英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“又挖到什么料了?”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】Hey, Mike. As you can probably see by now, I took back my money and what little information you managed to dig up on your neighbors. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[heɪ] [maɪk] [æz] [ju:] [kæn] [ˈprɒb.ə.bli]/[ˈprɑ:b.ə.bli] [si:] [baɪ] [naʊ] [aɪ] [tʊk] [bæk] [maɪ] ['mʌni] [ænd] [wɒt]/[wɑ:t] ['lɪtl] [‚ɪnfə(r)'meɪʃn] [ju:] ['mænɪdʒd] [tʊ] [dɪg] [ʌp] [ɒn]/[ɑ:n] [jɔ:(r)] ['neɪbə(r)z] 【发音技巧】took back完全失去爆破;what little不完全失去爆破;managed to完全失去爆破;dig up连读; 【翻译】嗨,Mike,你应该已经发现了,我把我的钱拿回来了,还有你从邻居那里挖到的一点点信息。 【适用场合】 我们先来讲一下什么叫做dig up dig本身就是挖,挖掘的意思 dig up可以用来表示从地面挖出来这样的意思 eg: You would have to dig up the plant yourself. 你得自己把这棵植物给挖出来。 eg: The dog keeps burying bones and digging them up. 这条狗不停地把骨头埋起来,又挖出来。 在今天剧中,dig up明显用的是引申义 指的是:If you dig up information or facts, you discover something that has not previously been widely known. 之前不广为人们知道的信息,被你发现了 eg: Tabloid newspapers love to dig up scandal. 那些小报最喜欢挖一些丑闻曝光了。 eg: Managers are too expensive and important to spend time digging up market information. 让经理去花时间去挖掘市场信息,成本太高了,身居要职做这些也不太合适。 eg: The editor assigned him to dig up all the dirt on the candidates. 编辑派他,去把那些候选人的丑闻/负面新闻都挖出来。 所以这里dig up some dirt/dig up the dirt dirt都不是字面意思的“灰”,而是那些不太好的负面消息。 其实,口语当中dig up也有listen carefully!的意思,“仔细听!” eg: All right, you guys! Dig up! You're going to hear this one time and one time only! 仔细听了,大家伙!你们只会听到我讲一遍! 1. You’re gonna have to get to Mrs. Britt and come clean, convincer her it was an accident. 你得去和Britt太太坦白,说服她那只是个意外。 come clean 坦白、摊牌 这个也是之前讲过的短语哦,经历这次手术,他只有一半的可能活下来。 2. That’s why you’re going to grovel at her feet and beg forgiveness. 所以呢,你得先卑躬屈膝,祈求她的原谅。 有关grovel的用法,之前在学习Modern Family的时候也讲过,【英语口语每日养成】的小伙伴可以点击超链接复习一下。 I'm gonna do what I'm trained to do. I'm going to lie, grovel, debase myself until I get what I want. I am a lawyer. 想在这个社会立足,你的看家本领是? 3. That’s right. You’re gonna have to suck up to Edie Britt. 没错,你要去讨Edie Britt的欢心。 大家都知道suck本意是“吸” 那么suck up to sb. 什么意思? (口语、贬义) 拍马屁 to try to please sb. in authority by praising them too much, helping them, etc., in order to gain some advantage for yourself 之前我们在节目中还讲过其他的拍马屁的说法,比如说: kiss up to sb. curry favor with sb. play up to sb. 感兴趣的同学可以翻一下以前讲过的节目进行复习。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I've been doing some research on our family history and I've dug up some interesting information.

9分钟
4
6年前

【绝望的主妇】“别送花了,捐点钱吧。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】Oh, in lieu of a memorial service, I’ll be holding an estate sale day after tomorrow. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[əʊ] [ɪn] [ljuː] [əv] [ə] [məˈmɔː.rɪəl] ['sɜ:(r)vɪs] [aɪl] [bi:] ['həʊldɪŋ] [æn] [ɪ'steɪt] [seɪl] [deɪ] ['ɑ:ftə]/['æftər] [təˈmɔ:r.əʊ] 【发音技巧】lieu 两种发音都可以[lu:]/[lju:];estate sale不完全失去爆破; 【翻译】哦对了,我就不办追悼会了,后天我会举办一个售卖会。 【适用场合】 in lieu of 这个短语一般在口语中才会见到 意思就是:Instead of; in place of; 代替…… eg: In lieu of flowers, please send donations to the scholarship fund. 别送花了,给奖学金基金会捐一些钱吧。 eg: They gave me roast beef in lieu of ham. 他们没有给我火腿,而给我的是烤牛肉。 eg: We gave money to charity in lieu of sending flowers to the funeral. 我们并没有在葬礼上送花,而是把钱捐给了慈善机构。 有的时候末尾的of不出现,其实用法就跟instead的用法比较类似了。 eg: We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week. 我们每周六上班,然后周一到周五当中休一天。 estate sale是个啥? 其实estate 可以理解成 不动产,房产,土地的意思,可以说成是real estate 像我们在看Modern Family的时候,Phil的职业就是estate agent 房产经纪人,就是帮别人买房/卖房的 这里的estate sale是什么呢?来看一下英文解释: An estate sale is a type of garage sale, yard sale or auction to dispose of the majority of the materials owned by a deceased person. 通常来说就是家里有人去世了,亲戚可能就想把家里的物件通过各种方式卖掉、清算。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们没有支付我工作的报酬,而是给我了一些书抵数。

7分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“谁能揭开那个谜团?”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】I’m on house arrest. It’s a condition of my bail. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[aɪm] [ɒn]/[ɑ:n] [haʊs] [ə'rest] [ɪts] [ə] [kən'dɪʃn] [əv] [maɪ] [beɪl] 【发音技巧】it’s a连读;condition of连读; 【翻译】我被软禁在家里,这是保释条件之一。 【适用场合】 house arrest 软禁于家中:根据行政命令或法令囚禁某人于自己的住所,而不是监狱: sb. is legally forced to stay in his house as if it were a prison: eg: He was released from house arrest in China two years ago. 两年前,他刚结束自己在中国家内的软禁。 今天我们关键句中用介词on其实就是表示目前处于这样的一种软禁在家的状态当中。 If you find anything in your sister’s belongings that might shed some light on her death…letters or a date book, please, call me immediately. 如果你找到任何和你姐姐的死相关的东西,比如信件,或者日记,请立刻打电话给我。 这里我们复习一下之前公众号当中出现过的短语: shed light on sth. shed可能大家见过的话,比较常用语流眼泪的表达。 eg: She shed a few tears at her daughter's wedding. 她在女儿的婚礼上流泪了。 shed light on sth. 类似的表达还有throw light on sth. 或者cast light on sth. 让某件事情变得更好理解,更容易明白 to make sth. easier to understand, because more information is known about it. eg: As an economist, he was able to shed some light on the problem. 作为一位经济学家,他能更好地解释这个问题。 eg: Perhaps the brothers could cast light on that mystery. 也许那兄弟俩能够揭开那个谜团。 eg: Is there anything that Mona said that might shed some light on what happened? Mona说的话里面,有没有什么信息可以让我们稍微了解到到底发生了什么事? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 These documents we've uncovered throw some light on how the late author's final book was meant to end.

7分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“出租车计着价等着我呢!”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】Mike, we’re on the clock. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[maɪk] [wɪə(r)] [ɒn]/[ɑ:n] [ðə] [klɒk]/[klɑ:k] 【发音技巧】on和clock英美发音中元音读法不同; 【翻译】Mike,我们在工作呢! 【适用场合】英语中clock本身可以用来指表 但是on the clock有些什么意思呢?一起来学习一下。 1. sb. is on the clock 指某个人正在工作/正在上班(常指工作日) Currently engaged in work during one's normal working day or assigned hours. eg: I'd love to have a beer with you, but as you can see by the uniform I'm wearing, I'm actually on the clock right now. 我也很想和你一起喝一杯啤酒,但是你也能看到我现在穿着制服,我现在这会儿在工作呢。 2. 出租车正在搭载客人,正在计费 Of a taxi, currently engaged to carry a passenger and having an active meter. 这里英文释义的meter指的其实是taximeter 车费计价器 eg: Sorry, but I can't stay to chat. I've got a taxi waiting outside that's still on the clock! 不好意思,但是我没办法留下来和你聊天,我外面还有辆 出租车计着价等着我呢! 3. 用来描述开车的时候速度表/里程表显示的数字。 Currently displayed on a motor vehicle's speedometer or milometer. [spɪˈdɑː.mə.tə(r)] [maɪˈlɑ:mɪtə(r)] eg: I can't believe I got a ticket for speeding—I was only going 50 on the clock! 简直不敢相信,我能因为超速收到一张罚单!我之前一直开的是50的速度啊。 eg: This car may have 200,000 kilometers on the clock, but it still runs as smooth as ever. 这辆车的里程数显示是20万千米,但是还是开起来很平顺。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I was only doing 30 mph on the clock. (mph = miles per hour)

6分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“改天好吗?”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】Can we do a rain check? Edie and I are just looking over the plans to rebuild her house. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[kæn] [wi:] [du:] [ə] [reɪn] [tʃek] [&`&i:di] [ænd] [aɪ] [ɑ:(r)] [dʒʌst] [lʊkɪŋ] [&`&əʊvə(r)] [ðə] [plænz] [tʊ] [‚rɪ:&`&bɪld] [hɜ:(r)] [haʊs] 【发音技巧】and I连读;just looking不完全失去爆破;rebuild her击穿爆破; 【翻译】改天好吗?Edie和我正在研究她房子的重建计划。 【适用场合】 1. But for now people went about their lives as they always did, blissfully unaware. 不过暂时,大家还是一如往常地过着自己的日子,并不知道惨剧的发生。 go about sth. 继续做某事;忙于某事; to continue to do sth.; to keep busy with sth.: eg: Despite the threat of war, people went about their business as usual. 尽管战争随时有可能爆发,但是人们还是继续忙于自己的事儿。 eg: There were no further reports of violence in the town, and most people went about their daily activities as usual. 后续没有更多事件的报道了,大多数镇上的人回归到了自己的日常生活中去。 2. 今天关键句当中第一句话:Can we do a rain check? 很多人都会想到rain check为什么有这样的用法呢? rain check 本来在美式英语中,指的是一种票据,票根。 本来我们买了票要去参加一个活动,但是活动遇到下雨取消了,拿着rain check以后就可以参加将来的活动。 a ticket that can be used later if a game, show, etc. is cancelled because of rain eg: The game was canceled because of the storm, but we all got rain checks on it. 因为风暴的缘故,这场比赛被取消了,但是我们都拿到了改日可用的票据。 目前基本都是用的引申义啦~ take a rain check (on sth.) (美、口) 拒绝一个邀请,但是说你之后另外的时间可能会接受 当然这里的动词也可以换成get; have; do; 或者你也可以说give sb. a rain check 和某个人之后再约 表达的意思就是: to refuse an offer or invitation but say that you might accept it later eg: -- Are you coming for a drink? -- Can I take a rain check on that? I must get this finished tonight. -- 你要来喝一杯吗? -- 咱能下次再约吗?今晚我必须把这活儿干完。 eg: I was planning to ask you in for a brandy, but if you want to take a rain check, that&`&s fine. 我本来想叫你来我家喝杯白兰地的,但是如果你时间不方便,咱们就下次再约。 3. I’m gonna be riding him hard. ride sb. hard 并不是用力骑某个人 而指的是: (美) to try to control someone and force them to work: 尽力去控制某个人,逼他去干活 eg: Your boss is riding you much too hard at the moment. 你老板现在简直是要累死你啊。/你老板现在管你管得太紧了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 抱歉周二不能赴约跟你一起去吃饭了,但是希望咱们以后还有机会。

7分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“我不想让媒体听到什么风声。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】Ah, Jeez. Didn’t take the media long to get wind of this. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[ɑ:] [dʒi:z] [ˈdɪdnt] [teɪk] [ðə] [ˈmi:.dɪə] [lɒŋ]/[lɑ:ŋ] [tʊ] [get] [wɪnd] [əv] [ðɪs] 【发音技巧】didn’t take the完全失去爆破+不完全失去爆破;wind of连读; 【翻译】老天啊,媒体这么快就知道了。 【适用场合】 get wind of sth. (口语)听到……消息的风声;尤其是机密消息,别人不想走漏的风声; (informal) to hear about sth. secret or private: eg: She didn't want reporters getting wind of their plans. 她不想让记者们知道他们的计划。 eg: I don't want the public, and especially not the press, to get wind of it at this stage. 在现阶段,我不想让公众,尤其不想让媒体知道这件事。 eg: If Mom gets wind of this prank we're planning, we'll be grounded for the rest of the summer. 要是妈妈得知咱们俩在计划的这个恶作剧,今年夏天剩下的日子我们都会被禁足的! eg: If the press gets wind of this, the campaign will be over. 如果要让媒体知道这事儿,这活动也算是完犊子了! in the wind: 某事即将发生(尽管你也不知道什么时候,怎么发生) about to happen soon, although you do not know exactly how or when: eg: Once again, big changes are in the wind. 又一次,巨大的改变即将发生。 eg: With the company doing so poorly these days, we're all afraid that layoffs are in the wind. 公司最近效益这么差,我们都很害怕,很快我们都要下岗了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我不想让我的同事们知道我要离开的消息。

4分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“一见倾心。”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】As a young woman she fantasized a handsome millionaire would sweep her off her feet. 【Desperate Housewives S1E12】 【发音】[æz] [ə] [jʌŋ] ['wʊmən] [ʃi:] ['fæntəsaɪzd] [ə] [ˈhæn.səm] [ˌmɪlɪə'neə(r)] [wʊd] [swi:p] [hɜ:(r)] [ɒf]/[ɑ:f] [hɜ:(r)] [fi:t] 【发音技巧】as a连读;sweep her击穿爆破; 【翻译】成年之后,她幻想着能够有个钻石王老五让她陷入爱河。 【适用场合】 As a child she hoped to be kidnapped by a band of pirates. 孩提时代,她希望自己能够被一伙海盗绑架。 be kidnapped by sb. 被……绑架 As a teenager she dreamt of being discovered by a Hollywood talent scout. 少女时期,她梦想着自己能够被一位好莱坞星探发现。 1. talent scout talent 才艺 scout 侦探 之前节目当中也有出现过,就是星探的意思,挖掘艺人的这样一个职位。 而且前不久,我们在460期节目中,还讲过了一个相关的短语,叫做: sb. is plucked from obscurity 从一种默默无闻的状态当中脱离出来,一举成名。 所以及时的巩固复习也是非常重要的。 As a young woman she fantasized a handsome millionaire would sweep her off her feet. 成年之后,她幻想着能够有个钻石王老五让她陷入爱河。 2. sweep someone off his/her feet 让某个人一见倾心、迅速坠入爱河 to make sb. fall suddenly and deeply in love with you: eg: She's waiting for some hero to come and sweep her off her feet. 她一直等着有个英雄出现,能够让自己一见倾心,一见钟情。 eg: I was swept off my feet by her wit and charm. 我完全为她的智慧与魅力所倾倒。 有的时候,如果是工作的场合,sweep someone off his/her feet也可以用来指: to gain immediate and unquestioning support, approval, or acceptance by a person 得到别人毫不犹豫的的支持、赞同、接纳 But the years had flown by and still nothing exciting had ever happened to Martha Huber. 但是岁月经年,激动人心的大事件,从未在Martha Huber身上发生过。 其实我们前两天刚学完“光阴荏苒”那一期节目, Modern Family S2E1当中,我们学会了Time marches on. 光阴荏苒。 3. 其实这里的fly by 意思非常的类似; 时光飞逝这样的意思 eg: Six months flew by, and it was time to come home again. 六个月转瞬即逝,又到了该回家的时候了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A: "Is Lucy still gushing about her new boyfriend?" B: "Yeah, he must have really swept her off her feet."

7分钟
0
6年前

【摩登家庭】“混得好就忘了旧朋友?”

英语老师瑶瑶

两星 16:19-18:07 【句子】The art of the sale is all about what you leave out. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[ði:] [ɑ:(r)t] [əv] [ðə] [seɪl] [ɪz] [ɔ:l]/[ɑ:l] [ə'baʊt] [wɒt]/[wɑ:t] [ju:] [li:v] [aʊt] 【发音技巧】the发音;art of连读;all about连读;what you音的同化;leave out连读; 【翻译】销售的艺术就在于,忽略该忽略的。 【适用场合】 首先,A is all about B…A全部就是关乎于…… 这个句型我们在很早的节目当中就已经讲解过了。 It is used for saying what the most basic or important aspect of a particular job, activity, or relationship is: eg: Movies are all about making money these days. 近些年来,拍电影就是为了赚钱。 而英语中leave out这个动词短语一般理解成: 省去;不考虑;遗漏 Omit, fail to include eg: This sentence doesn't make sense. A key word has been left out. 这句话说不通啊,有一个关键词被遗漏了。 eg: If you prefer mild flavors, reduce or leave out the chili. 如果你不想味道太重的话,可以减少或者不放辣椒。 如果说某个人感觉到left out,就指的是ta在群体中被孤立;被独立了; If someone feels left out, they feel sad because they are not included in a group or activity. eg: Some would question the wisdom of leaving her out of the team. 有些人可能会对这种把她在队伍中孤立的做法提出质疑 。 在刚才的视频片段中,Manny的妈妈Gloria非常生气地指责他: You just tossed a woman aside. 你刚刚甩了一个女生。 toss 本身就有抛;扔 这个意思; aside 在……旁边 eg: He tossed his blanket aside and got up. 他把毯子掀开,起来了。 toss sb. or sth. aside 表示discard or reject sb. or sth. 所以可以翻译成甩……;分手;抛弃某个人; eg: The kidnapper tossed the child aside and reached for his gun. 那个劫匪把孩子推开,想去够他的枪。 eg: She opened the letter and tossed the envelope aside. 她把信拆开,把信封扔在了一边。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Once she became famous, she tossed aside her old friends.

7分钟
2
6年前

【摩登家庭】“谈到她的过去,她总是非常敏感。”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, this is a touchy subject for Mitchell. He wants to feel like a regular Joe, like you and I. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[wel] [ðɪs] [ɪz] [ə] ['tʌtʃi] ['sʌbʒɪkt] [fɔ:(r)] ['mɪtʃəl] [hi:] [wɒnts]/[wɑ:nts] [tʊ] [fi:l] [laɪk] [ə] [ˈreg.jʊ.lə(r)] [dʒəʊ] [laɪk] [ju:] [ænd] [aɪ] 【发音技巧】this is连读;subject for完全失去爆破+不完全失去爆破;like a连读;and I连读; 【翻译】这个话题对于Mitchell来说,很敏感。他就想体现自己男子汉的一面而已,像你和我一样。 【适用场合】 touch本意指的是:接触 touchy adj.易怒的;敏感的; easily offended or upset: be touchy about sth. 对于某事很敏感;谈及某事很敏感/易怒; eg: You have to be careful what you say to Kevin - he's rather touchy. 你跟Kevin说话需要小心点,他可是很敏感的。 eg: She's very touchy about the fact that her husband has been married before. 在她丈夫之前结过婚这件事情上,她可是非常敏感的。 eg: Are you always so touchy about your work? 处理工作相关的事情的时候,你总是这么情绪化吗?/你总是这么容易发火吗? touchy不光可以用来形容人,也可以用来谈论话题、观点 touchy: needing to be dealt with carefully 需要小心对待的; a touchy situation. 微妙的形势 This is a touchy subject/issue/point, so we'd better avoid it. 这可是一个很敏感的话题,最好还是避免讨论吧。 第二点,大家可能会去查什么叫做regular Joe 首先,我们明确一点,regular 平常的;常规的 说到Joe,大家不要只知道这是一个英语名字, 其实在英语口语当中,经常用来指不知名男性,那个家伙,类似fellow, guy的意思 偶尔甚至还小写首字母 其实regular Joe或者ordinary Joe都是指:普通男性 的意思 eg: See that Joe sitting at the bar? He's a good Joe. 看到那个坐在吧台旁边的那老兄了吗?那可是个好人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 谈到她的过去,她总是非常敏感。

6分钟
1
6年前

【摩登家庭】“狼狈为奸。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Are you…are you trying to get rid of me? Oh, my god. You are. You’re…you’re like in cahoots. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[ɑ:(r)] [ju:] [ɑ:(r)] [ju:] ['traɪɪŋ] [tʊ] [get] [rɪd] [əv] [mi:] [əʊ] [maɪ] [gɒd]/[gɑ:d] [ju:] [ɑ:(r)] [ju:] [ɑ:(r)] [laɪk] [ɪn] [kə'hu:ts] 【发音技巧】get rid of 不完全失去爆破+连读; 【翻译】你们俩,是不是想把我甩开?天呐,原来真的是这样,你们俩,居然狼狈为奸。 【适用场合】 cahoot [kə'hu:t] 这个单词的话,本意指的是共同;合伙; be in cahoots (with sb.) (口语) 和别人一起策划、谋划一些可疑的勾当 (informal) to be planning or doing sth. dishonest with sb. else eg: In his view they were all in cahoots with the police. 在他看来,他们都和警方伙同在一起了。 eg: I am not having you and him in cahoots against me. 我才不会让你和他在一起狼狈为奸,一起对付我呢! eg: The mayor is in cahoots with the construction company that got the contract for the new building. 市长跟这次新建筑工程中标的公司勾结在一起了。 eg: Those two have been whispering all day. I wonder what they're in cahoots about. 那俩人嘀嘀咕咕一整天了,真想知道他们又密谋什么呢。 你也可以使用一个非常类似的说法,叫做in league with 与……联合;与……勾结 eg: We've been in league with a company overseas who can produce the product for half the price. 我们已经在海外找到了一家公司,可以半价生产这些产品。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I think all of those kids are in cahoots because they're all on the surveillance video from the night of the robbery.

3分钟
5
6年前

【摩登家庭】“放点盐吧,能提味儿!”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Put a pinch of salt in the chocolate milk. It really brings out the flavor. 【Modern Family-S2E1】 【发音】[pʊt] [ə] [pɪntʃ] [əv] [sɔ:lt] [ɪn] [ðə] ['tʃɒkələt]/['tʃɑ:kələt] [mɪlk] [ɪt] ['ri:li] [brɪŋz] [aʊt] [ðə] [ˈfleɪ.və(r)] 【发音技巧】put a 连读;pinch of连读;it really不完全失去爆破;brings out连读;out the不完全失去爆破; 【翻译】在巧克力奶里面放一撮盐,提味得多。 【适用场合】 首先,一起来学习一下这个量词。 pinch本意指的是“捏”这个动作 a pinch of 一小撮(粉末),大拇指和食指能取到的量; a small amount of something, such as a powder, especially the amount which a person can hold between their first finger and thumb. eg: We should add a pinch of sugar in this. 我们应该在这个里面加一点点糖。 有一个特别有意思的引申义: take sth. with a pinch of salt 怎么理解? to be careful about believing that sth. is completely true 不完全相信某个人的说法 eg: If I were you, I'd take everything he says with a pinch of salt. 如果我是你的话,我不会他说什么,我就信什么的。 除了a pinch of …之外,来看一下关键句的第二句话: It really brings out the flavor. 单看动词短语bring out的话,字面意思:把……带到外面来; 在今天关键句当中的用法并不是这个意思: To cause something to become more noticeable. 使得某个东西变得更加明显、突出 就好像做凉菜的时候,放点糖味道会更好一样。 这里视频当中喝甜的东西,放点盐,会更加提味儿。 eg: The seasoning really brings out the flavor of the meat. 这种调味品使肉更香。 eg: Your shirt brings the color of your eyes out. 你穿的这件衬衣,更衬托出你眼睛的颜色了。/ 显得你眼睛的颜色更好看了。 eg: I don't like singing this sort of music because it brings out the weakness of my voice. 我不喜欢唱这种类型的歌,把我声线的缺点暴露无遗。 如果是bring sth. out in sb. 指的是把某个人身上的某种特质变得更加明显 to cause a particular quality to be displayed by a person, such as virtue, courage, selfishness, etc. eg: I feel so inadequate and jealous around my sister—ugh, she always brings out the worst in me! 在我姐姐身边,我总觉得自己不够好,嫉妒她。天呐,她可真是能把我最糟糕的一面带出来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A gifted teacher brings out the best in pupils.

8分钟
1
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧