【句子】You know it breaks my heart to keep you down here like this. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ju:/ /nəʊ/ /ɪt/ /breɪks/ /maɪ/ /hɑː(r)t/ /tʊ/ /ki:p/ /ju:/ /daʊn/ /hɪə(r)/ /laɪk/ /ðɪs/ 【发音技巧】it breaks失去爆破;heart to失去爆破;keep you连读;like this不完全爆破; 【翻译】你知道,把你关在这儿,我很伤心的。 【适用场合】 今天我们来学习一下break one's heart,“伤某个人的心”; to cause one a feeling of intense sadness, regret, or pity “使某个人感觉到强烈的悲伤、后悔或者遗憾”; eg: It really breaks my heart having to fire such talented employees, but there's no way the company will survive if I don't. 不得不开除这么有天赋的员工,我真的很痛心,但是如果我不开除的话,公司就活不下去了。 eg: That poor, skittish cat just breaks my heart—I can't believe someone abandoned her! 那只可怜的害羞的小猫看得我心都要碎了,不敢相信居然有人把它遗弃了! eg: No, I never drive by our old house. It breaks my heart to see the new family living there. 不,我从来不开车经过我们家的旧房子。看到有新住户住在我家老房子里,我难受死了。 eg: It just broke my heart when Tom ran away from home. 当汤姆离家出走的时候,我的心都要碎了。 eg: Sally broke John's heart when she refused to marry him. 当莎莉拒绝嫁给约翰的时候,她伤透了他的心。 eg: It's a job I would like, but it won't break my heart if I don't get it. 我蛮喜欢这份工作的,但是如果拿不到这份工作,我也不会特别难过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 看到你这样,我心都碎了。
【句子】After forty-eight hours of crash dieting, Gabrielle prepared to savor the fruit of her labor. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ˈfɔː(r).ti/ /eɪt/ /aʊə(r)z/ /əv/ /kræʃ/ /ˈdaɪ.ətɪŋ/ /,ɡɑ:bri:'el/ /,ɡæbri:'el/ /prɪˈpeə(r)d/ /tʊ/ /ˈseɪ.və(r)/ /ðə/ /fruːt/ /əv/ /hɜː(r)/ /ˈleɪ.bə(r)/ 【发音技巧】forty闪音;hours of连读;dieting闪音;prepared to失去爆破;fruit of连读+闪音; 【翻译】经历了48个小时的快速节食以后,加布丽儿准备品尝胜利果实。 【适用场合】 今天我们来学习两个表达,第一个:crash diet,可以指:“(通过节食的)快速减肥”; a way of losing body weight quickly by eating very little; 这里diet可以当名词用,也可以当动词用。 本期视频中diet明显当成动词用了; eg: He went on a crash diet and lost 20 pounds in a month. 他通过节食快速减肥,一个月瘦了20磅。 eg: Crash diets are unsustainable and can cause weight fluctuation that may damage metabolism and could lead to eating disorders. 节食快速减肥是没办法一直持续的,而且能导致体重的波动,这有可能会损坏人体的新陈代谢,还可以导致饮食失调。 今天还要学习的第二个表达是:savor the fruit of labors,这个短语中fruit也有用复数fruits的,末尾labor也有用单数的;都表达“品尝胜利的果实、品尝努力付出的果实”这个意思; 此时的the fruit of labors可以指:the outcome or rewards of one's work or efforts; eg: You worked hard this semester, and straight A's are the fruit of your labors. 你这学期很努力,全A的成绩是你的胜利果实。 eg: Please, have some fresh strawberries—they're the fruit of my labors in the garden. 请尝尝新鲜的草莓,它们是我在花园努力劳作的果实。 eg: Retirement is a time to relax and enjoy the fruit of your labor. 退休了,该是时候放松,享受你的辛勤劳作的成果了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's an efficient lawn mower that leaves you time to enjoy the fruits of your labor.
【句子】Last night was two old friends helping each other through a rough patch. That's it. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/lɑːst/ /læst/ /naɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /tuː/ /əʊld/ /frendz/ /ˈhelpɪŋ/ /iːtʃ/ /ˈʌð.ə(r)/ /θruː/ /ə/ /rʌf/ /pætʃ/ /ðæts/ /ɪt/ 【发音技巧】Last night不完全爆破;old friends不完全爆破;each other连读;through a连读;That's it连读; 【翻译】 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:a rough patch; 在英文中patch的意思很多,可以理解成:“补丁、一小部分、一小块布;一小块土地”等等这样的意思; 而在这个短语a rough patch当中,patch可以理解成:a period of time“一段时间”; 所以整个短语的意思就是:a period of trouble, difficulty, or hardship“一段困难的时期;” eg: Almost every new business experiences a rough patch at some point or another. 几乎每个新业务都会在这样或者那样的时刻经历一些困难。 eg: Our marriage went through a rough patch after Frank lost his job, but now, we love each other more than ever. 在弗兰克丢了工作以后,我们的婚姻经历了一段很困难的时期,但是现在,我们都更爱彼此了。 eg: All marriages have their rough patches. 每段婚姻都会碰到不如意的时候。 eg: The company I work for went through a rough patch. 我工作的公司曾经经历了一段困难的时期。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you and Janet are fighting every single day, that sounds worse than just a rough patch—it might be time to end things.
【句子】Seriously, we're cool with this, as long as you keep it away from the kids. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈsɪ.ri.ə.sli/ /wɪə(r)/ /kuːl/ /wɪð/ /ðɪs/ /æz/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /æz/ /ju:/ /ki:p/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /frɒm/ /frɑːm/ /ðə/ /kɪdz/ 【发音技巧】keep it away两处连读+闪音; 【翻译】实话说,我们俩觉得这没啥,只要不被孩子们看到就行。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,be cool with sth.,“觉得某件事情可以接受;没啥大不了的”; 相当于That is acceptable to me. 或者I'm OK with that. eg: A: "How do you feel about ordering Chinese food for dinner?" B: "Yeah, I'm cool with that." A:“晚餐你觉得点中餐可以吗?” B:“没问题,我可以的。” eg: Mom's cool with it, so let's go out and play. 妈妈说没问题,所以我们快出去玩吧。 eg: I was surprised by her promotion, but I'm cool with it. 她被提拔了我还挺吃惊的,但是我觉得这事儿能接受。 eg: Is getting together Friday night cool with you? 我们定在周五晚上聚一下,你觉得可以吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你觉得他的决定,你能接受吗?
【句子】One of your private videos made its way into Jimmy and PJ's bag. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wʌn/ /əv/ /jə(r)/ /ˈpraɪ.vət/ /ˈvɪd.i.əʊz/ /meɪd/ /ɪts/ /weɪ/ /ˈɪn.tuː/ /ˈdʒɪ.mi/ /ənd/ /ˈpiː.dʒeɪz/ /bæg/ 【发音技巧】One of连读;private videos不完全爆破;made its连读; 【翻译】你有一盒私人录像带跑到吉米和PJ的书包里了。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,make one's way,这个短语可以表示:“去某个地方”; When you make your way somewhere, you walk or travel there. eg: We made our way on foot. 我们步行到了。 eg: Will you be able to make your own way to the airport? 你自己能到机场吗? eg: He made his way to the marketplace, as he had been instructed to do. 他按照指示,去了那家市场。 eg: He made his way home at last. 他最终回到了自己家。 eg: Passengers, please make your way toward the exit in an orderly fashion. 乘客们,请有秩序地往出口移动。 乘客们,请有序离开。 eg: When his name was called, he made his way to the stage. 当有人喊他的名字的时候,他走向了讲台。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm making my way to New York City by car.
【句子】No harm, no foul. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/nəʊ/ /hɑː(r)m/ /nəʊ/ /faʊl/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】互不损失,所以没什么的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,no harm no foul,其中的foul在英文中可以理解成“犯规”的意思; 这个短语的字面意思是:“没有造成什么伤害,所以也自然不算犯规、过错”; 其实基本用的也就是字面理解的意思; It is used for saying that no damage has been done by someone's mistake. eg: It was a joke. The joke went wrong, he apologized, so no harm no foul. 那只是个玩笑。他开错了玩笑,也道歉了。所以无害不罚吧。 (这明显也是在给这个开玩笑的人开脱) eg: It turned out to be the best thing that ever happened to me, so no harm no foul there. 这件事后来被证实是我所经历过的最好的事情,所以反正也没造成什么伤害,就不用计较了。 eg: A: "Oh, excuse me! I'm so sorry for knocking over your glass!" B: "It's OK, it was empty. No harm, no foul!" A:“啊不好意思,把你的玻璃杯打翻了,真是抱歉。” B:“没事,本来里面就是空的,反正也没造成什么糟糕的后果,就不用介意了。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A:不小心把你的书拿错了。 B:没关系,反正对我也没什么影响,我不介意。
【句子】Because it's something I like to take a look at, every now and then. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪts/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /aɪ/ /laɪk/ /tʊ/ /teɪk/ /ə/ /lʊk/ /æt/ /ˈev.ri/ /naʊ/ /ənd/ /ðen/ 【发音技巧】Because it's连读;like to失去爆破;take a连读;look at连读;and then不完全爆破; 【翻译】因为我喜欢不时地,把它拿出来看一看。 【适用场合】 今天我们来学习一下(every) now and then的用法,这个短语可以理解成: occasionally或者sometimes,“偶尔地;有时地;时不时地”; eg: Josh does stop by the store every now and then, but I haven't seen him lately. 乔希确实时不时地会来店里,但是我最近没见到过他。 eg: I don't eat a lot of sweets, but every now and then I just need a piece of chocolate cake. 我不会吃很多糖,但是时不时地,我得吃一块巧克力蛋糕。 eg: I don't travel often, but now and then I just need to get away from the city. 我不经常旅行,但是我时不时地,得远离一下城市生活。 eg: We take long walks every now and again. 我们偶尔会走很远的路。 另外今天视频中出现的hit me,其实也不是简单的字面意思“打我”; 而指的是:“给我再倒一杯酒”这样的含义; a request for another alcoholic drink. eg: Hit me again, bartender. 酒保,再给我来一杯酒。 eg: Yeah, I'll take another shot—hit me! 是的,我得再喝点,给我再来一杯酒。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 时不时地,我就想吃一块巧克力。
【句子】Yes, we saw Aida last week, and we both cried buckets. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/jes/ /wi:/ /sɔː/ /sɑː/ /aɪˈidə/ /lɑːst/ /læst/ /wi:k/ /ənd/ /wi:/ /bəʊθ/ /kraɪd/ /ˈbʌk.ɪts/ 【发音技巧】last week类似不完全爆破的处理;and we类似不完全爆破的处理;cried buckets失去爆破; 【翻译】对的,我们上周一起看了《阿依达》,我们都哭得一塌糊涂。 【适用场合】 今天我们来学习一下cry buckets的用法; 这个短语可以理解成:to cry for an extended period of time或者看这条英文解释: If someone cries buckets, they cry a lot because they are very upset. “大哭、爆哭、泪如泉涌”; eg: He was crying buckets. 他那会儿哇哇大哭。 有的时候也可以说He was weeping buckets. 他痛哭流涕。/他泪如雨下。 eg: That was such a sad book—I cried buckets at the end of it. 那本书太令人伤感了——看完时我哭得像个泪人儿似的。 eg: Poor Jane really cried buckets during the funeral service. 在葬礼上,可怜的Jane大哭了一场。 eg: I can't watch those sappy movies because I just cry buckets every time. 我不能看那些伤感煽情的电影,因为每次我都哭得鼻涕一把泪一把。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hang on, my toddler just started crying buckets—I need to go and check on her.
【句子】Well, obviously, there is a downside to having good manners. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/wel/ /ˈɒb.vi.ə.sli/ /ˈɑːb.vi.ə.sli/ /ðeə(r)/ /ɪz/ /ə/ /ˈdaʊn.saɪd/ /tʊ/ /ˈhævɪŋ/ /gʊd/ /ˈmæn.ə(r)z/ 【发音技巧】there is a两处连读;downside to失去爆破;good manners不完全爆破; 【翻译】很显然,注重礼节有时会将自己推到一个不利的位置。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个单词downside的用法。 它可以指:the disadvantage of a situation “某个情况中的不利因素/弊端”; 它的反义词是upside,指的是“有利条件;优势”等等; eg: The downside of living here, of course, is that it is expensive. 住在这儿的不利因素就是,这里生活成本很高。 eg: Unemployment, inflation and greater inequality are often the downside of a market economy. 失业、通货膨胀和不平等的加剧是市场经济常见的劣势。 eg: The downside of this approach is a lack of clear leadership. 这个方法的劣势就是缺乏明确的指挥。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There is a downside to it: the more she remembers, the more bitter she feels about what has happened.
【句子】Actually, I'm trying to keep a positive outlook on the whole thing. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈæk.tʃu.ə.li/ /aɪm/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /kiːp/ /ə/ /ˈpɒz.ə.tɪv/ /ˈpɑː.zə.tɪv/ /ˈaʊt.lʊk/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /həʊl/ /θɪŋ/ 【发音技巧】keep a连读;positive闪音;outlook不完全爆破; 【翻译】其实,我正试图以一种乐观的态度来看待这整件事情。 【适用场合】 今天我们来学习一些跟outlook相关的表达。 一说到这个总想到小时候看的CCTV的希望英语节目。 在英文中outlook可以当名词使用,指的是:the likely future situation,理解成“前景、未来、展望”这样的意思; eg: The outlook for the economy is bleak. 经济前景黯淡。 如果把这句话中bleak换成bright, The outlook for the economy is bright. 那就表示“经济前景一片光明。” 当然了outlook作名词,也可以表示: a person's way of understanding and thinking about something; “一个人理解、思考一个事物的方式”;“观点、看法、态度”; eg: He has a fairly positive outlook on life. 他对生活抱有相当积极的态度。 eg: He had a practical outlook on life. 他有一种务实的人生观。 eg: They shared the same kind of outlook on life. 他们有着相似的人生观。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The students all seemed to have the same outlook.
【句子】If we see a chance for happiness, we should grab it and hold on tight. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ɪf/ /wiː/ /si:/ /ə/ /tʃɑːns/ /tʃæns/ /fə(r)/ /ˈhæp.ɪ.nəs/ /wiː/ /ʃʊd/ /græb/ /ɪt/ /ənd/ /həʊld/ /ɒn/ /ɑːn/ /taɪt/ 【发音技巧】see a连读;should grab失去爆破;grab it连读;and hold on不完全爆破+连读; 【翻译】如果我们碰见一个幸福的机遇,当然应该牢牢地把幸福掌握在自己手中。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个说法,hold on tight, 其实就指的是“紧紧地抓住、牢牢地抓住”; eg: Hold on tight everyone, the boat’s getting ready to go. 抓紧了大家,船要出发了。 eg: Hold on tight to the rope. 把绳子抓紧! eg: Take my hand and hold on tight as we cross the street. 我们过马路的时候,抓紧我的手,别松开。 eg: Betty, hold on tight to the string so the balloon doesn't blow away! 贝蒂,把绳子拉紧,这样气球就不会飞走了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hold on tight when we go round this corner.
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧