【摩登家庭】“有我挣钱养家,你只需要貌美如花。”

英语老师瑶瑶

【句子】With me bringing home the bacon, Mitchell doesn’t have to rush into anything.【Modern Family-S1E20】 【发音】[wɪð] [mi:] [brɪŋɪŋ] [həʊm] [ðə] ['beɪkən] [mɪtʃəl] [ˈdʌzənt] [hæv] [tʊ] [rʌʃ] ['ɪntʊ] [ˈeni.θɪŋ] 【发音技巧】doesn’t have to不完全失去爆破;rush into连读; 【翻译】有我挣钱养家,Mitchell不用急着找工作。 【适用场合】 bring home the bacon 英语中类似的说法: bread and butter 面包和黄油(生计) 可以用来指a person or company's main source of income 经济来源 eg: The mobile phone business was actually his bread and butter. 手机业务当时是他的主要收入来源。 breadwinner 家中挣钱的那个人,负责养活全家的那个人 eg: When the baby was born, I became the sole breadwinner. 孩子出生以后,家里全靠我一个人挣钱。 Since Mitchell is between jobs, I’ve taken a part-time job at a greeting card store, which I love. 自从Mitchell待业家中,我就在一家贺卡店找了一份兼职。 sb. is between jobs 暂时赋闲在家,暂时失业中 Between jobs is a euphemism for unemployment. 委婉语 eg:-- "I'm just between jobs right now." -- "OK, you've been out of work for six months. It's time to start looking for a new job." --我现在待业。 --好的吧,你已经六个月没工作了,该去找份新工作了。 I’m really not looking for anything right now. 我现阶段还不准备找工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Just tell the recruiter that you're between jobs. She doesn't need to know that you got fired!

5分钟
4
6年前

【吸血鬼日记】“你父母会怎么看待你家境不佳的对象?”

英语老师瑶瑶

【句子】You’re afraid of what your parents are gonna think about your date from the wrong side of the tracks? 【The Vampire Diaries-S1E4】 【发音】[jɔː(r)] [ə'freɪd] [əv] [wɒt]/[wɑ:t] [jɔ:(r)] ['perənts] [ɑ:(r)] [ˈgə.nə]/[ˈgɑː.nə] [θɪŋk] [ə'baʊt] [jɔ:(r)] [deɪt] [frɒm] [ðə] [rɒŋ]/[rɑ:ŋ] [saɪd] [əv] [ðə] [træks] 【发音技巧】afraid of连读;think about连读;side of连读; 【翻译】你担心你的父母会怎么看待你来自贫民区的女朋友吗? 【适用场合】 当很多城市开始铺盖铁路的时候,这些铁路一般都在一个城市的中心,把这个城市划分成两半。铁路的一边往往成为富人住的地区,而另外一边就成了到处是工厂、库房的贫民窟。 the wrong side of the tracks 意思就是:贫民区的那一边。 a part of a town that is considered poor and dangerous: 用来形容人就是:用来指出身贫贱的人。 eg: Her boyfriend came from the wrong side of the tracks. 他的男朋友出身贫寒。 eg: He grew up on the wrong side of the tracks, but he made a success of himself. 他从小生活条件很差,但是全靠自己他成功了。 You’re scared to stand up to your mommy? 你连反抗你妈妈你都不敢吗? stand up to sb. 之前讲过的表达 并不表示站立;而应该是反抗的意思 eg: It was brave of her to stand up to those bullies. 她真够勇敢的,去反抗这些恶霸, 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Remember how we used to make fun of Bill Brown in school because he came from the wrong side of the tracks?

4分钟
28
6年前

【吸血鬼日记】“你没资格来问我。”

英语老师瑶瑶

【句子】You are in no position to question me. 【The Vampire Diaries-S1E4】 【发音】[ju:] [ɑ:(r)] [ɪn] [nəʊ] [pəˈzɪʃən] [tʊ] [ˈkwes.tʃən] [mi:] 【发音技巧】no重读;question的发音[tʃ] 【翻译】你没资格来问我。 【适用场合】 This country sure has dumbed down in the last hundred years. 这个国家的课本在这一百年里变简单不少。 dumb down(贬) to lower the level of difficulty and the intellectual content of (as a textbook) 降低知识内容的难度(比如说课本) also : to lower the general level of intelligence 普遍的文化水平降低 eg: the dumbing down of society 社会的学习能力的普遍降低 eg: The media was accused of dumbing down the issue. 这家媒体被指责故意把这个议题简单化。 Why he wants to go to high school is beyond me. 他为什么要去高中这件事让我很难理解。 sth. is beyond sb. 某事超出自己的理解范畴 If something is beyond you, you are unable to understand it: eg: I'm afraid physics is completely beyond me. 恐怕物理我是完全没办法理解的。 You are in no position to question me. 你没资格来问我。 in a position to do sth. 有能力/资质/权利做某事 in no position to do sth. 没有能力/资质/权利做某事 If you are in a position to do something, you are able to do it. If you are in no position to do something, you are unable to do it. eg: I am not in a position to comment. 我没资格评论。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm not in a position to reveal any of the details of the project at present.

5分钟
1
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧