原因长时间看某人/某物; 另外freak sb. out是我们节目中出现过无数次的表达了。 freak sb. out 指的是“让某个人情绪失控,比如:愤怒,激动,惊喜等等”; If something freaks you out, you become so angry, surprised, excited, or frightened that you cannot control yourself. 在今天视频中,指的是吓坏某个人; eg: Meeting my dad again after all these years really freaked me out. 这么多年以后再次碰到我爸,真的让我激动不已/真的让我愤怒不已。 (依上下文情绪理解) eg: Everybody freaked out when the fire alarm went off. 火警响起来以后,每个人都吓坏了。 eg: He freaked out when he heard he got the job. 当他听到他得到这份工作的消息,他开心到爆炸! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The dentist really freaked me out with that needle.

6分钟
1
5年前

【摩登家庭】“我送你出去。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’ll walk you out. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[aɪl] [wɔːk]/[wɑ:k] [ju:] [aʊt] 【发音技巧】暂无; 【翻译】我送你出去。 【适用场合】 今天节目的内容相对简单。 我们来看看要学习的第一个表达: walk sb. out 就是送某个人出去 举例:当朋友来你家做客,出于礼貌,你应该把ta送出门,并欢迎下次再来。 to escort or accompany someone as they leave a particular building or place eg: Your sister's leaving now, so please walk her out. 你姐姐要走了,送送她。 eg: Make sure you walk out Grandma—she has trouble going down those steps. 一定记得送一下奶奶,她下楼梯不方便。 eg: I'll walk you out. The exit is hard to find. 我送你出去,出口挺难找的。 今天要学的第二个表达其实不久之前刚刚在摩登家庭学习中讲过, 就是这个catch up 先来听一下今天的视频原声: Catching up was so fun. 老朋友聚一聚,叙叙旧的确挺有意思的。 catch up在这里并不是追赶、赶上进度这样的意思,而指的是 叙叙旧、聚一聚、同步一下近况 If you catch up on friends who you have not seen for some time or on their lives, you talk to them and find out what has happened in their lives since you last talked together. 这个用法我们之前在第744节目中刚刚讲过,可以翻一下复习看看。 这个用法后面经常跟介词on catch up on sb./sth. 同步某个人/某件事的近况 eg: The ladies spent some time catching up on each other's families. 这些女人们叙了叙旧,了解了彼此之间的家庭近况。 eg: We all need to catch up on what Tony has been doing. 我们都得了解一下Tony最近在干些啥。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她打算回一趟中国,和那些婚后就没见过的亲戚们叙叙旧,聚一聚。

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“岌岌可危。”

英语老师瑶瑶

【句子】Let’s just say that if I’m late, I’ll be in jeopardy. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[lets] [dʒʌst] [seɪ] [ðæt] [ɪf] [aɪm] [leɪt] [aɪl] [bi:] [ɪn] ['dʒepə(r)di] 【发音技巧】just say不完全失去爆破;that if连读+清辅音[t]不送气; 【翻译】就这么说吧,要是我迟到了,我小命难保。 【适用场合】 今天学习两个表达,第一个let’s say;第二个in jeopardy; 首先,let’s say 可以理解成:“这么说吧”;“比如说”;或者“大概”“假设”这样的意思; it is used to introduce a suggestion, example, estimation, or speculation eg: I’d sell you the car for, let’s say, $2,000. 我打算,2千美金左右吧,把车卖给你。 eg: Let's say I agree to give you the money, when will you pay it back? 假设我把钱借给你,那你啥时候还? eg: I need about, let's say, twenty pounds. 我需要,呃,差不多20磅吧。 再者我们来看这个表达,in jeopardy,这个之前也出现过。 表示“处在危险之中”; in danger or at risk eg: He puts himself in jeopardy every time he goes skydiving. 每次他跳伞的时候,都将自己置于危险的境地。/每次他跳伞的时候,都是冒着极大的风险。 eg: The company's entire future is in jeopardy if we can't find more investors. 如果我们找不到更多投资方的话,公司的整个未来都岌岌可危。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The recent scandal put her hopes of election in jeopardy.

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“她狠狠训了我一顿。”

英语老师瑶瑶

【句子】Halfway through dinner, I told Claire that whenever she had the urge to lash out at her mother, she should just squeeze my hand instead. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[ˌhɑːfˈweɪ]/[ˌhæfˈweɪ] [θru:] ['dɪnə(r)] [aɪ] [təʊld] [kleɪ(r)] [ðæt] [wenˈev.ə(r)] [ʃi:] [hæd] [ði:] [ɜ:(r)dʒ] [tʊ] [læʃ] [aʊt] [æt] [hɜ:(r)] ['mʌðə(r)] [ʃi:] [ʃʊd] [dʒʌst] [skwi:z] [maɪ] [hænd] [ɪnˈsted] 【发音技巧】told Claire完全失去爆破;had the不完全失去爆破;the重读;lash out连读;at her击穿;should just不完全失去爆破; 【翻译】晚餐进行到一半的时候,我跟Claire说,一旦她想朝着她妈妈发火的时候,她捏我手就行了。 【适用场合】 今天重点学习什么叫做lash out lash本来作名词,可以指鞭子。 作动词的话,可以指鞭打; lash out这个动词短语意思是, to suddenly attack someone or something physically or criticize them in an angry way 突然肢体上攻击某个人/某物;或者严厉批评某个人; 这种用法时,经常后面跟上介词at 再加宾语 lash out at sb. eg: I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face. 我当时只是逗逗他而已,但是突然他攻击了我,一拳打在我脸上。 eg: Why's Tina in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work. 为什么Tina心情这么差?我上班迟到了,她狠狠训我一顿。 eg: Occasionally the patients will lash out at the nurses. 偶尔患者会对护士发脾气。 eg: In a bitter article, he lashed out at his critics. 他言辞激烈地在一篇文章里攻击了那些批评他的人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The defendant lashed out when asked about his arrest record.

7分钟
2
5年前

【摩登家庭】“咋又考虑这事儿了?”

英语老师瑶瑶

【句子】Wait a minute. That’s back on the table? 【Modern Family-S2E15】 【发音】[weɪt] [ə] ['mɪnɪt] [ðæts] [bæk] [ɒn]/[ɑ:n] [ðə] [ˈteɪ.bl] 【发音技巧】wait a连读+清辅音[t]不送气;back on连读; 【翻译】诶,等等,咋又开始提这事儿了?/咋又开始考虑这事儿了? 【适用场合】 说起来今天要学习的这个短语,当时是在第77期节目中,学习老友记Friends S1E2那集的时候讲过。 当时是Ross在和妻子商量给孩子起名字, I believe Julia is on the table? Julia这个名字还是可以考虑考虑的咯?/Julia这个名字还是可以备选的咯? 今天我们再来详细学习一下这个短语 on the table 字面意思:在桌子上; 引申义:to be available, as for consideration, acceptance, discussion, etc. 或者更简单一些,up for discussion 指某件事情可以被讨论/被考虑; eg: I wouldn't wait too long to accept the job offer—it might not be on the table for very long. 我不会等太久再去接受这份工作邀约—它可能不会长期有效。 eg: The boss said we could not discuss salaries since the topic was no longer on the table. 老板说工资的议题已经不在讨论之列了,所以我们不能再讨论工资的事儿了。 eg: There are two new proposals on the table. 有两个新的提案可供选择/待选择/可供探讨。 eg: If they have an alternative they should be coming forward and putting it on the table. 如果他们有其他选择,他们应该提出来,大家讨论啊。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There are no new proposals on the table and there is not likely to be, not at this stage.

5分钟
4
5年前

【摩登家庭】“恰到好处。”

英语老师瑶瑶

【句子】But I think that a court jester is right as rain. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[bʌt] [aɪ] [θɪŋk] [ðæt] [ə] [kɔ:(r)t] ['dʒestə(r)] [ɪz] [raɪt] [æz] [reɪn] 【发音技巧】but I连读+清辅音[t]不送气;think that a不完全失去爆破+连读+清辅音[t]不送气;court jester 不完全失去爆破;right as连读+清辅音[t]不送气; 【翻译】但是我觉得一个宫廷小丑的出现简直是恰到好处呢。 【适用场合】 今天的关键句,Cameron故意模仿以前古英语的说法,这里我就直接修改成现代英语表达了,避免把大家带偏。 Let’s hear it. 一般只在口语里面用。 意思是什么呢? It is used for telling someone to say what they are thinking. 说来听听/你说吧。 court jester 宫廷里面的弄臣、小丑,为了让大家开心而存在。 这里看看Cameron的装扮就能明白了。 今天重点学习什么叫做be right as rain 也可以说be as right as rain 像雨一样正确? 据说这个表达发源于英国,但是具体为什么这么表达原因不详。 其实可以这么记,英国经常下雨,在英国下雨很常见,如果别人问你今天天气如何,你说下雨了吧,正确率很高哈哈。 这个表达引申义一般有两种用法: 1. In good health or order; (身体)状况不错 eg: I have a broken foot, but the doctor says once I get my cast off, I'll be right as rain. 我有一只脚受伤了。但是医生说等我把石膏拆了,我就又会活蹦乱跳了。 eg: Get lots of fresh air and rest, and you’ll soon be as right as rain again. 多呼吸呼吸新鲜空气,多休息,然后你就会恢复如初了。 eg: All we need to do is tidy the house up, and it will be right as rain. 我们只需要把这房子好好打扫一下,之后它就会焕然一新了。 2. feeling or working just as someone or something should 恰到好处,恰如其分;应该有的样子。 eg: If she'd only worked on it another week everything would have been as right as rain. 要是她当初再努力一个周,一切都应该没问题了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Lily伤了她的脚踝,但是休养几周之后她应该就恢复如初了。

7分钟
2
5年前

【摩登家庭】“深有同感。”

英语老师瑶瑶

【句子】I feel like I’m in the same boat with your friend’s daughter’s first communion coming up. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[aɪ] [fi:l] [laɪk] [aɪm] [ɪn] [ðə] [seɪm] [bəʊt] [wɪð] [jɔ:(r)] [frendz] ['dɔ:təz]/[ˈdɑ:tərz] [fɜ:(r)st] [kə'mjuːnjən] ['kʌmɪŋ] [ʌp] 【发音技巧】daughter清辅音[t]不送气;coming up可以连读; 【翻译】其实我对去参加你朋友女儿的初次圣礼这事儿/其实我对即将到来的你朋友女儿的初次圣礼,也是一样的感觉。 【适用场合】 communion是基督教的一个仪式,是为了纪念耶稣和他的门徒们的最后一顿晚餐。 a Christian ceremony based on Jesus Christ's last meal with his disciples 今天我们学习这个表达 be in the same boat (with sth.) 字面意思:和某个人在同一艘船上; 引申义:就某件事有一样的感觉;深有同感; sharing a particular experience or circumstance with someone else 其实英语里我们还可以说 be in sb.’s shoes 也是一样的意思 eg: Tom: I'm broke. Can you lend me twenty dollars? Bill: Sorry. I'm in the same boat. -- 我没钱了,能借我20刀么? -- 不好意思啊,我也是一贫如洗。 eg: We were two mums in the same boat and able to make each other feel better. 我们俩都是母亲,境遇相似,能互相安慰彼此。 eg: As hard as it is to live with a disability, remember that you're not alone—a lot of other people are in your shoes too. 尽管身患残疾,生活艰辛,但是你也要记得你也不是一个人,这世上还有很多人和你有着类似的遭遇。 eg: I’d leave that job immediately if I were in his shoes. 我要是他的话,我早就辞职不干了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's easy to mock someone else—until you're in their shoes.

6分钟
2
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧