【摩登家庭】“移交给警方。”

英语老师瑶瑶

【句子】Honey, I think I’m just gonna turn over his license plate to the police. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ˈhʌn.i] [aɪ] [θɪŋk] [aɪm] [dʒʌst] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [tɜ:(r)n] [ˈəʊ.və(r)] [hɪz] ['laɪsns] [pleɪt] [tʊ] [ðə] [pəˈli:s] 【发音技巧】think I’m 连读;just gonna完全失去爆破;turn over连读! 【翻译】宝贝儿,我想我只会把他的车牌号交给警察。 【适用场合】 首先简单提一下,美式英语中license plate其实就是number plate车牌。 the sign on the front and back of a road vehicle that shows its registration number. 这里的plate大家不要再理解成盘子了。 其实说到今天这个短语 turn sth. over to the police 我们之前公众号当中讲过一个特别贴切的 叫做turn sb. in 把某个人告发给警察 to tell the police about someone, or take them to the police, because they have committed a crime: eg: His own brother turned him in. 他的哥哥把他告发了。 turn yourself in则指的是自首 eg: She turned herself in to local police. 她向当地警方自首了。 turn over sth./sb. 一般常见的可以有以下的用法: 1. 翻面; eg: Brown the meat on one side, then turn it over and brown the other side. 把一面的肉煎一下,然后把它翻面,再把另外一面煎一下。 2. 仔细思考to think about sth carefully eg: She kept turning over the events of the day in her mind. 她反复在内心当中思索那天发生的那些事儿。 今天在这里出现,怎么理解呢? 3. turn sb./sth. over 指的是:把某个人、某物移交给别人(尤其是当局); to give someone or something to someone who has a position of authority 类似于hand over eg: Customs officials turned the man over to the police. 海关的工作人员把这个男的移交给了警方。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当地警方把他移交给了FBI。

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。”

英语老师瑶瑶

【句子】After all, what could be more entertaining than watching the downfall of the high and mighty? 【Desperate Housewives -S1E16】 【发音】[ˈɑ:f.tə]/[ˈæf.tər] [ɔ:l]/[ɑ:l] [wɒt]/[wɑ:t] [kʊd] [bi:] [mɔ:(r)] [en.təˈteɪ.nɪŋ] [ðæn] [wɒtʃ.ɪŋ]/[ wɑ:tʃ.ɪŋ] [ðə] [ˈdaʊn.fɔ:l]/[ˈdaʊn.fɑ:l] [əv] [ðə] [haɪ] [ænd] [ˈmaɪ.ti] 【发音技巧】after all连读;what could be两处完全失去爆破;mighty美音浊化; 【翻译】毕竟,有什么能比看着曾经高高在上的人变得落魄更加乐呵呢? 【适用场合】 downfall 英语中指的是 a sudden loss of wealth, rank, reputation, or happiness 突然失去了财富、地位、名望或者幸福 high and mighty 在口语中经常用来指那种特别颐指气使、高高在上的态度 (informal) behaving as though you think you are more important than other 有一个比较贴近的近义词,叫做arrogant 傲慢的 也可以说self-important 自大自负的; eg: I think you're a bit too high and mighty yourself. 那么如果在这样的形容前面加上定冠词the The high and mighty are people who are high and mighty. 就指的是那些鼻子撅到天上的那些人,傲慢自大自负的人们 eg: How can you act so high and mighty after all the mistakes you've made? 你出了那么多错以后,怎么还好意思这么自负? eg: I don't know why William is so high-and-mighty. He's no better than the rest of us. 我也不知道为什么William这么自负傲慢,他也没比我们强多少啊。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He’s too high and mighty to mix with ordinary people like us!

5分钟
5
5年前

【吸血鬼日记】“不用急,慢慢来。”

英语老师瑶瑶

【句子】Gaby, this is the way I see it. Good friends offer to help in a crisis. Great friends don’t take no for an answer. 【Desperate Housewives -S1E16】 【发音】[gæbi] [ðɪs] [ɪz] [ðə] [weɪ] [aɪ] [si:] [ɪt] [gʊd] [frendz] [ˈɒf.ə]/[ˈɑ:f.ər] [tʊ] [help] [ɪn] [ə] [ˈkraɪ.sɪs] [greɪt] [frendz] [dəʊnt] [teɪk] [nəʊ] [fɔ:(r)] [æn] [ˈɑ:nsə]/[ˈænsər] 【发音技巧】this is连读;good friends不完全失去爆破;in a连读;great friends不完全失去爆破;don’t take no完全失去爆破+不完全失去爆破;for an answer两处连读; 【翻译】我是这么看的,Gaby。好的朋友会在危难之际伸出援助之手。而特别棒的朋友,不会允许你拒绝她的好意。 【适用场合】 一开始的表达: This is the way I see it. the way I see it这个表达特别常见于引出一个人的观点/看法,就……事儿我是这么看的。 意思是:as I view or interpret a certain situation. eg: I don't know what she's so mad about—the way I see it, I did nothing wrong! 我不知道她这么生气是因为什么,在我看来,我没做错什么呀! take no for an answer 就指的是:接受被拒绝这样的一个结果 to accept a refusal If you say that someone will not take no for an answer, you mean that they go on trying to make you agree to something even after you have refused. 即使被拒绝,即使收到了否定的回复,但也不会气馁,还是会继续尝试,直到对方同意为止。 eg: She is tough, unwilling to take no for an answer. 她蛮强硬的,不会轻易放弃。 eg: He would never take no for an answer. 他永远不会轻言放弃的。 eg: If you're a salesman, you have to learn how to not take no for an answer. 如果你是做销售的,那你得学会不那么轻易接受失败。 Take your time. 慢慢来,不着急。 to go at one's own preferred pace; to use as much time as one needs or desires. eg: There are a lot of things we need to get right, so let's be sure to take our time on this. 我们需要理顺的事儿挺多的,所以我们一定得按照我们自己的节奏来。 eg: Could you please describe what happened that night? Take your time—we want it to be as accurate as possible. 你能描述一下那天晚上发生了什么吗?不用急,我们希望细节越准确越好。 eg: Oh, no rush at all. Take your time. 哦不用急,慢慢来。 有的时候这个表达说起来有点讽刺的感觉,强调别人做事情太慢。 be late; do something too slowly 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You certainly took your time to get here. I’ve been waiting an hour!

8分钟
7
5年前

【吸血鬼日记】“派对上的不速之客?”

英语老师瑶瑶

【句子】All right. You caught me. I lied. But you sure have some nerve, crashing a six-year-old’s birthday party. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ɔ:l]/[ɑ:l] [raɪt] [ju:] [kɔ:t]/[kɑ:t] [mi:] [aɪ] [laɪd] [bʌt] [ju:] [ʃɔ:]/[ʃʊər] [hæv] [sʌm] [nɜ:(r)v] [kræʃɪŋ] [ə] [sɪks] [jɪə(r)] [əʊldz] [ˈbɜ:(r)θ.deɪ] [ˈpɑ:(r).ti] 【发音技巧】caught me不完全失去爆破;party美音浊化; 【翻译】好吧,被你发现了。我撒谎了。但是你挺有胆子的,敢闯一个六岁孩子的生日派对。 【适用场合】 crash 本身是冲撞;撞碎这个意思; 这里指的是:enter without permission未经允许进入 所以口语中crash a party指的就是: 没有人邀请,自己去参加派对 to go to a party or other event without an invitation eg: We tried to crash the party, but the bouncers wouldn't let us in. 我们想去蹭派对,但是保镖不让我们进。 eg: Come on, let's go crash the neighbors' party—I'm sure they won't mind us showing up. 走走走,我们去蹭邻居家派对。我想我们去了他们也不会介意的。 And the best you could come up with was letting my kids take the fall? 然后你想到的最好的解决方案就是让我的孩子们背黑锅吗? take the fall 相当于take the blame 承担责任;背锅; to face punishment, blame or arrest for someone else's crime, perhaps intentionally. eg: We've made it look like he withdrew the money, so when the police start investigating, he'll be the one to take the fall. 我们布了局,弄的像是他取走了钱,所以等警方开始调查的时候,到时候让他背锅。 eg: I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you! 我总是替你的错误买单!我真是烦透了替你打掩护! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Janet doesn't have any penalty points on her license, so she agreed to take the fall for Jeff.

6分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“警方给我看了你的犯罪记录。”

英语老师瑶瑶

【句子】The police showed me your rap sheet. You killed a man. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ðə] [pəˈli:s] [ʃəʊd] [mi:] [jɔ:(r)] [ræp] [ʃi:t] [ju:] [kɪld] [ə] [mæn] 【发音技巧】showed me不完全失去爆破;rap sheet不完全失去爆破;killed a连读; 【翻译】警方给我看了你的犯罪记录。你杀过人。 【适用场合】 今天先说一下什么叫做rap sheet 很多人都知道rap指的是说唱音乐 但是其实rap还可以指:犯罪指控、处罚 an accusation of crime, or a punishment: eg: The police caught him, but somehow he managed to beat the rap (= escape punishment). 警方抓住了他,但是不知道怎么的让他逃过了处罚。 eg: I'm not going to take the rap for you (= be punished for something you did). 我是不会替你背锅的。 那么rap sheet呢? 就是犯罪记录了 a list of a person's criminal history eg: The suspect had a rap sheet a mile long due to his numerous run-ins with the police. 这个嫌疑人由于和警方争执多次,所以犯罪记录一大堆。 I mean, let’s face it, Mike. Blind faith is never my friend. 面对现实吧,Mike。我的直觉从来都不准! blind 字面理解是:看不到的;瞎的; 很经典的一个例子是:blind date相亲 那么blind faith呢? 这里的blind指的是:describes an extreme feeling that happens without thought or reason 不经过思考的、也没什么理由的 faith 信仰;忠诚;相信; 所以blind faith/prejudice 可以指轻率的相信;无理由的偏见; 所以这里上下文意思就是:我每次都轻率地相信,结果每次都把我坑了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His rap sheet includes a recent conviction for stabbing a record executive.

6分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“你这是擅闯民宅!”

英语老师瑶瑶

【句子】Zach and Paul are out of town. Maybe we should sneak into their house and do some snooping. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[zæk] [ænd] [pɔ:l] [ɑ:(r)] [aʊt] [əv] [taʊn] [ˈmeɪ.bi] [wi:] [ʃʊd] [sni:k] [ˈɪn.tu:] [ðeə(r)] [haʊs] [ænd] [du:] [sʌm] [snu:pɪŋ] 【发音技巧】Zach and Paul连读+完全失去爆破;out of连读+美音浊化;should sneak into不完全失去爆破+连读;and do完全失去爆破; 【翻译】Zach和Paul都不在镇上。也许我们可以潜入他们家里,一探虚实。 【适用场合】 1. sneak in/into some place 偷偷钻进某处to enter some place in a quiet, sneaky manner. eg: The burglar snuck in without making a sound. 那个大盗偷偷潜入了,没发出一点声音。 eg: Marty came sneaking into the classroom, late as usual. Marty偷偷钻进了教室,和往常一样晚。 2. snoop这个单词呢,一般有点侦察、调查、窥探这个意思 可以跟介词about to look around in a place, trying to find out something secret or about someone else's affairs eg: Sarah's been snooping about, lately—I think she's starting to suspect me. Sarah最近一直在四处窥探,我觉得她开始怀疑我了。 3. Oh, I’m telling you. He’s up to no good. 哎呀就跟你讲!他肯定没安好心! 之前的节目中呢,其实很早也学习过up to no good 前面经常是be动词,指的是doing or intending to do something wrong(打算)做坏事;图谋不轨;没安好心; eg: I'm worried that my daughter's boyfriend is up to no good. 我担心我女儿的男朋友没安好心。 eg: What are you boys whispering about? You're up to no good, aren't you? 你们这帮男生嘀咕啥呢?你们打算干坏事儿,是不是? 4. Susan, that’s breaking and entering. Susan, 那可是擅闯民宅啊! 英语当中说到breaking and entering是个熟悉的罪名:非法破門侵入 擅闯民宅 其实就是字面意思的理解。A crime in which a person forcibly gains access to a home or building without authorization. eg: The man was only charged with breaking and entering because he didn't commit any further crimes once inside the building. 这个男的只被指控非法破門侵入,因为他并没有在进入建筑物之后采取更进一步的犯罪行为。 eg: Although they hadn’t stolen anything, they were still found guilty of breaking and entering. 尽管他们并没有偷走任何东西,但他们还是被判有非法破門侵入的罪行。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The kids tried to sneak into the rock concert, but they were stopped by the guards.

8分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“对了,突然想起来……”

英语老师瑶瑶

【句子】Come to think of it. The other day, Paul was talking to Felicia. And he was working overtime trying to make Mike sound guilty. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[kʌm] [tʊ] [θɪŋk] [əv] [ɪt] [ði:] [ˈʌð.ə(r)] [deɪ] [pɔ:l] [wɒz]/[wɑ:z] ['tɔ:kɪŋ]/['tɑ:kɪŋ] [tʊ] [fəˈliʃə] [ænd] [hi:] [wɒz]/[wɑ:z] [wɜ:(r)kɪŋ] [ˈəʊ.və(r).taɪm] [ˈtraɪɪŋ] [tʊ] [meɪk] [maɪk] [saʊnd] [ˈgɪl.ti] 【发音技巧】think of it两处连读;the的发音;and he不完全失去爆破;make Mike sound guilty两处不完全失去爆破+完全失去爆破; 【翻译】我突然想到哦,那一天,Paul和Felicia在聊天,他一直在试图把Mike说得很可疑。 【适用场合】 come to think of it 对哦,突然想起来 This is a set phrase used when one has had a sudden realization. 突然意识到某事儿 eg: Yeah, come to think of it, he was at the party, too. 诶,对了哦,我突然想起来,他那会儿也在派对上。 eg: I know a faster route we can take, come to think of it. 诶,我突然想起来,我们可以抄条近路。 eg: I have a screwdriver in the trunk of my car, come to think of it. 对哦,我车后备箱里还有一把螺丝刀,突然想到。 今天还有一个短语挺有意思, 大家都知道work overtime可以用来表示加班。 指to be working more hours at one's job than one is scheduled or required to do. eg: I've been working overtime all week to get this project done by the deadline. 为了能在截止日期之前完成这个项目,我整周一直加班。 但这里这样的视频场景,明显不是加班的意思, 而相当于尽力做某事;费尽周折做某事: to be putting forth a lot of effort to do or accomplish something. eg: Everyone's air conditioners have been working overtime during this heat wave. 这波高温之下,每个人的空调都玩命儿运转。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 对了突然想到一个人可以帮忙。

7分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“你可真是一颗桃子!”

英语老师瑶瑶

【句子】Okay, let’s say Mike’s a peach, and he didn’t kill Martha. Who did? 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ˌəʊˈkeɪ] [lets] [seɪ] [maɪks] [ə] [pi:tʃ] [ænd] [hi:] [ˈdɪd.ənt] [kɪl] [mɑ:(r)θə] [hu:] [dɪd] 【发音技巧】Mike’s a连读;and he不完全失去爆破;didn’t kill完全失去爆破; 【翻译】好吧,我们假设Mike确实有那么好,而且他也没有杀害Martha。那么谁是凶手? 【适用场合】 What are you talking about? We have the upper hand. 你在胡说些什么呢?我们占上风好嘛? 有关have the upper hand表示占上风的用法,我们之前学习吸血鬼日记S1E4的时候已经讲过了,在第371期节目当中有所提及。 gain/get/have the upper hand 占据优势/有利地位;处于上风 the upper hand指的是: a position of control or advantage eg: We've been doing everything we can for your father, but I'm afraid the cancer is gaining the upper hand. 我们为了救你父亲,一直竭尽全力,但是现在恐怕癌症已经占据了上风。 eg: The two companies were neck and neck for years, but Mayers International seems to have the upper hand in the markets lately. 这两家公司几年来都是不分高下,但是最近梅尔斯国际这家公司似乎略占优势。 英语当中,如果你说某个人是个peach桃子,难道他真的是一颗桃子吗? Obviously no! If you describe someone or something as a peach, you find them very pleasing or attractive. (口语) 非常好的,招人喜欢的人/物 eg: He's a real peach. 他真的很招人喜欢。 eg: You brought me coffee? Ah, you're a peach. 你给我拿咖啡了?天呐,你咋这么棒棒呢! eg: Thank you so much for picking up the cupcakes on your way to the party—you're a peach. 谢谢你来派对路上取了那些纸杯蛋糕,你真的是太好了! 还有一些传统一些的用法,会说 a peach of sth. An excellent, ideal type of thing. 很好的某物;peach当做量词来用; eg: Thank you. It was a real peach of a meal! 谢谢你,那顿饭真的很好吃! eg: A peach of a goal! 漂亮的一记进球! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那天天气特别的好。

7分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“happy hour”是什么意思?

英语老师瑶瑶

【句子】-- How long have you been sitting here? -- I don’t know. Five minutes, give or take three hours? 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[haʊ] [lɒŋ]/[lɑ:ŋ] [hæv] [ju:] [bi:n] ['sɪtɪŋ] [hɪə(r)] [aɪ] [dəʊnt] [nəʊ] [faɪv] [ˈmɪn.ɪts] [gɪv] [ɔ:(r)] [teɪk] [θri:] [aʊə(r)z] 【发音技巧】sitting美音浊化;don’t know不完全失去爆破;give or连读;take three不完全失去爆破; 【翻译】--你在这坐了多久了? --我不知道,五分钟,或是三个小时?。 【适用场合】 give or take 估摸着,大约……多少数量/时间 possibly a little more or less than the amount or time mentioned: eg: It'll be ready at six, give or take a few minutes. 六点钟左右就能好,前后能差个几分钟吧。 eg: It cost $200, give or take. 买这东西花了差不多200美金。 eg: There were maybe 20 people there, give or take. 那边当时有大概20个左右的人。 也可以指:除了……之外aside from eg: Give or take the occasional argument, my sister and I get along pretty well. 除了偶尔的一些争执,我和我的姐姐/妹妹相处起来还是很和谐的。 happy hour n. 酒吧在夜幕降临的时候,会有特价酒水的一段时间 A period of time, usually in late afternoon and early evening, during which a bar or lounge offers drinks or food at reduced prices. eg: Come on, Martha, it's happy hour—you have to get a drink! 快点儿,Martha,现在可是特价时段,你可得喝一杯! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我打算今晚下班后,特价时段去酒吧喝一杯。

6分钟
1
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧