【绝望的主妇】“不太记得了诶。”

英语老师瑶瑶

【句子】If you did, those displays of friendship seem to have slipped my mind. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ɪf] [ju:] [dɪd] [ðəʊz] [dɪˈspleɪz] [əv] [ˈfrend.ʃɪp] [si:m] [tʊ] [hæv] [slɪpt] [maɪ] [maɪnd] 【发音技巧】displays of连读;friendship不完全失去爆破;slipped my完全失去爆破+不完全失去爆破; 【翻译】如果当初你帮过我,那么我可能是忘了那些充满友谊的瞬间了吧。 【适用场合】 sth. slips one’s mind 字面意思是某件事从脑子里溜走了 If something slips your mind, you forget it. 指的就是忘记了,没印象了 eg: I meant to invite him, but it completely slipped my mind. 我原本想邀请他的,但是这事儿我就完全没想起来。 eg: I forgot I'd arranged to meet Richard last night - it completely slipped my mind. 我忘记了我之前约的昨晚见Richard,这事儿我完全给忘了! I thought as much. 在英语中:say/admit/think/guess as much 指的是:也这么想;也这么认为;也这么猜测等 to say or think the same thing that has just been stated: eg: -- “I think your wife's in love with someone else.” -- “I'd guessed as much”, he said sadly. -- “我觉得你老婆爱上别人了。” -- “我也这么觉得!”他沮丧地说。 eg: --“He said he'd forgotten.” -- “I thought as much.” -- “他说他之前忘记了。” -- “我猜也是这么回事儿。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The fact that he was employed there had completely slipped my mind.

5分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“替罪羊,背黑锅。”

英语老师瑶瑶

【句子】If you don’t give the mob someone to blame, they’ll pick a scapegoat. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ɪf] [ju:] [dəʊnt] [gɪv] [ðə] [mɒb]/[mɑ:b] [ˈsʌm.wʌn] [tʊ] [bleɪm] [ðeɪl] [pɪk] [ə] [ˈskeɪp.gəʊt] 【发音技巧】don’t give完全失去爆破;mob someone不完全失去爆破;pick a连读;scapegoat完全失去爆破; 【翻译】如果你不给那帮气愤的家长们说出谁是罪魁祸首,他们就会随便找个背黑锅的。 【适用场合】 scapegoat 背黑锅的人;替罪羊; 其实我们之前在学习255期节目的时候就讲到过这个单词 > > 点我复习 < < 当时那课讲的是承担责任:take the blame 口语中比较常见的搭配是: make (one) the scapegoat (for sth.) 意思就是To wrongly attribute all of the blame for some negative situation or outcome to one particular person, whether or not they deserve some (or any) of the blame at all. 或者更简单一点: to make someone take the blame for something 就是我们汉语中说的“背黑锅”了,不管这事儿是不是你干的,反正你得承担责任 eg: Instead of trying to make someone the scapegoat for this problem, why don't you spend that energy trying to come up with a solution? 相比较于费劲地去找背锅的,为什么你不用这个精力去想想解决方法呢? eg: They made Tom the scapegoat for the whole affair. It wasn't all his fault. 他们把Tom变成了整个事件的替罪羊,但那并不全是他的错。 eg: When things don’t go well, people always look for a scapegoat. 当事情发展不顺利的时候,人们总是寻找替罪羊去背锅。 eg: Don't try to make me the scapegoat. I'll tell who really did it. 别想着让我背锅,我会说出真正的“幕后真凶”。 其实也可以说Don’t try to make me take the blame…意思用法都一样 还有一个短语需要补充讲解一下 put sb. in an ~(awkward) position 让某个人处于一种……(尴尬)的境地; eg: Your demands have put me in an awkward position. I don't know what to do. 您的需求让我处境尴尬,我不知道如何是好。 eg: I'm afraid I've put myself in sort of an awkward position. 恐怕,我是把自己陷进了一种尴尬的境地。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这位经理变成了替罪羊,背了整个团队失败的锅。

7分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“零号病人。”

英语老师瑶瑶

【句子】I know for a fact that patient zero was another little boy. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aɪ] [nəʊ] [fɔ:(r)] [ə] [fækt] [ðæt] [ˈpeɪ.ʃənt] [ˈzɪə.rəʊ] [wɒz]/[wɑ:z] [əˈnʌð.ə(r)] [ˈlɪt.l] [bɔɪ] 【发音技巧】for a连读;fact完全失去爆破;that patient zero完全失去爆破+不完全失去爆破;was another连读;little美音浊化; 【翻译】我很确信,传染源是另外一个小男孩。 【适用场合】 know for a fact 很确信某事是真的 If you say that you know something for a fact, you are emphasizing that you are completely certain that it is true. 其实就相当于I am certain. eg: I know for a fact that she's involved in something illegal. 我确信她肯定做了什么非法的勾当。 eg: I know for a fact that he is the one who did it. 我能肯定就是他干的! patient zero 零号病人 第一个患上病的病人 1. The first person to exhibit symptoms of an illness. eg: My daughter was patient zero, the only one with a cold last week—now, she's very generously given it to the rest of the family. 我女儿是家里第一个感冒的,上周就她一个人感冒了。现在,家里其他人都被她传染上了。 2. By extension, the first case or person demonstrating a particular issue or problem. 引申为:第一个表现出来某个特定问题/第一个碰到某个麻烦的人/事 eg: This guy is patient zero for the crashing issue in the app, so let me see what he said in his original email. 这个人是第一个反馈app崩溃的用户,让我看看他一开始的邮件里是怎么说的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know for a fact that he cheats in cards! I saw the ace up his sleeve.

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“幸灾乐祸。”

英语老师瑶瑶

【句子】Guys, we should be ashamed of ourselves for reveling in that woman’s misery. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[gaɪz] [wi:] [ʃʊd] [bi:] [əˈʃeɪmd] [əv] [ˌaʊəˈselvz] [fɔ:(r)] [ˈrev.əlɪŋ] [ɪn] [ðæt] [ˈwʊm.ənz] [ˈmɪz.ər.i] 【发音技巧】should be完全失去爆破;ashamed of连读; 【翻译】姐妹们,我们应该为自己的幸灾乐祸而感到羞愧。 【适用场合】 I was just about to give a Maisy Gibbons update. update an act of updating something or someone with new information 指的是同步消息这个行为 give sb. an update on sth. 在某件事情上和某个人同步消息 eg: I'll need regular updates on your progress. 你的(工作)进展需要定期同步给我。 eg: We'll give you an update on the hostage situation. 有关这次人质事件,我们会给你同步消息。 revel 本身指的是狂欢、作乐 这里字面意思是,我们拿着这个女人的悲惨遭遇来作乐。 可以理解成幸灾乐祸 注意这个动词,它有点像travel。英式和美式中,现在分词/过去分词的写法 都是英式ll,美式l revel in (sth.)怎么理解呢? 特别享受做某事to enjoy sth. very much eg: She was clearly reveling in all the attention. 她很享受备受关注的感觉。 eg: Some people seem to revel in annoying others. 有些人似乎特别喜欢骚扰别人,乐在其中。 eg: I could tell that he was reveling in the fact that I was going to fail. 我能看得出来,我要失败了,他开心得不行。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He reveled in the freedom he was allowed.

5分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“你今天躲着点老板,他心情不太好。”

英语老师瑶瑶

【句子】I try to steer clear of Utah. It’s a little too conservative for me. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aɪ] [traɪ] [tʊ] [stɪə(r)] [klɪə(r)] [əv] [ˈju:tɑ:] [ɪts] [ə] [ˈlɪtl] [tu:] [kənˈsɜ:(r).və.tɪv] [fɔ:(r)] [mi:] 【发音技巧】it’s a连读;little美音浊化; 【翻译】我尽量远离犹他州,那地方对我来说太保守了。 【适用场合】 steer clear of 这个表达其实我们已经不是第一次在节目中见到啦,那么今天的话来做一个复习梳理吧。 steer 本身指的是掌舵的意思 to control the direction of a vehicle steer clear of sb./sth. 刻意避免某人/某物 If you steer clear of somebody or something, you deliberately avoid them. eg: I think a lot of people, women in particular, steer clear of these sensitive issues. 我觉得很多人,尤其是女性吧,都会刻意回避这些敏感的话题。 eg: Steer clear of the boss today—he's yelling at everyone he sees. 你(们)今天躲着点老板,他见谁吼谁。 eg: The 8:00 train is always late, so steer clear of it if you want to be on time. 8点钟那趟火车总是晚点,所以如果你想准时到,别坐那一趟。 eg: They warned their children to steer clear of drugs. 他们警告孩子们要远离毒品。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她的演讲当中,避开了那些争议性很强的话题。

5分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“别那么严肃!乐呵点儿!”

英语老师瑶瑶

【句子】I know your wife’s dead and all, but it’s been six months. Lighten up. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aɪ] [nəʊ] [jɔ:(r)] [waɪfs] [ded] [ænd] [ɔ:l]/[ɑ:l] [bʌt] [ɪts] [bi:n] [sɪks] [mʌnθs] [ˈlaɪ.tən] [ʌp] 【发音技巧】dead and all两处连读;lighten up连读; 【翻译】我知道你遇上老婆去世这摊事儿很难过,但是这都过去半年了,开心点儿吧。 【适用场合】 1. and all一般在口语中出现,比较常见的两层意思是: ①and everything else 其他的(同类的)所有的事儿 eg: She bought the whole lot - house, farm, horses and all. 她都买齐了:房、农场、马还有其他那些东西。 eg: To buy my plane ticket around the world, I had to sell everything I owned—house, car, and all! 为了买我周游世界的机票,我不得不卖掉我所有的财产---车啊,房子啊那些的! ②英式英语中,指的是 也too: eg: I'd like some and all. 我也要来点儿。 eg: And she stole money from me, and all. 他也从我这偷了钱呢。 2. 另外一个短语,说一下lighten up 意思是:变得更放松、不那么严肃 If someone tells you to lighten up, they think you should be less serious and make an effort to be more relaxed and happy. eg: Oh, lighten up! I was only joking! 哎呀放轻松!我刚只是在开玩笑的! eg: I wish she'd lighten up a bit. 我真希望她能开心点儿。 eg: Come on, this is a party. Lighten up. 好了啦,这是派对诶!开心点儿! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这是一个葬礼,不论你干啥,都不能让心情变得不那么压抑。

4分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“跟你的新车说拜拜吧您呐!”

英语老师瑶瑶

【句子】It’s been one day, and they were disinvited to a birthday party. If rumors start flying, these boys can kiss campouts and pool parties goodbye. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ɪts] [bi:n] [wʌn] [deɪ] [ænd] [ðeɪ] [wɜ:(r)] [,dɪsɪnˈvaɪtɪd] [tʊ] [ə] [ˈbɜ:(r)θ.deɪ] [ˈpɑ:(r).ti] [ɪf] [ˈruː.mə(r)z] [stɑ:(r)t] [ˈflaɪ.ɪŋ] [ði:z] [bɔɪz] [kæn] [kɪs] [ˈkæmp.aʊts] [ænd] [pu:l] [ˈpɑ:(r).tiz] [.gʊdˈbaɪ] 【发音技巧】and they不完全失去爆破;disinvited美音浊化;party美音浊化;start flying不完全失去爆破;goodbye完全失去爆破; 【翻译】这才一天,他们就已经被一个生日派对拒之门外了。要是谣言继续传播下去的话,这哥俩就得和野营活动、泳池派对说再见了。 【适用场合】 口语里当你看到有人用fly搭配rumor的时候,不用很惊讶 这里没必要把fly翻译成飞翔,而指的是spread传播 If rumors, accusations, etc. fly, they are passed quickly from one person to another and cause excitement: eg: Rumors are flying that the school may close. 现在大家都在传,说学校有可能会关门。 口语中,kiss sb. goodbye 和某人吻别; 那么kiss sth. goodbye或者 kiss goodbye to sth. 则指的是:要和……说再见了; To lose or end something, especially suddenly; to be forced to accept such a loss or end eg: If they lose this game, they can kiss their chances of winning the cup goodbye. 如果这局输了的话,他们想赢得世界杯就没戏了。 eg: You were caught drinking on school property? Well, you can kiss your brand new car goodbye, mister! 你被发现在学校喝酒?行了,小伙子,你的新车你也可以说声拜拜了。 eg: You do realize that you'll be kissing all your benefits goodbye if you decide to work as a freelancer, right? 如果你做自由职业,你目前这些福利都没了,这点你意识到了吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她刚接到老板的电话,说要加班,她可以跟自己的假期计划说再见了。

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“病好了又是一条好汉!”

英语老师瑶瑶

【句子】But, look, we’ll get all the boys together once Topher’s back on his feet. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[bʌt] [lʊk] [wi:l] [get] [ɔ:l]/[ɑ:l] [ðə] [bɔɪz] [təˈgeð.ə(r)] [wʌns] [təʊfə(r)z] [bæk] [ɒn]/[ɑ:n] [hɪz] [fi:t] 【发音技巧】but look不完全失去爆破;get all连读;back on连读; 【翻译】不过,等Topher痊愈以后我们可以再让这帮小男孩们一起聚一聚。 【适用场合】 be back on your feet 口语中可以有这么几层理解: 1. 摔倒之后站起来(字面意思) Literally, standing again after a fall. eg: I had a hard time getting back on my feet after I slipped on the ice. 我在冰面上摔倒以后,好不容易才起来。 2. 指某个人在生病一段时间之后,恢复健康 今天关键句中就是这个意思啦! to be healthy again after a period of illness: eg: She is happy to be back on her feet again after her hospital stay. 她在住院了一段时间之后,又恢复了健康,特别开心。 3. 不再处于(经济)不稳定的状态 No longer in a precarious financial situation. eg: Now that I've paid off my credit card debt, I'm finally back on my feet. 既然我已经把我的信用卡账单还清了,我终于没有后顾之忧了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这位医生说:“我们很快就能让你恢复健康的。”

5分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“赶场子。”

英语老师瑶瑶

【句子】I can see that Tish is making the rounds. She must have some juicy new anecdote. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aɪ] [kæn] [si:] [ðæt] [tɪʃ] [ɪz] [ˈmeɪ.kɪŋ] [ðə] [raʊndz] [ʃi:] [mʌst] [hæv] [sʌm] [ˈdʒu:.si] [nju:] [ˈæn.ɪk.dəʊt] 【发音技巧】that Tish is完全失去爆破+连读;anecdote完全失去爆破; 【翻译】我能看到Tish在那边走来走去,她一定有什么精彩的趣闻八卦吧。 【适用场合】 make the rounds 1. 新闻/笑话在人们之间快速传播 (AmE) if news or a joke makes the rounds, it is passed on quickly from one person to another eg: There is a rumor making the rounds that he has been fired. 他被炒鱿鱼了的传言很快就传开了。 2. 从一个地方到另外一个地方,尤其用于找工作、竞选活动的时候 (AmE) to go around from place to place, especially when looking for work or support for a political campaign, etc.: eg: He's making the rounds of insurance firms. 他在那些保险公司之间赶场子。 eg: The Vice-President made the rounds of television talk shows. 副总统忙于在各个电视脱口秀节目上露面。 在英式英语中,同样也有这两个意思,只是一般会用do/go the rounds eg: This story was going the rounds 20 years ago. 这个故事20年之前广为流传。 juicy adj. 多汁的;重要的;有料的 It describes information that is especially interesting because it is shocking or personal: eg: I've got some really juicy gossip for you. 我给你们搞到了一些超劲爆的料。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 放学后我得去接Nick和Ted,然后奔波于干洗店和食品杂货店之间。

5分钟
0
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧