【句子】It’s my stuff, OK? Just keep your hands off my stuff. 【Modern Family-S1E12】 【发音】[ɪts] [maɪ] [stʌf] [ˌəʊˈkeɪ] [dʒʌst] [ki:p] [jɔ:(r)] [hændz] [ɒf] [maɪ] [stʌf] 【发音技巧】just keep读快了的话[t]失去爆破;hands off连读; 【翻译】那是我的东西,好吗?别碰我的东西! 【适用场合】hands off 字面意思就是“把手拿开”,很好理解。 keep one’s hands off sth. 让某个人的手不要碰…… 如果是,别碰我的妹子呢?Keep your hands off my girl! 超man的有没有?! 引申: hands-off 形容词 adj. 不插手的 a hands-off foreign policy. 不干涉他国事务的外交政策 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Paul has a hands-off style of management.
【句子】I’m just…I’m wiped out. Three cities in six days--my head is just pounding. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[aɪm] [dʒʌst] [aɪm] [waɪpt] [aʊt] [θri:] ['sɪtiz] [ɪn] [sɪks] [deɪz] [maɪ] [hed] [ɪz] [dʒʌst] [paʊndɪŋ] 【发音技巧】wiped out连读;cities美式发音[t]-[d];head is连读;pounding双元音[aʊ]; 【翻译】我……只是我太累了,累趴了。六天去了三个城市,我脑袋都在嗡嗡作响。 【适用场合】生活中wipe out表达擦洗;去除;或者destroy摧毁,还可以表示lose control失控这样的含义; 比如:The town was wiped out by the earthquake. 城市在地震中被毁掉了。 在这里上下文的环境中,理解成为exhausted 累趴;累坏。之前公众号讲过wear sb. out 也可以在这里替换使用。 pound 除了货币/重量单位;还可以做动词: to hit or beat repeatedly with a lot of force, or to crush something by hitting it repeatedly: 重重敲击; eg: I could feel my heart pounding as I went on stage to collect the prize. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 He pounded on the door demanding to be let in.
【句子】I'm not being flip. I'm just pointing out a reality. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[aɪm] [nɒt] ['bi:ɪŋ] [flɪp] [aɪm] [dʒʌst] ['pɔɪntɪŋ] [aʊt] [ə] [rɪ'æləti] 【发音技巧】flip注意当中不要读成[i];reality音节划分; 【翻译】不是我无礼,我只是说出事实真相而已。 【适用场合】flip这个词本来大家见的比较多的意思都是“扔;抛”; 作形容词表示:无礼的;轻率的;冒失的(informal) = FLIPPANT not serious enough, or not showing enough respect 其实是 eg: a flip answer / comment 一个轻率的回答/评论 eg: Don't be flip with me. 别对我如此无礼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 You can't afford to be flippant about such matters.
【句子】I’m really sorry that I snapped at you. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[aɪm] [ˈrɪə.li] ['sɒri] [ðæt] [aɪ] [snæpt] [æt] [ju:] 【发音技巧】snapped末尾是[t];at you音的同化[t] [j]发音像[tʃ]; 【翻译】很抱歉刚才朝你嚷嚷了。 【适用场合】snap 本意指的是突然发出的“啪(响指)”的一声;作为不及物动词的时候,表示 to suddenly become unable to control a strong feeling, especially anger 爆发、生气 后面跟at sb. 朝……发火; eg: When she asked me to postpone my trip to help her move house, I just snapped (= got angry). 当她要求我推迟我的旅程,帮她搬家的时候,我控制不住发火了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 你没必要朝我发火,你丢了工作又不是我的错!
【句子】Oh, we just got off on the wrong foot. We’re best buddies now. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[əʊ] [wi:] [dʒʌst] [gɒt] [ɒf] [ɒn] [ðə] [rɒŋ] [fʊt] [wɪə(r)] [best] ['bʌdiz] [naʊ] 【发音技巧】got off 连读;foot当中注意短元音[ʊ];buddy加复数后buddies末尾读[z];best和buddies相遇,[t]失去爆破; 【翻译】我们只是一开始没有相处好而已。我们现在是好伙伴了! 【适用场合】get off on the wrong foot 字面意思是:动身出发的时候用错脚了。 寓意:出师不利;一开始就做错事。If you get off on the wrong foot, you start something poorly, or begin with a mistake. eg: Henry get off on the wrong foot by being late on his first day at work. 亨利第一天上班就迟到,一开始就留下了不好的印象。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Helen got off on the wrong foot in her performance when she forgot the first few words of the song.
【句子】I’ve never seen two people more in love. I mean, she's never gonna find that kind of chemistry with another man. 【发音】[aɪv] ['nevə(r)] [si:n] [tu:] ['pi:pl] [mɔ:(r)] [ɪn] [lʌv] [aɪ] [mi:n] [ʃi:z] ['nevə(r)] [ˈgə.nə] [faɪnd] [ðæt] [kaɪnd] [əv] ['kemɪstri] [wɪð] [ə'nʌðə(r)] [mæn] 【发音技巧】kind of 连读; 【翻译】我再也没有见过比他们更相爱的了。她再也不能找到另一个跟她有如此火花的男人。 【适用场合】 ① chemistry 化学 在看电影/看美剧的时候,谈到感情,经常你们会听到这个词 chemistry。 跟化学反应有什么关系吗? (informal) 两个人之间的互相吸引;感情;更经常地用于爱情; You say that there is chemistry between two people, you mean that is obvious they are attracted to each other or like each other very much. eg: The chemistry between the marketing manager and his assistant was obvious. 市场经理和他助理之间火花四溅,谁都看得出。 ② And she was already taking a beating. take a beating 被击败 beating n. 失败;a defeat ; eg: We took a beating in our last match. 上次比赛中,我们输了。我们被打败了。 虽然翻译是【被】打败,但是主动表示被动。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 民主党人将被击败。
【句子】It cost me an arm and a leg. 【发音】[ɪt] [kɒst] [mi:] [æn] [ɑ:(r)m] [ænd] [ə] [leg] 【发音技巧】cost和me相遇,[t]不完全爆破;an arm连读;and a连读; 【翻译】买这东西花了我不少钱。 【适用场合】cost sb. an arm and a leg 花了大价钱;不要翻译成伤了胳膊摔了腿; eg: His couch cost an arm and a leg. 他买沙发花了不少钱。 如果有人在你上台表演前,对你说: Break a leg! 并不是说让你摔断腿,而是Wish you good luck! 的意思; So did I take your breath away? 这算是一个惊喜么? take one's breath away 使某人大吃一惊,这是公众号以前就讲过的表达。 eg: The views literally take my breath away. --> breath-taking adj. 使人惊叹的; eg: The views are literally breath-taking. 景色美得简直让人窒息。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 这房子一定让这对夫妇花了不少钱。(推测)
【句子】I can't believe she wormed her way in. How did you let her do that? 【发音】[aɪ] [kænt] [bɪ'li:v] [ʃi:] [wɜ:(r)md] [hɜ:(r)] [weɪ] [ɪn] [haʊ] [dɪd] [ju:] [let] [hɜ:(r)] [du:] [ðæt] 【发音技巧】can’t believe当中[t]完全失去爆破;did you有音的同化,听起来了像[dʒ];let her可以击穿爆破来读; 【翻译】我不敢相信她掺和进来了。你怎么就放任她这么做? 【适用场合】worm作名词是虫子; 作动词:worm your way into something 硬挤进去;利用手段达到目的; to reach a particular place or situation gradually, often using clever methods: eg: She wormed her way through the crowd to the reception desk. 她从人群中挤到了接待处那里。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 She was confident she could worm her way into their affections.
【句子】Of course, we don’t have to add salt to the wound. 【发音】[əv] [kɔ:(r)s] [wi:] [dəʊnt] [hæv] [tə] [æd] [sɔ:lt] [tə] [ðə] [wu:nd] 【发音技巧】 don’t 这里的[t]可以读得轻一点;salt当中长元音[ɔ:]; 【翻译】当然,我们也不能雪上加霜/伤口上撒盐。 【适用场合】我想大家看到add salt to the wound 都能翻译成在伤口上撒盐;很巧合和汉语一致了; -- Listen, I was just getting dinner ready… -- Say no more. I’ll get out of your hair. 哈,我懂了。我不打扰你了。 Say no more. 意思是:不必再说了。哦,我懂了。 to show that you understand exactly what the other person is suggesting: eg: -- "I saw him coming out of her flat." 跟你说哦我看到他从她公寓里面出来。 -- "Say no more!" 行了行了,我知道你意思了。 get out of your hair 不打扰你了,不烦你了 get in one’s hair: to annoy sb. by always being near them, asking them questions, etc. 让人很烦 两者都是口语中的说法,注意书面用中不要使用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Please keep the children out of my hair for a while.
【句子】I didn’t realize anybody was gonna be out here. I just sort of rolled out of bed. 【发音】[aɪ] [ˈdɪdənt] ['rɪəlaɪz] [ˈeniˌbɒdi] [wɒz] [ˈgə.nə] [bi:] [aʊt] [hɪə] [aɪ] [dʒʌst] [sɔ:(r)t] [əv] [rəʊld] [aʊt] [əv] [bed] 【发音技巧】 out here在这里有击穿爆破的现象;sort of 连读;rolled out of连读; 【翻译】我没想到外面会有人,我刚从床上爬起来。 【适用场合】roll [rəʊl] v. 卷;滚动; roll out of bed = get out of bed 起床,起身 I’m working out the kinks. 我突发奇想的。(我就正在解决这问题呢!) kink 源于荷兰语;本意指的是绳子的扭结; kink可以用来指something that is wrong问题,毛病; iron/work out the kinks in sth. 解决其中的问题; If someone irons/works out the kinks in something, they resolve the problems associated with it. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Peter still needs to iron out a few kinks in his game.
【句子】-- Don’t be that way. I got you a gift. -- No, nonononono. You’re not going to buy your way out of this one. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[jɔ:(r)] [nɒt] ['gəʊɪŋ] [tə] [baɪ] [jɔ:(r)] [weɪ] [aʊt] [əv] [ðɪs] [wʌn] 【发音技巧】got you 当中[t]和[j]有音的同化,读起来像[tʃ];out of 连读; 【翻译】-- 别这样。我给你买了礼物。 -- 我这次可没这么轻易打发。 【适用场合】 buy someone/oneself out to pay money so that someone can leave an organization, especially the military, before the time that they had originally agreed 花钱提前结束服役(或花钱提前离开其他组织),有点赎身那个意思。 eg: He bought himself out of the army. 所以结合这里的上下文,老公Carlos心中有愧,于是买了白金首饰给老婆Gabrielle,但是老婆气鼓鼓地说:这次没这么容易!没这么简单!我可没这么容易打发!你可别想跑。 最近反腐大剧《人名的名义》非常火,有人说是中国版《纸牌屋》。 收买其实英语可以直接说bribe[braɪb] 贿赂;贪污贿赂的行为叫做:bribery [braɪbəri]; 腐败:corruption [kəˈrʌp.ʃən] 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 The organization was rife with bribery and corruption.
【句子】Well, if it was a joke, it was in very poor taste. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[wel] [ɪf] [ɪt] [wɒz] [ə] [dʒəʊk] [ɪt] [wɒz] [ɪn] ['veri] [pʊə(r)] [teɪst] 【发音技巧】was强调;joke双元音[əʊ]饱满;taste双元音[eɪ]; 【翻译】如果这是个玩笑,那也太低级了。 【适用场合】谈到品味,英语常用taste; 品味好sb. has good taste in sth. eg: He has very good taste in music. 他音乐品味不错。 如果你说某个人品味很差,可以用形容词bad/poor来修饰taste; eg: Most of his jokes were in very poor taste. 他讲的很多笑话都很低级。 Well, isn’t it worse to be in the dark? 不知情难道不是更糟糕吗? 短语:in the dark (about sth): (对某事)不知情know nothing about sth: eg: Workers were kept in the dark about the plans to sell the company. 员工们对出售公司的计划毫不知情。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 The room was furnished with taste.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧