【绝望的主妇】“下嫁”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】She always thought you married beneath you and she let me know it. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ʃi:] ['ɔːlweɪz]/['ɑ:lweɪz] [θɔ:t]/[θɑ:t] [ju:] ['mærɪd] [bɪ'ni:θ] [ju:] [ænd] [ʃi:] [let] [mi:] [nəʊ] [ɪt] 【发音技巧】married beneath完全失去爆破;and she不完全失去爆破;let me不完全失去爆破; 【翻译】她总觉得你娶了我,是委屈了你,而且毫不避讳让我知道。 【适用场合】 It’s awfully hard to like someone who actively hates your guts. 喜欢一个恨你的人真的挺难的。 这里的hate sb.’s guts 我们之前已经学得很详细了,大家可以翻看一下第635期的节目,当时是在讲解Friends S2E2的时候学的。它表示:“恨透某个人”。 > > 点我复习 < < 今天我们来学习这样一个短语: marry beneath oneself marry:嫁/娶; beneath:在……之下; to marry someone who is of a lower social class or standing than oneself 所以就是指嫁给/娶了一个不如你的人;和社会地位比自己低的人结婚; eg: -- I hear that Mr. Brown plans to marry a local fisher's daughter. -- Why would a man of his class marry beneath himself like that? -- 我听说哦,Brown先生打算娶一个本地渔夫的女儿。 -- 为啥他这种阶层的人会如此屈尊呢? eg: Helen has a bright future with one of the best law firms in town, so it's beyond me why she's marrying beneath herself with some fast food worker. Helen在全镇最好的律师事务所工作,前途一片光明,所以我一直没搞明白,她为啥要下嫁给一个快餐店打工的。 这个表达让我们想起来了以前学过的A is out of B’s league 还记得这个短语的意思吗? 是A配不上B 还是B配不上A呢? 可以留言给我们哦! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你找一个社会地位不如你的去结婚,你的爸妈肯定会气炸!

5分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“你不觉得这样夸张了点吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】Don’t you think that’s a little over the top? 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[dəʊnt] [ju:] [θɪŋk] [ðæts] [ə] ['lɪtl] [ˈəʊ.və(r)] [ðə] [tɒp]/[tɑ:p] 【发音技巧】don’t you音的同化;think that’s a不完全失去爆破+连读;little闪音; 【翻译】你不觉得这样夸张了点吗? 【适用场合】 今天我们就来复习一下over the top的用法, 之前在第150期节目的时候,我们就讲过这个短语的用法。 当时是在学习摩登家庭第一季第一集。 I just think it’s a little over-the-top. 我只是觉得,这样有点太过了。 今天呢我们来做更进一步的学习: over the top一般指的是: beyond a certain limit or quota 超出了一定的范围、份额 (这个表达在日常生活中,尤其英式英语里还经常简写为OTT) eg: The new salesmen are excellent. They were over the top within the first six months. 新来的这批销售真厉害啊,刚来半年就超额完成任务。 eg: We didn't go over the top. We didn't even get half of what we set out to collect. 我们还没有超额。我们甚至还没有达到我们当初预想的一半呢。 或者这个短语也可以表示 excessive or outrageous 过分的,夸张的; 做这个意思的时候,经常会加上连字符,构成复合形容词over-the-top eg: Maybe he went a little bit over the top with some of his language. 也许他说的有些话,确实是有些过分了。 eg: The comedy was so over-the-top that most of the audience was embarrassed. 这部喜剧有点过于夸张了,大部分的观众都觉得有点尴尬。 eg: Perhaps I was a little bit over the top, accusing you of being a traitor. 也许我当时指责你是一个叛徒,说得确实是过了一点。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I was already thinking about buying the new car, but having a test drive in one pushed me over the top.

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“抓住小辫子”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Babe, they blinked. We got them by the short hairs. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[beɪb] [ðeɪ] [blɪnkt] [wi:] [gɒt]/[gɑ:t] [ðəm] [baɪ] [ðə] [ʃɔ:(r)t] [heə(r)z] 【发音技巧】blinked 完全失去爆破;got them不完全失去爆破;short hairs 不完全失去爆破; 【翻译】亲爱的,他们动摇了。我们抓住他们小辫子了。 【适用场合】 首先看看blink的用法,平时一般我们都说blink指的是眨眼睛的意思,但是在这里,结合上下文,可以有另外一层意思: back down from a confrontation 动摇,后退;在较量中犹豫不决; eg: “Each one is waiting to see who will blink first," said one foreign diplomat. 一位外籍外交官称:每一方都在等着看谁先动摇。 eg: But on this issue they'll have to blink to get what they want. 但是在这个问题上,他们将不得不做出让步,以获取他们想要的利益。 另外一个短语很有意思: get someone by the short hairs have someone by the short hairs catch someone by the short hairs 抓住了某个人的小辫子;握住了某个人的把柄;使某个人处于尴尬、不利的位置; to completely control, dominate, or hold power over someone, especially in a difficult or awkward situation. eg: They’ve got me by the short hairs. There’s nothing I can do. 他们抓住了我的小辫子,我也没办法了。 eg: He found out about my rap sheet and is using it to blackmail me—he has me by the short hairs now. 他发现了我的犯罪记录并以此要挟我,他现在手里有我的把柄了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After scoring a third goal in the last quarter, the home team really had their opponents by the short hairs.

5分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“坐下谈谈心。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’ll sit him down for a little old-fashioned heart-to-heart. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[aɪl] [sɪt] [hɪm] [daʊn] [fɔ:(r)] [ə] ['lɪtl] [ˌəʊldˈfæʃ.ənd] [ˌhɑːt.təˈhɑːt] 【发音技巧】sit him击穿+闪音;for a连读;little闪音;old-fashioned不完全失去爆破;heart-to-heart 前两个词有完全失去爆破; 【翻译】我会让他坐下,我们一起谈谈心。/我会和他促膝长谈。 【适用场合】 sit sb. down 让某个人坐下(经常带有一些命令口吻); to sit someone down somewhere means to sit them there 或者to cause, compel, or force someone to go from a standing to a sitting position eg: My boss sat me down to have a talk about my efficiency. 我老板让我坐下,要和我聊聊我最近工作效率的问题。 eg: We're sitting everyone down to let them know about the changes that are coming to the company soon. 我们要让大家伙都坐下,让他们都了解一些我们公司即将会出现的变化。 eg: The principal sat me down and began lecturing. 校长安排我坐下,开始给我讲大道理。 heart-to-heart 对应汉语会觉得这个还蛮好理解的,其实就是“谈心” 英文解释: a serious conversation between two people, usually close friends, in which they talk honestly about their feelings 英语中也可以说:a heart-to-heart talk/chat 一般会和介词with搭配; have a heart-to-heart with sb. 和某个人谈心;(复合名词) have a heart-to-heart talk with sb. 和某个人谈心;(复合形容词) eg: We had a heart-to-heart over a bottle of wine. 我们就着酒,谈了谈心。 eg: Jim sat down with his son and had a heart-to-heart about the dangers of driving under the influence. Jim和他儿子坐下来,聊了聊关于酒驾的危害。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know you two don't see eye-to-eye, but if you really sat down and had a heart-to-heart, I think you'd realize you are both working towards the same goal.

7分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“为什么我说什么你都听不进去?”

英语老师瑶瑶

【句子】If we can’t get through to Andrew, then we have to find someone who can. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ɪf] [wi:] [kænt] [get] [θru:] [tʊ] [ˈændru:] [ðen] [wi:] [hæv] [tʊ] [faɪnd] [ˈsʌm.wʌn] [hu:] [kæn] 【发音技巧】can’t get through 完全失去爆破+不完全失去爆破;find someone不完全失去爆破; 【翻译】如果我们跟Andrew讲不通道理,那我们需要找能做到的人来。/如果我们说话Andrew听不进去,那我们只能找能教育他的人来教育他。 【适用场合】 今天学习看看get through to sb.这个短语,什么意思。 一般来说常见这两个意思: 1. 电话能接通,能电话联系上某个人; If you get through to someone, you succeed in contacting them on the telephone. eg: Look, I can't get through to this number. 看吧,我打不通这个电话。 eg: I've been trying to ring up all day and I couldn't get through to him. 我尝试拨了一天的电话了,但是都联系不上他。 2. 能说得通(道理);能让Ta理解/接受你说的话; If you get through to someone, you succeed in making them understand something that you are trying to tell them. eg: She just doesn’t listen to me—I don't know how to get through to her. 她就是不听我的啊,我也不知道该怎么能让她听进去我说的话。 eg: The best way to get through to these kids is to be honest with them. 能跟这些孩子们讲通道理的最好方法,就是跟他们坦诚相待。 eg: An old friend might be able to get through to her and help her. 一位老朋友说话可能她能听进去,能帮到她。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The lecture was finally getting through to him.

6分钟
1
5年前

【摩登家庭】“起诉”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】You know, we are just lucky that that security guard did not press charges. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ju:] [nəʊ] [wi:] [ɑ:(r)] [dʒʌst] [ˈlʌk.i] [ðæt] [ðæt] [sɪˈkjʊə.rɪ.ti] [gɑ:(r)d] [dɪd] [nɒt]/[nɑ:t] [pres] [tʃɑ:(r)dʒɪz] 【发音技巧】just lucky 不完全失去爆破;that that security 两处不完全失去爆破+闪音;guard did 完全失去爆破;did not press不完全失去爆破+完全失去爆破; 【翻译】其实,那个保安没有起诉我们,咱们已经很走运了。 【适用场合】 今天简单说一下英语里面“起诉”一般怎么表达: 你可以说:press charges 或者file charges 如果想说明起诉谁,后面需要加上介词against 然后sb. press charges (against sb.) file charges (against sb.) 指的就是:to make a formal charge of wrongdoing against someone eg: The family have decided not to press charges against him. 那家人决定不起诉他了。 eg: -- Is it true that Greg pressed charges against you? -- Yes, but his claim is completely false! I've never done anything to him! -- 听说Greg起诉你了,真的吗? -- 是啊,但是他说的那些完全是瞎诌的,我对他啥也没做。 eg: I really hope our neighbors won’t press charges against us—I would never have cut down that tree if I had known it was on their property! 啊我真的希望我们的邻居别起诉我们!要是我知道那棵树是在他家的土地上,我怎么着也不会砍掉它的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果我公开道歉,他们同意不起诉我。

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“快,把酒满上!”

英语老师瑶瑶

【句子】Manny, freshen this up for me. 【Modern Family-S2E15】 【发音】['mæni] ['freʃn] [ðɪs] [ʌp] [fɔ:(r)] [mi:] 【发音技巧】this up for连读+不完全失去爆破; 【翻译】Manny,给我把酒倒满/给我再倒一些酒。 【适用场合】 1. 生活中说到这个freshen up,其实很多时候指的是“梳洗一番、沐浴更衣,有个新面貌”这种含义; to wash oneself in order to feel clean and fresh eg: I feel like I need to freshen up after my long trip. 我觉得长途旅行过后,我需要梳洗一番。 eg: She said she needed to freshen up before supper. 她说她需要在晚饭前梳洗打扮一下。 eg: I went upstairs to freshen up quickly before we left for the party. 在我们出发去参加排队之前,我跑上楼,快速梳洗打扮了一下。 2. 或者指:让某物变得更加干净、更凉爽 to make sth. cleaner or cooler eg: She opened a window to freshen up the room. 她打开一扇窗户给屋里透透气。 3. 而今天视频中,则是另外一个意思,和喝酒有关系, freshen up 指的是“把酒满上,倒入更多的酒” If you freshen someone's especially alcoholic drink, you add more to it: eg: Here, let me freshen (up) your drink. 来,让我把你的酒满上。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After freshening up we went for an Indian meal at the restaurant a few doors away.

4分钟
0
5年前

【摩登家庭】“熄火了。”

英语老师瑶瑶

【句子】We were stalled. I didn’t have the guts to end it. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[wi:] [wɜ:(r)] [stɔ:ld]/[stɑ:ld] [aɪ] [ˈdɪd.ənt] [hæv] [ðə] [gʌts] [tʊ] [end] [ɪt] 【发音技巧】didn’t have不完全失去爆破;end it连读; 【翻译】我们在感情上停滞不前了,我没胆量去结束这段关系。 1. 关键句中,stall 指的是开车的时候,熄火了;停滞不前了; to stop suddenly because of a lack of power or speed eg: The car stalled on the freeway. 那辆车在高速公路上熄火了/抛锚了。 也有delay,“推迟、延后某事的发生”; 或者:“没有任何进展”的意思 eg: She says she'll give me the money next week but I think she's just stalling for time. 她说她下周给我钱,但是我觉得她只是在拖延时间而已。 在今天视频当中,We were stalled. 指的是the relationship between us was stalled. 就是stop to make progress 感情上停滞不前、没有任何进展的意思 2. have the guts to do sth. 口语中指的是“有胆量做某事”; 这里guts指的就是courage 勇气;胆量; eg: I hope Jay finally gets the guts up to ask his boss for a raise. 我希望Jay最终能鼓起勇气向他老板要求涨薪水。 eg: You're always talking about quitting your job, but I don't think you have the guts. 你总说要辞职,但我看你没那个胆量/勇气。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她没勇气告诉她丈夫自己要搬出去住了。

6分钟
0
5年前

“忘乎所以”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】You got flattered by the attention of a younger guy, and you got a little carried away. 【Modern Family-S2E15】 【发音】[ju:] [gɒt]/[gɑ:t] ['flætə(r)d] [baɪ] [ði:] [ə'tenʃn] [əv] [ə] ['jʌŋgər] [gaɪ] [ænd] [ju:] [gɒt]/[gɑ:t] [ə] ['lɪtl] [ˈkærid] [ə'weɪ] 【发音技巧】got flattered 不完全失去爆破+闪音;the重读;of a连读;got a连读+闪音;little闪音;carried away连读; 【翻译】因为有年轻小伙子说喜欢你,你有点飘了,所以你有点忘乎所以,失了分寸。 【适用场合】 这段话里面我们学习两个表达: get flattered 和 get carried away 先看第一个: get flattered 其中flatter这个单词作为动词使用的时候,表示:“奉承;谄媚;用不太真诚的方式夸赞别人”这样的意思; eg: I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money. 我知道他只是奉承我而已,因为他想从我这借点钱。 flattered 你可以理解成adj. 也可以理解成flatter的过去分词形式; 就指的是因为别人的关注,爱慕而感觉开心 feeling pleased that someone notices and admires you eg: I am flattered that you would ask me out. 你愿意约我出去,我真的受宠若惊。 eg: We’re flattered and honored to receive this award. 拿到这个奖,我们真的受宠若惊,倍感荣幸。 eg: She was flattered by his attention. 他的关注让她格外开心。 那另外一个表达,get carried away怎么理解呢? 这里开头get也可以换成be动词,意思就是 to get very excited or lose control of your feelings 兴奋地情绪失控,不知所措,有些忘乎所以。 eg: I got the first prize in the competition. I’m afraid I got a little bit carried away. 我在这次比赛中拿到了第一名的成绩,恐怕我都有些高兴得忘乎所以了。 eg: The crowd were carried away by his passionate speech. 听了他的激情澎湃的演讲,大家都激动了/人群都沸腾了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Let's not get carried away. The deal could still fall through.

7分钟
0
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧