英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“他俩一开始就互相看不顺眼。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m used to taking charge. That’s all. I should have let you coach from the get-go. 【Modern Family-S1E20】 【发音】[aɪm] [ju:zd] [tʊ] ['teɪkɪŋ] [tʃɑ:(r)dʒ] [ðæts] [ɔ:l] [aɪ] [ʃʊd] [hæv] [let] [ju:] [kəʊtʃ] [frɒm] [ðə] [get] [gəʊ] 【发音技巧】used to 完全失去爆破;that’s all连读;should have击穿爆破; 【翻译】我习惯了管事儿,仅此而已。我一开始就该让你来做教练。 【适用场合】 take charge 管事儿,掌管; 也可以说 sb. is in charge if you take charge of someone or something, you make yourself responsible for them and take control over them. If someone or something is in your charge, you are responsible for them. eg: A few years ago he took charge of the company. 几年前他接管了公司。 eg: Who will be in charge of the department when Sophie leaves? Sophie离开的话,谁来负责整个部门? I was dealing with the coach. You pushed me aside. 我之前跟教练交涉,你把我推开。 I was dealing with the boys, you pushed me aside. 我给孩子们指导的时候,你把我推开。 push aside 推开;不去想一些不开心的事情 If you push something aside, you ignore it or refuse to think about it. eg: He pushed aside the feelings of fear. 他撇开心中的害怕。 get-go [美] [口语] from the get-go=from the very beginning从一开始 eg: They disliked each other from the get-go. 他俩一开始就互相看不顺眼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 For a moment her husband came to mind, but she pushed the guilt aside. 除此以外,留言一下 1. 英语短语 used to do sth. 和 be used to doing sth. 之间的区别。 2. should have done sth. 表达一种什么语气?

5分钟
2
6年前

“畏罪潜逃中。”

英语老师瑶瑶

【句子】How long have you been on the lam? 【Modern Family-S1E20】 【发音】[haʊ] [lɒŋ]/[lɑ:ŋ] [hæv] [ju:] [bi:n] [ɒn] [ðə] [læm] 【发音技巧】long英美发音区别; 【翻译】你潜逃多久了? 【适用场合】 lam本意就指的是急逃; 经常搭配介词on on the lam [US] to be escaping, especially from the police 畏罪潜逃;逃脱法律制裁; eg: The robbers were on the lam for several days before they were caught. 这些抢劫犯潜逃了几天才被抓住。 eg: He was recaptured after four months on the lam. 四个月潜逃之后,他又被警方重新抓获。 eg: A Rhode Island banker accused of stealing millions has turned himself in after months on the lam. turn oneself in 自首 罗德岛的一位被指控盗取上百万资产的银行家,在几个月潜逃之后,已经自首。 其实学过新概念第三册的同学,应该对第一课课文非常熟悉 a puma at large 逃遁的美洲狮 实际上,at large 也是类似的含义,没有被抓住;罪犯在逃; free; uncaptured. (Usually said of criminals not in custody.) eg: At noon, the day after the robbery, the thieves were still at large. 抢劫案发生的第二天中午,那些盗贼仍旧在逃; eg: There is a murderer at large in the city! 城中还有一个谋杀犯在逃! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The wanted pair have been on the lam for a week, with no leads as to their whereabouts.

5分钟
0
6年前

【摩登家庭】“有我挣钱养家,你只需要貌美如花。”

英语老师瑶瑶

【句子】With me bringing home the bacon, Mitchell doesn’t have to rush into anything.【Modern Family-S1E20】 【发音】[wɪð] [mi:] [brɪŋɪŋ] [həʊm] [ðə] ['beɪkən] [mɪtʃəl] [ˈdʌzənt] [hæv] [tʊ] [rʌʃ] ['ɪntʊ] [ˈeni.θɪŋ] 【发音技巧】doesn’t have to不完全失去爆破;rush into连读; 【翻译】有我挣钱养家,Mitchell不用急着找工作。 【适用场合】 bring home the bacon 英语中类似的说法: bread and butter 面包和黄油(生计) 可以用来指a person or company's main source of income 经济来源 eg: The mobile phone business was actually his bread and butter. 手机业务当时是他的主要收入来源。 breadwinner 家中挣钱的那个人,负责养活全家的那个人 eg: When the baby was born, I became the sole breadwinner. 孩子出生以后,家里全靠我一个人挣钱。 Since Mitchell is between jobs, I’ve taken a part-time job at a greeting card store, which I love. 自从Mitchell待业家中,我就在一家贺卡店找了一份兼职。 sb. is between jobs 暂时赋闲在家,暂时失业中 Between jobs is a euphemism for unemployment. 委婉语 eg:-- "I'm just between jobs right now." -- "OK, you've been out of work for six months. It's time to start looking for a new job." --我现在待业。 --好的吧,你已经六个月没工作了,该去找份新工作了。 I’m really not looking for anything right now. 我现阶段还不准备找工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Just tell the recruiter that you're between jobs. She doesn't need to know that you got fired!

5分钟
4
7年前

【吸血鬼日记】“你父母会怎么看待你家境不佳的对象?”

英语老师瑶瑶

【句子】You’re afraid of what your parents are gonna think about your date from the wrong side of the tracks? 【The Vampire Diaries-S1E4】 【发音】[jɔː(r)] [ə'freɪd] [əv] [wɒt]/[wɑ:t] [jɔ:(r)] ['perənts] [ɑ:(r)] [ˈgə.nə]/[ˈgɑː.nə] [θɪŋk] [ə'baʊt] [jɔ:(r)] [deɪt] [frɒm] [ðə] [rɒŋ]/[rɑ:ŋ] [saɪd] [əv] [ðə] [træks] 【发音技巧】afraid of连读;think about连读;side of连读; 【翻译】你担心你的父母会怎么看待你来自贫民区的女朋友吗? 【适用场合】 当很多城市开始铺盖铁路的时候,这些铁路一般都在一个城市的中心,把这个城市划分成两半。铁路的一边往往成为富人住的地区,而另外一边就成了到处是工厂、库房的贫民窟。 the wrong side of the tracks 意思就是:贫民区的那一边。 a part of a town that is considered poor and dangerous: 用来形容人就是:用来指出身贫贱的人。 eg: Her boyfriend came from the wrong side of the tracks. 他的男朋友出身贫寒。 eg: He grew up on the wrong side of the tracks, but he made a success of himself. 他从小生活条件很差,但是全靠自己他成功了。 You’re scared to stand up to your mommy? 你连反抗你妈妈你都不敢吗? stand up to sb. 之前讲过的表达 并不表示站立;而应该是反抗的意思 eg: It was brave of her to stand up to those bullies. 她真够勇敢的,去反抗这些恶霸, 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Remember how we used to make fun of Bill Brown in school because he came from the wrong side of the tracks?

4分钟
28
7年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧