【绝望的主妇】“看到你这样,我心都碎了。”

【句子】You know it breaks my heart to keep you down here like this. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ju:/ /nəʊ/ /ɪt/ /breɪks/ /maɪ/ /hɑː(r)t/ /tʊ/ /ki:p/ /ju:/ /daʊn/ /hɪə(r)/ /laɪk/ /ðɪs/ 【发音技巧】it breaks失去爆破;heart to失去爆破;keep you连读;like this不完全爆破; 【翻译】你知道,把你关在这儿,我很伤心的。 【适用场合】 今天我们来学习一下break one's heart,“伤某个人的心”; to cause one a feeling of intense sadness, regret, or pity “使某个人感觉到强烈的悲伤、后悔或者遗憾”; eg: It really breaks my heart having to fire such talented employees, but there's no way the company will survive if I don't. 不得不开除这么有天赋的员工,我真的很痛心,但是如果我不开除的话,公司就活不下去了。 eg: That poor, skittish cat just breaks my heart—I can't believe someone abandoned her! 那只可怜的害羞的小猫看得我心都要碎了,不敢相信居然有人把它遗弃了! eg: No, I never drive by our old house. It breaks my heart to see the new family living there. 不,我从来不开车经过我们家的旧房子。看到有新住户住在我家老房子里,我难受死了。 eg: It just broke my heart when Tom ran away from home. 当汤姆离家出走的时候,我的心都要碎了。 eg: Sally broke John's heart when she refused to marry him. 当莎莉拒绝嫁给约翰的时候,她伤透了他的心。 eg: It's a job I would like, but it won't break my heart if I don't get it. 我蛮喜欢这份工作的,但是如果拿不到这份工作,我也不会特别难过。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 看到你这样,我心都碎了。

6分钟
1
8个月前

【绝望的主妇】“品尝胜利果实 ”用英语怎么说?

【句子】After forty-eight hours of crash dieting, Gabrielle prepared to savor the fruit of her labor. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈɑːf.tə/ /ˈæf.tər/ /ˈfɔː(r).ti/ /eɪt/ /aʊə(r)z/ /əv/ /kræʃ/ /ˈdaɪ.ətɪŋ/ /,ɡɑ:bri:'el/ /,ɡæbri:'el/ /prɪˈpeə(r)d/ /tʊ/ /ˈseɪ.və(r)/ /ðə/ /fruːt/ /əv/ /hɜː(r)/ /ˈleɪ.bə(r)/ 【发音技巧】forty闪音;hours of连读;dieting闪音;prepared to失去爆破;fruit of连读+闪音; 【翻译】经历了48个小时的快速节食以后,加布丽儿准备品尝胜利果实。 【适用场合】 今天我们来学习两个表达,第一个:crash diet,可以指:“(通过节食的)快速减肥”; a way of losing body weight quickly by eating very little; 这里diet可以当名词用,也可以当动词用。 本期视频中diet明显当成动词用了; eg: He went on a crash diet and lost 20 pounds in a month. 他通过节食快速减肥,一个月瘦了20磅。 eg: Crash diets are unsustainable and can cause weight fluctuation that may damage metabolism and could lead to eating disorders. 节食快速减肥是没办法一直持续的,而且能导致体重的波动,这有可能会损坏人体的新陈代谢,还可以导致饮食失调。 今天还要学习的第二个表达是:savor the fruit of labors,这个短语中fruit也有用复数fruits的,末尾labor也有用单数的;都表达“品尝胜利的果实、品尝努力付出的果实”这个意思; 此时的the fruit of labors可以指:the outcome or rewards of one's work or efforts; eg: You worked hard this semester, and straight A's are the fruit of your labors. 你这学期很努力,全A的成绩是你的胜利果实。 eg: Please, have some fresh strawberries—they're the fruit of my labors in the garden. 请尝尝新鲜的草莓,它们是我在花园努力劳作的果实。 eg: Retirement is a time to relax and enjoy the fruit of your labor. 退休了,该是时候放松,享受你的辛勤劳作的成果了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's an efficient lawn mower that leaves you time to enjoy the fruits of your labor.

7分钟
2
8个月前

【绝望的主妇】“每段婚姻都会碰到不如意的时候。 ”

【句子】Last night was two old friends helping each other through a rough patch. That's it. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/lɑːst/ /læst/ /naɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /tuː/ /əʊld/ /frendz/ /ˈhelpɪŋ/ /iːtʃ/ /ˈʌð.ə(r)/ /θruː/ /ə/ /rʌf/ /pætʃ/ /ðæts/ /ɪt/ 【发音技巧】Last night不完全爆破;old friends不完全爆破;each other连读;through a连读;That's it连读; 【翻译】 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:a rough patch; 在英文中patch的意思很多,可以理解成:“补丁、一小部分、一小块布;一小块土地”等等这样的意思; 而在这个短语a rough patch当中,patch可以理解成:a period of time“一段时间”; 所以整个短语的意思就是:a period of trouble, difficulty, or hardship“一段困难的时期;” eg: Almost every new business experiences a rough patch at some point or another. 几乎每个新业务都会在这样或者那样的时刻经历一些困难。 eg: Our marriage went through a rough patch after Frank lost his job, but now, we love each other more than ever. 在弗兰克丢了工作以后,我们的婚姻经历了一段很困难的时期,但是现在,我们都更爱彼此了。 eg: All marriages have their rough patches. 每段婚姻都会碰到不如意的时候。 eg: The company I work for went through a rough patch. 我工作的公司曾经经历了一段困难的时期。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 If you and Janet are fighting every single day, that sounds worse than just a rough patch—it might be time to end things.

5分钟
8
8个月前

【绝望的主妇】no harm no foul在英文中是什么意思?

【句子】No harm, no foul. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/nəʊ/ /hɑː(r)m/ /nəʊ/ /faʊl/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】互不损失,所以没什么的。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语,no harm no foul,其中的foul在英文中可以理解成“犯规”的意思; 这个短语的字面意思是:“没有造成什么伤害,所以也自然不算犯规、过错”; 其实基本用的也就是字面理解的意思; It is used for saying that no damage has been done by someone's mistake. eg: It was a joke. The joke went wrong, he apologized, so no harm no foul. 那只是个玩笑。他开错了玩笑,也道歉了。所以无害不罚吧。 (这明显也是在给这个开玩笑的人开脱) eg: It turned out to be the best thing that ever happened to me, so no harm no foul there. 这件事后来被证实是我所经历过的最好的事情,所以反正也没造成什么伤害,就不用计较了。 eg: A: "Oh, excuse me! I'm so sorry for knocking over your glass!" B: "It's OK, it was empty. No harm, no foul!" A:“啊不好意思,把你的玻璃杯打翻了,真是抱歉。” B:“没事,本来里面就是空的,反正也没造成什么糟糕的后果,就不用介意了。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 A:不小心把你的书拿错了。 B:没关系,反正对我也没什么影响,我不介意。

4分钟
2
8个月前

【绝望的主妇】hit me在英文中一定是“打我”的意思吗?

【句子】Because it's something I like to take a look at, every now and then. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /ɪts/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /aɪ/ /laɪk/ /tʊ/ /teɪk/ /ə/ /lʊk/ /æt/ /ˈev.ri/ /naʊ/ /ənd/ /ðen/ 【发音技巧】Because it's连读;like to失去爆破;take a连读;look at连读;and then不完全爆破; 【翻译】因为我喜欢不时地,把它拿出来看一看。 【适用场合】 今天我们来学习一下(every) now and then的用法,这个短语可以理解成: occasionally或者sometimes,“偶尔地;有时地;时不时地”; eg: Josh does stop by the store every now and then, but I haven't seen him lately. 乔希确实时不时地会来店里,但是我最近没见到过他。 eg: I don't eat a lot of sweets, but every now and then I just need a piece of chocolate cake. 我不会吃很多糖,但是时不时地,我得吃一块巧克力蛋糕。 eg: I don't travel often, but now and then I just need to get away from the city. 我不经常旅行,但是我时不时地,得远离一下城市生活。 eg: We take long walks every now and again. 我们偶尔会走很远的路。 另外今天视频中出现的hit me,其实也不是简单的字面意思“打我”; 而指的是:“给我再倒一杯酒”这样的含义; a request for another alcoholic drink. eg: Hit me again, bartender. 酒保,再给我来一杯酒。 eg: Yeah, I'll take another shot—hit me! 是的,我得再喝点,给我再来一杯酒。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 时不时地,我就想吃一块巧克力。

6分钟
2
9个月前

【绝望的主妇】英语中的cry buckets是什么意思?

【句子】Yes, we saw Aida last week, and we both cried buckets. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/jes/ /wi:/ /sɔː/ /sɑː/ /aɪˈidə/ /lɑːst/ /læst/ /wi:k/ /ənd/ /wi:/ /bəʊθ/ /kraɪd/ /ˈbʌk.ɪts/ 【发音技巧】last week类似不完全爆破的处理;and we类似不完全爆破的处理;cried buckets失去爆破; 【翻译】对的,我们上周一起看了《阿依达》,我们都哭得一塌糊涂。 【适用场合】 今天我们来学习一下cry buckets的用法; 这个短语可以理解成:to cry for an extended period of time或者看这条英文解释: If someone cries buckets, they cry a lot because they are very upset. “大哭、爆哭、泪如泉涌”; eg: He was crying buckets. 他那会儿哇哇大哭。 有的时候也可以说He was weeping buckets. 他痛哭流涕。/他泪如雨下。 eg: That was such a sad book—I cried buckets at the end of it. 那本书太令人伤感了——看完时我哭得像个泪人儿似的。 eg: Poor Jane really cried buckets during the funeral service. 在葬礼上,可怜的Jane大哭了一场。 eg: I can't watch those sappy movies because I just cry buckets every time. 我不能看那些伤感煽情的电影,因为每次我都哭得鼻涕一把泪一把。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hang on, my toddler just started crying buckets—I need to go and check on her.

5分钟
2
9个月前

【绝望的主妇】“他们有着相似的人生观。”

【句子】Actually, I'm trying to keep a positive outlook on the whole thing. 【Desperate Housewives S2E7】 【发音】/ˈæk.tʃu.ə.li/ /aɪm/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /kiːp/ /ə/ /ˈpɒz.ə.tɪv/ /ˈpɑː.zə.tɪv/ /ˈaʊt.lʊk/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /həʊl/ /θɪŋ/ 【发音技巧】keep a连读;positive闪音;outlook不完全爆破; 【翻译】其实,我正试图以一种乐观的态度来看待这整件事情。 【适用场合】 今天我们来学习一些跟outlook相关的表达。 一说到这个总想到小时候看的CCTV的希望英语节目。 在英文中outlook可以当名词使用,指的是:the likely future situation,理解成“前景、未来、展望”这样的意思; eg: The outlook for the economy is bleak. 经济前景黯淡。 如果把这句话中bleak换成bright, The outlook for the economy is bright. 那就表示“经济前景一片光明。” 当然了outlook作名词,也可以表示: a person's way of understanding and thinking about something; “一个人理解、思考一个事物的方式”;“观点、看法、态度”; eg: He has a fairly positive outlook on life. 他对生活抱有相当积极的态度。 eg: He had a practical outlook on life. 他有一种务实的人生观。 eg: They shared the same kind of outlook on life. 他们有着相似的人生观。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The students all seemed to have the same outlook.

6分钟
4
9个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧