【摩登家庭】“教师们应当成为他们学生的榜样。”

【句子】Kids are looking for role models. Why do you think Fonzie was so popular? 【Modern Family S3E18】 【发音】/kɪdz/ /ɑː(r)/ /ˈlʊkɪŋ/ /fə(r)/ /rəʊl/ /ˈmɒd.əlz/ /ˈmɑː.dəlz/ /waɪ/ /duː/ /juː/ /θɪŋk/ /ˈfɒnzi/ /ˈfɑːnzi/ /wɒz/ /wɑːz/ /səʊ/ /ˈpɒp.jə.lə/ /ˈpɑː.pjə.lər/ 【发音技巧】Kids are连读; 【翻译】小孩子就是一直在寻找偶像和榜样,不然你觉得为啥方奇那么受欢迎? 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下role model这个词组的用法。 role model其实指的是:“行为楷模;道德榜样;因优秀品质、成就或行为而被他人模仿的人”; 来看看对应的英文解释:a person whose behavior, critical thinking, decisions, etc., is held up as an ideal example for one to emulate; eg: Teenagers should have positive role models. 青少年应该拥有积极向上的榜样。 eg: Teachers should be role models for their students. 教师们应当成为他们学生的榜样。 eg: Sports stars are role models for thousands of youngsters. 体育明星是成千上万年轻人的榜样。 eg: We need positive role models for young women to aspire to. 我们需要为年轻女性树立值得追求的积极榜样。 eg: Parents are a child's primary role models. 父母亲是孩子们最重要的榜样。 eg: Celebrities who break laws are negative role models. 那些犯法的名人是反面例子。 eg: My older sister is my role model. She studies hard and help others. 我的姐姐就是我的榜样。她学习很刻苦,而且还帮助他人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The athlete has striven to serve as a role model to the young people in his community who look up to him.

6分钟
7
2周前

【摩登家庭】boss居然有形容词用法?你是第一次知道吗?

【句子】Couple of days last week, I took Manny to school on my motorcycle. Griffin must think I'm pretty boss. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ˈkʌp.l/ /əv/ /deɪz/ /lɑːst/ /læst/ /wiːk/ /aɪ/ /tʊk/ /ˈmæni/ /tʊ/ /skuːl/ /ɒn/ /ɑːn/ /maɪ/ /ˈməʊ.tə(r)ˌsaɪ.kl/ /ˈɡrɪfɪn/ /mʌst/ /θɪŋk/ /aɪm/ /ˈprɪt.i/ /bɒs/ /bɑːs/ 【发音技巧】couple of连读;last week类似不完全爆破;took Manny不完全爆破;motorcycle闪音;must think不完全爆破;pretty闪音; 【翻译】上周有几天,我骑摩托车载曼尼去上学,格里芬肯定觉得我酷爆了! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下boss这个词的用法。 我觉得很多同学应该都知道boss当做名词,可以指“老板”这个意思; 但是今天的话,boss其实是当作形容词用,可以理解成“酷爆了;帅爆了;超有范儿”; 看看对应的英文解释:very good or excellent, outstanding; eg: It was a boss party. 这派对太酷炫了! eg: We're really going to the concert? Wow, that's boss—thank you, Mom! 我们真要去看那场演唱会啊?太棒了啊,谢谢你妈妈! eg: That's a boss car, my man. You're riding in style! 哥们,那车真帅!你这出行真有范儿! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Whoa, that's boss! Thank you so much for upgrading us to first class!

6分钟
2
3周前

【摩登家庭】add up在英文中除了“相加”,还有别的什么意思?

【句子】-- Why can't you just be happy that Manny's making new friends? -- Emm... 'Cause it doesn't add up. 【Modern Family S3E18】 【发音】/waɪ/ /kɑːnt/ /kænt/ /juː/ /dʒʌst/ /biː/ /ˈhæp.i/ /ðæt/ /ˈmæniz/ /ˈmeɪkɪŋ/ /njuː/ /nuː/ /frendz/ /kɔːz/ /kɑːz/ /ɪt/ /ˈdʌz.ənt/ /æd/ /ʌp/ 【发音技巧】can't you音的同化;just be失去爆破;that Manny's不完全爆破;'Cause it连读;it doesn't失去爆破;add up连读; 【翻译】——你怎么就不能为曼尼交到新朋友而感到高兴呢? ——呃,因为这事儿根本说不通啊! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下add up这个短语的用法。 表面上看,add up可以指:“相加”;to calculate the sum or total of multiple items; 比如说: eg: Can you add up these numbers? I'm worried I made an error in my calculations. 你能把这些数字都相加吗?我担心我计算的时候出了个错。 eg: I added up my shopping trips, and, let me tell you, I spent a horrifying amount on clothes this month. 我合计了一下我的购物开销,说实话,这个月我在衣服上的花费简直吓人。 今天视频中,它明显不是这么用的,此时add up可以理解成:“理解得通;说得通”; to be logical or believable; 这个用法和我们之前学过的make sense很像; eg: I listened to Jill's explanation, but I'm still skeptical—something just doesn't add up. 我听了吉尔的解释,但仍然心存疑虑,总觉得有些地方不对劲。 eg: A: "Do those new details add up?" B: "No, the initial witnesses told us a completely different story." A:“这些新线索能对上吗?” B:“对不上,最初的目击者提供的说法完全不一样。” eg: Police said they arrested Olivia because her statements did not add up. 警方称他们逮捕奥利维亚是因为她的供词前后不一致。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Well, I could be wrong, but it all seems to add up.

7分钟
2
3周前

【摩登家庭】“这是迄今为止最好的一幅画。”

【句子】Griffin Cooper is, by far, the coolest kid in Manny's grade. 【Modern Family S3E18】 【发音】/ˈɡrɪfɪn/ /ˈkuːpə(r)/ /ɪz/ /baɪ/ /fɑː(r)/ /ðə/ /ˈkuːlɪst/ /kɪd/ /ɪn/ /ˈmæniz/ /greɪd/ 【发音技巧】coolest kid失去爆破; 【翻译】格里芬·库珀是至今为止,曼尼所在年级中最酷的孩子。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下by far这个短语的用法。 学过新概念第一册的同学应该都知道,by far可以理解成“迄今为止”,经常见于现在完成时。它可以理解成:by a large amount; by a lot 或者to the most extreme or evident degree这样的意思,用来强调某个事物在某个范围内是最突出的、最极端的; eg: Most of the kids in the class are good artists, but Susie is by far the best—she's our resident Picasso! 这个班上大部分孩子都是很不错的画家,但是苏茜是迄今为止最棒的一个,她是我们班的小毕加索。 eg: Look out for Albert, he's the fastest runner in your heat by far. 你要小心阿尔伯特,他是你们小组里跑得最快的/他是预赛当中跑得最快的。 eg: I can't believe I'm saying this, because Phil's made a lot of awful business decisions over the years, but this is the worst one by far. 真是不敢相信我会这么说,因为菲尔这些年也做过很多糟糕的商业决策,但是这一次,是迄今为止最糟糕的决定。 eg: This is by far the best painting/This is the best painting by far. 这是迄今为止最好的一幅画。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She is by far the best executive in the company.

6分钟
2
3周前

【摩登家庭】“你这周末来我家吧!我们可以看电影。”

【句子】Is it okay if I have a friend come over tomorrow? 【Modern Family S3E18】 【发音】/ɪz/ /ɪt/ /ˌəʊˈkeɪ/ /ɪf/ /aɪ/ /hæv/ /ə/ /frend/ /kʌm/ /ˈəʊ.və(r)/ /təˈmɒr.əʊ/ /təˈmɑːrəʊ/ 【发音技巧】Is it okay两处连读+闪音;if I连读;have a连读;come over连读; 【翻译】我明天能让一个朋友来家里玩吗? 【适用场合】 今天节目中,我们要来学习一下come over这个表达。 它可以理解成很多不同的意思,在今天视频中的对话场景中,它指的意思是:“去/来其他人的家里;”to go to someone else's house;或者to come for a visit; eg: Do you want to come over after school today? 你想今天放学以后来我家吗? eg: My boyfriend's coming over, so you need to get lost, little bro. 我男朋友要来家里了,所以你得闪远点,小老弟。 eg: See if Ann wants to come over. 看看安想不想来家里。 eg: I can't come over to visit now. I'm busy. 我现在没办法过来,正忙着呢。 eg: Why is Jenna coming over in the morning? Oh, she needs a ride to school? 詹娜为什么早上要过来?哦,她需要搭个车去学校吗? eg: Are your family coming over from Greece for the wedding? 你的家人们要从希腊赶来参加婚礼吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你这周末来我家吧!我们可以看电影。

6分钟
3
3周前

【摩登家庭】“我的这个朋友绝对是个理想伴侣”

【句子】But the librarian tell me one day I'll be a great catch. 【Modern Family S3E18】 【发音】/bʌt/ /ðə/ /laɪˈbreə.ri.ən/ /tel/ /miː/ /wʌn/ /deɪ/ /aɪl/ /biː/ /ə/ /greɪt/ /kætʃ/ 【发音技巧】But the不完全爆破;great catch失去爆破; 【翻译】不过图书管理员告诉我说,我以后会是一个备受欢迎的人的。 【适用场合】 今天节目中,我们要来学习一下catch的另外一个用法。 在今天视频里,它并不是“抓住”这样一种动词用法。 我们之前节目中学习Desperate Housewives绝望的主妇S1E4的时候,就见过这个短语,当时的关键句是: He's quite a catch, isn't he? 他挺抢手的,是不? 大家可以点击一下超链接跳转复习一下,那期节目标题叫做“你喜欢的人这么抢手,早点行动啊!” 今天我们就来学习一下catch当名词,表示“婚恋市场上的抢手货;理想的结婚/谈恋爱的对象;受欢迎的人;优秀的人”这样的意思。 来看一下对应的英文解释:a person who is considered to be very suitable for a relationship; 或者an ideal suitor or prospective mate; eg: Her new boyfriend's not much of a catch really, is he? 她新交的男朋友其实条件不怎么样,对吧? eg: Tom's a good-looking guy with a six-figure income—he's a real catch! 汤姆是一个年收入六位数的帅哥,他可是个抢手的优质对象! eg: This friend of mine is a total catch—kind, intelligent, attractive. Come on, just let me introduce you to him. 我的这个朋友绝对是个理想伴侣:他善良、聪明、有魅力。快让我介绍你们俩认识吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Look, stop worrying about whether or not you're a good catch—be happy in your own company first, and you'll attract other people naturally.

6分钟
3
4周前

【摩登家庭】“我目前学到的最重要的人生道理就是……”

【句子】Kids, gather round. It's time for a life lesson. 【Modern Family S3E18】 【发音】/kɪdz/ /ˈgæð.ə(r)/ /raʊnd/ /ɪts/ /taɪm/ /fə(r)/ /ə/ /laɪf/ /ˈles.ən/ 【发音技巧】for a连读; 【翻译】孩子们,围过来。该是学习人生经验的时候了。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下life lesson的用法。 这个短语其实按照字面意思也可以猜出来是什么意思,以前节目中我们学习过learn a lesson,表示“上了一课;吸取经验教训”这样的意思; 当时是在1076期节目中,大家可以点击一下超链接跳转复习。 今天这里的lesson也是差不多的理解; 我们来看看life lesson所对应的英文解释: something from which useful knowledge or principles can be learned,可以理解成“人生信条;人生经验;人生道理”这样的意思; eg: Unsurprisingly, they learn valuable life lessons along the way. 他们在此过程中学到了宝贵的人生经验,这一点也不意外。 eg: I think we all learned some valuable life lessons that day. 我觉得我们在那一天都学到了一些宝贵的人生经验。 eg: The most important life lesson I ever learned was that a person's health is their most valuable asset. 我目前学到的最重要的人生道理就是:一个人的健康是他最宝贵的财富。 eg: "If you fail to plan, you plan to fail." This life lesson has been at the core of my mindset ever since I was a teenager, and it has helped me have a very successful career. “未雨绸缪,方能立于不败。”这个人生信条我自青少年时期便谨记于心,它后来也助我事业成功一臂之力。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Failing a test taught me a life lesson: Last-minute cramming never works as well as consistent effort.

6分钟
1
4周前

【摩登家庭】“一穗玉米”“一颗卷心菜”用英语都该怎么说?

【句子】-- You gotta eat it like it's an ear of corn. -- Genius. 【Modern Family S3E18】 【发音】/juː/ /ˈg ɒt.ə/ /ˈgɑː.tə/ /iːt/ /ɪt/ /laɪk/ /æn/ /ɪə(r)/ /əv/ /kɔː(r)n/ /ˈdʒiː.ni.əs/ 【发音技巧】gotta闪音;eat it连读+闪音;like it's 连读;it's an连读;an ear连读;ear of连读; 【翻译】——你应该像啃一穗玉米那样啃着吃。 ——太有才了。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下“一穗玉米”用英语怎么说,是一个非常有趣的量词。 我们说an ear of corn,此时ear并不是“耳朵”的意思;而指的是:the part at the top of a plant such as wheat that contains the grain,专指谷物顶端包含种子的部分;这个用法据说已经在英语中存在数百年了。 汉语中的“穗”其实也可以指谷物生花或者果实的部分,这点上还是有点一致。 eg: The farmer picked an ear of corn from the stalk and peeled back the husk. 农民从玉米秆上摘下一穗玉米,剥开苞叶。 eg: Each stalk usually produces one or two ears of corn. 每株玉米通常结一到两穗玉米。 eg: She roasted several ears of corn for the barbecue. 她烤了好几穗玉米作为烧烤食材。 英文中,你也可以说an ear of wheat 一穗小麦; an ear of barley 一穗大麦; 还有一些其他有意思的量词搭配, 比如说: a head of cabbage 一颗卷心菜 a bunch of bananas 一串香蕉 a stalk of celery 一根芹菜 a school of fish 一群鱼 a pride of lions 一群狮子 a pack of wolves 一群狼 a pod of dolphins 一群海豚 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The documentary showed a pride of lions hunting.

6分钟
6
1个月前

【摩登家庭】年轻人经常说的BFF到底是个什么东西?

< p > 【句子】But there&`&s nothing wrong with catching up with a few old friends, right? Or doing a little social networking with my BFFs? 【Modern Family S3E18】 < /p > < p > 【发音】/bʌt/ /ðeə(r)z/ /ˈnʌθ.ɪŋ/ /rɒŋ/ /rɑːŋ/ /wɪð/ /ˈkætʃ.ɪŋ/ /ʌp/ /wɪð/ /ə/ /fjuː/ /əʊld/ /frendz/ /raɪt/ /ɔː(r)/ /ˈduː.ɪŋ/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈsəʊ.ʃəl/ /ˈnetwɜː(r)kɪŋ/ /wɪð/ /maɪ/ /biː ef efs/ < /p > < p > 【发音技巧】But there&`&s不完全爆破;catching up连读;with a连读;old friends不完全爆破;doing a连读;little闪音;networking类似不完全爆破的处理; < /p > < p > 【翻译】但是和一些老朋友叙叙旧,或者和我的闺蜜们玩玩社交网络也没有错,对吧? < /p > < p > 【适用场合】 < /p > < p > 今天节目中,我们学习两个表达。 < /p > < p > 第一个catch up with sb. 可以表达“叙旧;跟亲人、朋友们彼此同步近况”这样的含义; < /p > < p > of friends or relatives, to update one another on life events that occurred since the last time seeing each other < /p > < p > 此时catch up可以理解成:to learn or discuss the latest news < /p > < p > 后面可以加上with sb.,也可以加上on sth.; < /p > < p > < /p > < p > 我们之前在讲解摩登家庭Modern Family S2E12的时候,也出现过这个短语,当时是在第744期节目中,大家可以点击一下超链接跳转复习一下。>>点我复习<< < /p > < p > < /p > < p > eg: It was so lovely catching up with you. It&`&s been years since we were last together! < /p > < p > 和你叙叙旧,聊聊天真是太开心了,我们已经好几年没见面了! < /p > < p > < /p > < p > eg: You and I must really catch up with each other sometime soon. < /p > < p > 咱们俩真的得找个时间好好叙叙旧。 < /p > < p > < /p > < p > eg: I haven&`&t caught up with Maggie in ages. How is she doing? < /p > < p > 我好久没和Maggie联系了,她最近怎么样啊? < /p > < p > < /p > < p > eg: Please catch me up on the news. < /p > < p > 请告诉我最新的消息。 < /p > < p > < /p > < p > eg: The ladies spent some time catching up on each other&`&s health and families. < /p > < p > 这些女士们花了一些时间聊了聊彼此的健康和家庭近况。 < /p > < p > < /p > < p > 第二个我们来学习一个英文中的网络热词,BFF,BFF其实指的是best friend forever,“一辈子的好朋友”,这个词经常用来形容关系非常亲密、感情深厚的好朋友。年轻人喜欢用这个词。 < /p > < p > < /p > < p > eg: I&`&m so excited that my BFF is coming to visit this weekend! < /p > < p > 我好兴奋啊!我最好的朋友这周末要来看我! < /p > < p > < /p > < p > eg: Oh yeah, she&`&s her BFF - they&`&ve been inseparable for years. < /p > < p > 哦对的,她是她最好的朋友/闺蜜,他们多年来都形影不离的。 < /p > < p > < /p > < p > eg: Carly&`&s my BFF, so I can tell her anything. < /p > < p > 卡莉是我最好的朋友,我什么事情都可以告诉她。 < /p > < p > < /p > < p > 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 < /p > < p > She plans to return to London to catch up with the relatives she has not seen since she married. < /p >

8分钟
8
1个月前

【绝望的主妇】“他试图赢回他昨晚输掉的钱。”

【句子】Whether it's a great flame that shows us how to win back what we've lost, or a powerful beacon intended to scare away potential monsters... 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/ˈweð.ə(r)/ /ɪts/ /ə/ /greɪt/ /fleɪm/ /ðæt/ /ʃəʊz/ /ʌs/ /haʊ/ /tʊ/ /wɪn/ /bæk/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈwiːv/ /lɒst/ /lɑːst/ /ɔː(r)/ /ə/ /ˈpaʊə(r).fəl/ /ˈbiː.kən/ /ɪnˈten.dɪd/ /tʊ/ /skeə(r)/ /əˈweɪ/ /pəˈten.ʃəl/ /pəʊˈten.ʃəl/ /ˈmɒn.stəz/ /ˈmɑːn.stə(r)z/ 【发音技巧】it's a连读;great flame不完全爆破;that shows us不完全爆破+连读;what we've类似不完全爆破的处理;intended to失去爆破;scare away连读; 【翻译】无论是照亮我们如何赢回失去之物的熊熊火焰,还是用来吓退潜在怪物的强大明灯…… 【适用场合】 今天节目中,我们学习一个口语中很常见的短语,叫做:win back sth. If you win back something that you have lost, you get it again, especially as a result of a great effort. (在一番努力之后)赢回某个东西; eg: The team is hoping to win back their championship title next week. 这支队伍希望在下周赢回他们的冠军头衔。 eg: He vowed to do whatever it takes to win his ex-wife back. 他曾发誓要不惜一切代价,赢回前妻。 eg: The Government will have to work hard to win back the confidence of the people. 政府将不得不努力工作,以赢回人民的信任。 eg: He went and filed a suit and won his job back. 他提起了诉讼,赢回了他的工作。 eg: I hope to win the money I lost back from the other poker players. 我希望从其他扑克玩家那里赢回我输掉的钱。 eg: My friend is at the casino, trying to win back what he lost last night. 我的朋友在赌场,试图赢回他昨晚输掉的钱。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她的男朋友离开了她,但她确信自己会赢回他的心。

8分钟
7
1个月前

【绝望的主妇】“我帮助委员会解决了这个问题。”

【句子】Carlos sent me to help you with your grief. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/ˈkɑː(r)ləʊs/ /sent/ /miː/ /tʊ/ /help/ /juː/ /wɪð/ /jə(r)/ /griːf/ 【发音技巧】sent me不完全爆破;help you类似连读的处理; 【翻译】卡洛斯派我来帮你排解忧伤的。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一个非常基础的短语,叫做help sb. with sth.,“在某个方面/某件事情上帮助某个人”; to aid someone or something in managing or handling someone or something else; eg: Any chance you can help your brother with his math homework tonight? 你今晚能给你弟弟辅导一下他的数学作业吗? eg: Your mother helped me with the baby so I could finally get some sleep. 你妈妈帮我照顾小宝宝,这样我才终于能睡一会儿。 eg: Please help your father with your little sister. 请帮你爸爸照顾一下你的小妹妹。 eg: I helped the committee with the problem. 我帮助委员会解决了这个问题。 另外,在口语中,其实这个help sb. with. sth. 当中sb. 也可以不要,另外help也有名词用法。比如说看这样的两个例子: eg: Do you need any help with those boxes? 你需要我帮你处理一下那些盒子吗? eg: He always helps with the housework. 他总帮忙做家务。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Her brother offered to help her with her homework.

7分钟
1
1个月前

【绝望的主妇】“我有件事要坦白……”

【句子】But I do have a confession to make. Carlos didn't really send me to protect you. 【Desperate Housewives S2E8】 【发音】/bʌt/ /aɪ/ /duː/ /hæv/ /ə/ /kənˈfeʃ.ən/ /tʊ/ /meɪk/ /ˈkɑː(r)ləʊs/ /ˈdɪd.ənt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /send/ /miː/ /tʊ/ /prəˈtekt/ /juː/ 【发音技巧】But I连读+闪音;have a连读;didn't really不完全爆破;send me不完全爆破;protect you音的同化; 【翻译】但是我确实有件事情需要跟你坦白。卡洛斯其实并没有派我来保护你。 【适用场合】 今天节目中,我们学习一下make a confession的表达。 confession在英文中可以指:“坦白;供认;承认;招认”; the act of admitting that you have done something wrong or illegal 所以这个短语就指的是“坦白、承认一件事情”或者“有件事情需要坦白、承认、招认”; eg: I have a confession to make - I've lost that book you lent me. 我有件事要坦白——我把你借给我的那本书丢了。 eg: The two men allege that the police forced them to make false confessions. 这两名男子声称,警方逼迫他们作了假口供。 eg: I have a confession to make: I have never done this before. 我得承认一件事情:这事我从来没做过。 而且如果在confession前面加上full,那么make a full confession就指的是:“招供了一切;承认了一切”; eg: He made a full confession to the police. 他向警方招供了一切。 eg: She went to the police station and made a full confession. 她去了警察局,把一切都招供了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The suspect finally broke down and decided to make a confession to the police after hours of interrogation.

6分钟
6
1个月前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧