【摩登家庭】“天生是块弹琴的料。”

英语老师瑶瑶

【句子】But what do you know? The kid was a natural. Gloria, on the other hand, was a natural disaster. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[bʌt] [wɒt]/[wɑ:t] [du:] [ju:] [nəʊ] [ðə] [kɪd] [wɒz]/[wɑ:z] [ə] [ˈnætʃ.ər.əl] [ˈglɔ:rɪə] [ɒn]/[ɑ:n] [ði:] [ˈʌð.ə(r)] [hænd] [wɒz]/[wɑ:z] [ə] [ˈnætʃ.ər.əl] [dɪˈzɑ:.stə]/[dɪˈzæs.tər] 【发音技巧】what do完全失去爆破;was a连读;the的发音;was a连读; 【翻译】可是谁能想到呢?那孩子天生是块骑车的料。而Gloria呢,简直惨不忍睹。 【适用场合】 大家平时用natural,大部分都是形容词用法,表示:自然的;天然的; 比如说:一个人非常有运动天赋 你可以用形容词用法: eg: a natural talent for sports 再比如说: eg: He’s a natural leader. 他是天生的领导。 但是今天这个视频中,把natural当名词用,有些特别 指的是: someone who was born with the right characteristics or abilities for doing a particular thing: 有些人,生来就颇具做……的天分;是做……的料; eg: She won't have any troubles learning to ride a horse - you can see she's a natural. 她学骑马,不会有任何问题,你能看得出她颇具天资/她天生就是块骑马的料。 eg: she was a natural for television work. 她天生适合做电视台工作。 eg: He’s a natural for the role. 这个角色简直就是为他量身定做的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He proved to be a natural on camera.

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“没抱太大希望。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’ve seen the kid fall down on that moving sidewalk at the airport, so I didn’t have high hopes. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[aɪv] [si:n] [ðə] [kɪd] [fɔ:l]/[fɑ:l] [daʊn] [ɒn]/[ɑ:n] [ðæt] [mu:vɪŋ] [ˈsaɪd.wɔ:k]/[ˈsaɪd.wɑ:k] [æt] [ði:] [ˈeə(r).pɔ:(r)t] [səʊ] [aɪ] [ˈdɪd.ənt] [hæv] [haɪ] [həʊps] 【发音技巧】kid fall不完全失去爆破;at the不完全失去爆破;the的发音;didn’t have不完全失去爆破; 【翻译】就连在机场的自动人行道(传送带)上我都曾经见过那孩子摔倒,所以我没抱太大希望。 【适用场合】 今天我们主要学学什么叫做high hopes 一种强烈的感觉:相信某件好事会发生/某件好事是真的 If you have high hopes or great hopes that something will happen, you are confident that it will happen. 这里的high hopes可以理解成:a strong feeling that something good will happen or be true 这里的high也可以换成great have high/great hopes 对某件好事的发生充满信心 eg: She has high hopes of winning. = She is very confident about it. 她对赢得这次比赛,充满信心。 eg: He had high hopes of soon being promoted to manager. 他曾经信心满满,觉得自己即将被提拔为经理。 eg: We had high hopes of winning the Olympic gold medal. 我们对赢得奥林匹克金牌充满信心。 eg: I had high hopes that he might play an important part. 我曾经信心满满,认为他会扮演一个重要的角色。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He had no great hopes for the success of his undertaking.

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“屈居第二。”

英语老师瑶瑶

【句子】Before you judge me, I have come in second to Gil Thorpe for salesman of the quarter seven quarters in a row. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[bɪˈfɔ:(r)] [ju:] [dʒʌdʒ] [mi:] [aɪ] [hæv] [kʌm] [ɪn] [ˈsek.ənd] [tʊ] [gɪl] [θɔ:(r)p] [fɔ:(r)] [ˈseɪlz.mən] [əv] [ðə] [ˈkwɔ:.tə(r)] [ˈsev.ən] [ˈkwɔ:.tə(r)z] [ɪn] [ə] [rəʊ] 【发音技巧】come in连读;second to完全失去爆破;salesman of连读;quarter美音浊化;in a连读; 【翻译】在你对我评头论足之前,我得告诉你,我已经连续7个季度都在季度最佳销售员的评比中输给了Gil Thorpe,7个季度啊!!! 【适用场合】 come in second 英语当中come in a certain position 可以用来表示在一项比赛、竞争当中最终的成绩是第几名 To finish a contest or competition in a particular position or place (as in first, second, third, etc.) eg: I didn't expect to come in first or anything, but finishing last is pretty disappointing. 我也没指望能拿个第一名什么的,但是成为了最后一名,确实挺让人失望的。 eg: Fred came in fourth in the race. Fred在这次赛跑中排名第四。 eg: He was afraid he would come in last. 他很害怕他会成为最后一名。 eg: He will either win the race or come in second place. 在这场赛跑中,他要么会拿第一,要么会拿第二。 in a row 接连不断地 one after another without a break 或者复杂一点:If something happens a particular number of times in a row, it happens that many times without a break. eg: She's been voted Best Actress three years in a row. 她连续三年被选为最佳女演员。 eg: They have won five championships in a row. 他们已经连续获得五次冠军。 eg: If I'm inside for three days in a row, I will go crazy. 如果我在里面连续待上三年,我会疯的! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 eg: He eventually came in third and received a fantastic reception.

7分钟
1
5年前

【摩登家庭】“早跟你说了吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- I called the police, and they were totally unhelpful. -- Surprise. Surprise. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[aɪ] [kɔ:ld]/[kɑ:ld] [ðə] [pəˈli:s] [ænd] [ðeɪ] [wɜ:(r)] [ˈtəʊ.təli] [ʌnˈhelp.fəl] [səˈpraɪz] [səˈpraɪz] 【发音技巧】called the 不完全失去爆破;and they不完全失去爆破;unhelpful不完全失去爆破; 【翻译】-- 我老早就报过警了,可是他们什么忙都没帮上。 -- 早跟你说了吧! 【适用场合】 Surprise. Surprise. 大家都认识surprise,知道它表示惊讶,惊喜, 但是在这里出现,有一种讽刺的语气,表示:“一点都不惊讶,我就跟你说吧!我早跟你讲了吧!” It is said ironically in a situation in which something very predictable has happened. 在口语中其实我们也经常说 I told you so. eg: "I somehow managed to break yet another phone!" "Surprise, surprise! How many does that make it this year?" -- “我又摔坏一部手机。” -- “一点不稀奇,这是你今年摔坏的第几部了?” eg: -- There’s nothing worth watching on TV tonight. -- Surprise, surprise. (= there is usually nothing worth watching). -- 今晚的电视没什么可看的节目。 -- 恩,我猜也是。 jump in 1. 跳进……里 Literally, to leap into something, such as water. eg: The water feels great! Come on and jump in! 这水感觉不错!快来啊,快跳进来! 2. 充满热情地迅速投身于……; to begin or undertake something quickly, enthusiastically eg: I know you're nervous about starting school, but you just need to jump in and do your best! 我知道开学这事儿你很紧张,但是你只需要迅速进入学习状态,尽你最大努力就可以了。 eg: Instead of sitting around and talking about it, let's just jump in and start putting this thing together. 与其浪费时间谈论这件事,还不如直接开始做。 3. 突然打断某个人,插话(尤其是在别人没请你发言的时候) to interrupt someone or join a conversation suddenly, especially with an uninvited opinion eg: I wanted to finish the meeting quickly, but people kept jumping in. 我本来想快点结束这次会议,但是总有人插话打断。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- Brian和他女朋友最终还是分手了。 -- 早就跟你说吧。一点不稀奇。

6分钟
1
5年前

【摩登家庭】“我们几乎已经放弃那笔投资了。”

英语老师瑶瑶

【句子】You do this every time. We meet a new friend, they say one thing you don’t like, and you just write them off. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[ju:] [du:] [ðɪs] [ˈev.ri] [taɪm] [wi:] [mi:t] [ə] [nju:]/[nu:] [frend] [ðeɪ] [seɪ] [wʌn] [θɪŋ] [ju:] [dəʊnt] [laɪk] [ænd] [ju:] [dʒʌst] [raɪt] [ðəm] [ɒf]/[ɑ:f] 【发音技巧】meet a连读+美音浊化;don’t like不完全失去爆破;write them off不完全失去爆破+连读; 【翻译】你每次都这样!每当我们结识一个新朋友,只要他们说的话稍微不顺你的意,你就把他们踢出局(不喜欢这个人了)。 【适用场合】 write sb. or sth. off 1. to give up on turning someone or something into something 放弃把某个人/某物变成……; 或者to drop someone or something from consideration. 不考虑某种可能性;把某个人/某物从从考虑某件事的名单中剔除; eg: I had to write Jill off as a future executive. 我不得不放弃让Jill做未来管理层的想法。 eg: The company wrote off the electric automobile as a dependable means of transportation. 这家公司不考虑把电动汽车作为可靠的交通方式。 2. to give up on someone or something as a dead loss, waste of time, hopeless case, etc. 放弃某个人/某物;觉得某个人/事物无药可救了,完全就是浪费时间; eg: The manager wrote Tom off for a promotion. 经理不打算提拔Tom了。 eg: We almost wrote off the investment as a dead loss. 我们几乎已经放弃那笔投资了。 看完了这样的解释,再来回头看关键句,能明白了对吧? 视频片段中,还有一句话也出现了write sb./sth. off 一起看一下 What about Thomas? You wrote him off because he serves a salad after the meal, which, by the way, is very common in Europe. 那Thomas又是怎么回事呢? 就因为他先上主菜,后上沙拉,你就不喜欢他了。其实这种吃法在欧洲挺常见的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A lot of companies seem to write people off if they're over 50.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“这房子,低于125万我不卖!”

英语老师瑶瑶

【句子】Uh…We list at 1.4. We take anything north of 1.25. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[ɜ:] [wi:] [lɪst] [æt] [wʌn] [pɔɪnt] [fɔ:(r)] [wi:] [teɪk] [ˈen.i.θɪŋ] [nɔ:(r)θ] [əv] [wʌn] [pɔɪnt] [tu:] [faɪv] 【发音技巧】list at连读;take anything连读;north of连读; 【翻译】我们一百四十万挂牌卖,最低不能低于一百二十五万。 【适用场合】 list 在这里是一个不及物动词 to have a stated list price 对外报价 When you want to sell a house and make the advertisement, the price you are asking is called the listing price. 挂牌价 其实说到list,和price 英语中的list price还有一个意思 建议零售价 For sales, the list price is what the manufacturer recommends. 或者 the price at which the maker of something suggests it should be sold. 然后刚才视频后半部分: Put on a great open house this weekend, the listing’s yours. 这周日开放日你要是做得成功,那我就雇佣你作为我的房产经纪人。 这里的listing指的是deal 这单生意就给你做。 今天节目中,还有一个难点,我们重点学习一下north of在这里什么意思 这里这句话We take anything north of 1.25. 跟北方真的有什么关系吗? 在我们看指南针,罗盘的时候,一般最醒目的南北,会分别用S-N来指示。 如果我们手边拿到一张地图,会发现地图上的北是朝上的; North on a map is pointing up. So “North” means higher than. 所以north of可以用来指higher than 高于……;多于…… eg: -- That new car is pretty expensive, isn’t it? -- Yes! North of about $50,000. 那辆新车挺贵的吧?是啊,五万美金都不止! 在英文中,如果用在做生意的场合中,或者谈论汇率的场合中,go north/south;或者head north/south,都指的是涨跌,上下浮动:rise/fall in value; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The country’s currency headed south for the second day, weakening 1.4%.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“我可没时间跟你耗。”

英语老师瑶瑶

【句子】I don't want to be that yutz who prices her house too high so it sits around for a year while every lookie-loo without something to do on Sundays is going through my underwear drawer. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[aɪ] [dəʊnt] [wɒnt]/[wɑ:nt] [tʊ] [bi:] [ðæt] [jʌts] [hu:] [praɪsɪz] [hɜ:(r)] [haʊs] [tu:] [haɪ] [səʊ] [ɪt] [sɪts] [ə'raʊnd] [fɔ:(r)] [ə] [jɪə(r)] [waɪl] ['evri] [lʊki] [lu:] [wɪ'ðaʊt] ['sʌmθɪŋ] [tʊ] [du:] [ɒn]/[ɑ:n] ['sʌndeɪz] [ɪz] ['gəʊɪŋ] [θru:] [maɪ] [ˈʌn.də.weə(r)] [drɔ:]/[ drɑ:ər] 【发音技巧】want to完全失去爆破;sits around连读;for a连读; 【翻译】我可不想跟那个傻娘们一样,把自己房子定价过高,结果一年都卖不出去。每到周天,总有那些闲来无事的人去家里看房,弄得自己一点隐私都没有。 【适用场合】 yutz是一个非常口语的词,表示傻子、愚蠢的人; sit about / around 一般都是贬义 to spend time doing nothing very useful 花着时间;浪费着时间做着一些不是特别有用、不是特别有意义的事儿 eg: I'm far too busy to sit around here. 我忙得很,没空在这耗。 eg: He just sits around watching videos. 他就看看视频打发时间。 eg: Are we going to sit around all night, or shall we go out? 我们是打算一晚上就在这无所事事,还是咱们出去转转? eg: Since Dad lost his job he just sits around the house all day. 自从爸爸失业以后,他就在家里无所事事地晃来晃去。 而lookie-loo是什么呢? 非常非常口语的表达,也可以写成looky-loo,一个意思 一般来说可以有这样的意思: 1. a person who goes somewhere or stops to look at something (such as the scene of an accident) 停下看某事的人;看热闹的人;吃瓜群众; eg: These lookie-loos jammed the street to get a glimpse of the murder scene. 这些吃瓜群众为了看一眼谋杀现场,把街道都拥堵住了。 eg: Traffic on the 405 has come to a standstill because of the lookie-loos. 因为有些人看热闹,所以405公路上的交通都完全堵死了。 有点像onlooker 2. a person who looks at something for sale without intending to buy it 去看看别人出售的东西,但是内心并不想买的人(经常用来指去看别人房,又不打算买的人) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 How should you get your old house ready for "looky-loos" as well as the serious buyers?

7分钟
2
5年前

【摩登家庭】“最终,能引领你的生活从此向前的人,只有你自己。

英语老师瑶瑶

【句子】And besides, at the end of the day, who does she learn her behavior from? Us! We’re her role models. 【Modern Family-S2E12】 【发音】[ænd] [bɪˈsaɪdz] [æt] [ði:] [end] [əv] [ðə] [deɪ] [hu:] [dʌz] [ʃi:] [lɜ:(r)n] [hɜ:(r)] [bɪˈheɪ.vjə(r)] [frɒm]/[frɑ:m] [ʌs] [wɪə(r)] [hɜ:(r)] [rəʊl] [ˈmɒd.əlz]/[ˈmɑ:d.əlz] 【发音技巧】and besides完全失去爆破;at the不完全失去爆破;the的读音;end of连读; 【翻译】最终,她的一举一动都是跟谁学的?跟我们啊!我们是她的行为榜样啊! 【适用场合】 at the end of the day 在英文中一般怎么用呢? 在口语中, 1. at the time when work or one's waking hours end 当一天工作结束;或者该睡觉的时候; eg: I will have an answer at the end of the day. 今天结束的时候,我应该将会有一个答案。 2. You can use at the end of the day to introduce your main conclusion about something you have been discussing. 意思是:ultimately或者when everything else has been taken into consideration 当你把所有因素都考虑在内;最终; eg: At the end of the day you will have to decide where you want to live. 最终你得决定你想住在哪里。 eg: The committee interviewed many applicants for the post, but at the end of the day made no appointment. 委员会面试了很多前来应聘这个职位的人,但是最终并没有任命任何人。 eg: Of course I'll listen to what she has to say but at the end of the day, it's my decision. 我当然会听听她的意见,但是最终,还是我自己来做决定。 eg: It was a difficult decision, but at the end of the day, we knew we made the right choice. 那是个艰难的决定,但是最终,我们都清楚我们做了正确的抉择。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 最终,能引领你的生活从此向前的人,只有你自己。

5分钟
7
5年前

【摩登家庭】“她承受了她这个年纪不应承担的苦痛。”

英语老师瑶瑶

【句子】I, too, took my fair share of ladies to the hen house. 【Modern Family-S2E12】 【发音】[aɪ] [tu:] [tʊk] [maɪ] [feə(r)] [ʃeə(r)] [əv] [ˈleɪ.diz] [tʊ] [ðə] [hen] [haʊs] 【发音技巧】took my不完全失去爆破;share of连读; 【翻译】我也带过不少女生去鸡舍呢。 【适用场合】 这里首先注意一点,一般too表示也,出现在肯定句句末。 偶尔也会看到出现在句子中间的,一般句中出现,会放在主语之后。 eg: He doesn't want to meet me. I, too, have been afraid to talk to him. 他不想见我。而我,也害怕和他说话。 今天我们学习一下什么叫做fair share (one's) fair share (of something) 一般用来指一个人应该得到的份额(不论好坏); all that one deserves, expects, or is entitled to, whether that be a good or a bad thing eg: Leave the rest for the others, you've had your fair share. 把剩下的给别人吧,你已经拿到你应得的那一份了。 那么看完这句话,回头再看看视频的对话,能明白了么大家? Cameron的意思是,他也曾经和几个妹子谈过好几次恋爱呢。 至于为什么去的是hen house,这个…主要是因为Cameron从小在农场长大。 eg: That poor girl has had to endure more than her fair share of trauma at such a young age. 那个可怜的姑娘,不得不经受她这个年纪不应承担的苦痛。 eg: He has suffered more than his fair share of disappointments. 他已经承受了过多的失望。 eg: The country's economy has seen its fair share of difficult times lately. 这个国家的经济最近非常困难/跌入了谷底。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Women must receive their fair share of training for good-paying jobs.

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“老板喊我回去搬砖了。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Let’s go, kid. Back to the salt mine. -- That's okay, Jay. I'm biking to school today. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[lets] [gəʊ] [kɪd] [bæk] [tʊ] [ðə] [sɒlt]/[sɑ:lt] [maɪn] [ðæts] [ˌəʊˈkeɪ] [dʒeɪ] [aɪm] [baɪkɪŋ] [tʊ] [sku:l] [təˈdeɪ] 【发音技巧】back to完全失去爆破;salt mine不完全失去爆破;that’s okay连读; 【翻译】-- 走吧,孩子,送你回学校。 -- 不用了,Jay,我今天自己骑车去学校。 【适用场合】 salt mine字面理解是:盐矿 这里mine作名词用,指的是矿;并不是我们平时理解的:我的-名词性物主代词 盐井里面开采盐的工作是非常辛苦、单调乏味的, 所以有人曾经说是salt mine是the last place on earth you'd want to be 用来指特别辛苦又很乏味无聊的工作。 这里视频中,Jay说back to the salt mine 其实指的是回Manny的学校 因为对于很多学生而言,学校里面枯燥无聊死了,还必须要上学,很辛苦,就像salt mine一样。 eg: I've been working in this place for 29 years. It's a real salt mine and I'm just waiting to finish 30 years and retire and get a good pension. 我在这个地方工作已经29年了。真是又枯燥又无聊,还累得要死。我就等着干够三十年退休好好拿一笔退休金呢! 英语中类似的用词,还有这个treadmill [ˈtred.mɪl] 经常用来指那种没什么技术含量,无聊累人的类型的工作 any type of repeated work which is boring and tiring and seems to have no positive effect and no end eg: There were days when child-rearing seemed like an endless treadmill of feeding, washing and nappy-changing. 曾经有一段日子,照顾孩子仿佛就是一直在没有尽头地重复喂奶、洗洗涮涮、换尿片这样的事儿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My life has been a treadmill lately.

5分钟
5
5年前

【摩登家庭】“我能问你点事儿吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】If I sell it by the end of next month, I dethrone Gil Thorpe as salesman of the quarter. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ɪf] [aɪ] [sel] [ɪt] [baɪ] [ði:] [end] [əv] [nekst] [mʌntθ] [aɪ] [diˈθrəʊn] [gɪl] [θɔ:(r)p] [æz] [ˈseɪlz.mən] [əv] [ðə] [ˈkwɔ:(r).tə(r)] 【发音技巧】If I连读;sell it连读;the的发音;end of连读;next month不完全失去爆破;salesman of连读; 【翻译】如果我在下个月底之前把这房卖出去,我就能打败Gil Thorpe成为季度最佳销售员。 【适用场合】 dethrone这个词挺有意思先说说, 英语中throne指的是王位宝座;大家如果看过冰与火之歌,肯定对这个词不陌生。 那么dethrone猜猜看什么意思呢? de-这样一个前缀,可以用来指相反的含义,或者我们说remove,reduce这样的意思。 所以dethrone也就是去掉王位 这样的意思 to remove a king or queen from their position of power 夺去王、王后目前的权力; 那么在生活中,经常用来指: 把某个人打败之后,自己成为最棒的那个(常用于体育项目); to beat someone who is the best at something, especially a sport, and become the best yourself: eg: The world champion was dethroned by a young Swedish challenger. 世界冠军被一个年轻的瑞典新秀击败了,未能成功卫冕。 fire away 这个短语有开枪的意思 口语中的用词;指“尽管说吧,尽管问吧” 指的是 it is used to tell sb. to begin to speak or ask a question -- “I've got a few questions.” -- “OK then, fire away.” -- “我有几个问题。” -- “行,尽管问吧。” -- “May I ask you something?” -- “Sure. Fire away.” -- “我能问你点事儿吗?” -- “当然可以,尽管问吧。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- 我有些话不知道该不该说。 -- 你尽管说吧。

5分钟
0
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧