当代毕业生对雇主有哪些期望?

What Gen-Z graduates want from their employers Z世代毕业生对雇主有哪些期望 More flexibility, more security—and more money 工作更灵活、更稳定——薪资也要更高  With graduation ceremonies behind them, the latest batch of diploma-holders are entering the job market. 参加了毕业典礼之后,最新一批毕业生开始进入就业市场。█batch: N-COUNT A batch of things or people is a group of things or people of the same kind, especially a group that is dealt with at the same time 一批/一组 e.g. The cook brought in a fresh batch of homemade cupcakes. 那位厨师带来了一炉刚刚烤好的自制蛋糕。  Although Gen-Z recruits felt more lonely and isolated than their older colleagues at the start of the pandemic, the ability to work remotely has unearthed new possibilities. 尽管在疫情初期,Z世代新员工比更年长的同事孤独隔绝之感更深,但远程工作的能力带来了新选择。█①recruit: N-COUNT A recruit is a person who has recently joined an organization or an army. 新成员; 新兵 e.g. A new recruit to the LA Police Department. 洛杉矶警察局的一名新警员。②unearth: If someone unearths facts or evidence, they discover them with difficulty. (经努力) 发现 e.g. Other financial scandals are out there waiting to be unearthed. 其他金融丑闻正有待于被揭发。  Industries with jobs that cannot be done from home are falling out of favour with recent graduates. 那些无法居家办公的行业正在失去应届毕业生的青睐。█fall out of favour 失宠/失去青睐/淡出视线  Ever since thousands of banking jobs were axed—and the industry’s reputation tarnished—in the wake of the financial crisis of 2007-09, big tech has looked more attractive to graduates than big banks have. 在2007至2009年金融危机后,成千上万的银行职位被裁掉,加上银行业声誉受损,大型科技公司对毕业生的吸引力似乎超过了大银行。█①axe: to reduce services, jobs, payments, etc. (突然)裁减,撤销,取消,砍掉 e.g. Because of the recession the company is to axe 350 jobs. 因为经济不景气,公司将裁员350人。②tarnish: to make people think that someone or something is less good诽谤;中伤 e.g. By this time a series of scandals had severely tarnished the candidate's image/reputation. 到这时,一连串的丑闻已使这名候选人的形象/名誉大大受损。③in the wake of sth: If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it. 作为…的后果;随…之后而来 Airport security was extra tight in the wake of yesterday's bomb attacks. 昨天的炸弹袭击发生之后,机场安检变得格外严格。跟following用法相似,可替换  There are signs that Gen-Z’s love affair with tech may be losing some of its ardour. 眼下有迹象表明,Z世代对科技公司的钟爱可能在消减。█ardour: great enthusiasm or love 激情,热情;炽热的爱情 e.g. His ardour for her cooled after only a few weeks. 他对她狂热的爱慕之情才几个星期就冷却了。  If graduates keep gravitating towards safe government jobs, that will leave a smaller talent pool for private employers to fish in. 如果毕业生继续被安稳的政府工作所吸引,那么留给私人雇主的人才就会减少。█gravitate towards/to sth/sb:to be attracted by or to move in the direction of something or someone 吸引到;受吸引而转到 e.g. Susie always gravitates towards the older children in her playgroup. 苏茜在幼儿游戏组里总是爱跟比她大的孩子玩。  How far will companies go to entice younger workers—and keep them happy? 为了吸引来年轻员工并让他们开心,企业愿意付出多少?█entice: to persuade someone to do something by offering them something pleasant 诱惑;诱使 e.g. People are being enticed away from the profession by higher salaries elsewhere. 别处更加丰厚的薪水诱使人们辞职另谋高就。  The best thing firms can do to attract young talent is to cough up more money. 想要吸引年轻人才,公司最好的做法就是舍得花钱。█cough up: to produce money or information unwillingly 不情愿地给予(钱或信息) e.g. I've just had to cough up £40 for a parking fine. 我不得不掏出40英镑交停车罚款。  According to Universum, some eralier Gen-Z hobby horses such as an employer’s commitment to diversity and inclusion or corporate social responsibility have edged down the list of American graduates’ priorities. 优兴咨询称,美国毕业生在找工作时看重的因素中,Z世代早期热衷的一些方面已经跌到了后头,包括雇主对多元化和包容性的承诺。█①hobby horse: a subject that someone often talks about, usually for a long time 反复提到的话题 e.g. Don't mention tax or Bernard'll get on his hobbyhorse again. 别提税收,否则伯纳德又要反复唠叨这个话题了。②edge: If someone or something edges somewhere, they move very slowly in that direction. 慢慢移动 e.g. A long line of traffic edged its way forward. 一条长长的车龙缓缓向前移动。  注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

9分钟
99+
2年前

不工作的时候读什么

Beach reads for business folk 商务人士的海滩读物 What to read when you are not working 不工作的时候读什么  People in the northern hemisphere are starting to discuss holiday plans and making some bold wardrobe choices. 北半球的人们开始讨论度假计划,也开始大胆挑选衣服。█①hemisphere: A hemisphere is one half of the earth. 半球; ②wardrobe: Someone's wardrobe is the total collection of clothes that they have. (某人的) 全部服装 e.g. Her wardrobe consists primarily of huge cashmere sweaters and tiny Italian sandals. 她的衣服主要是宽大的开司米毛衣和纤小的意大利凉鞋。  Non-fungible tokens (NFT) 非同质化代币  Sunlock/ sun cream/ sun-tan lotion 防晒霜  This year’s reading list is also available to explore in the metaverse, because nothing says the azure waters of the Mediterranean like choosing an avatar. 今年的阅读清单还可以在元宇宙里探索,因为没有什么比选择一个化身更能感受地中海的湛蓝海水了。█azure: Azure is used to describe things that are bright blue. 蔚蓝色 [文学性] e.g. .an azure sky. 一片蔚蓝的天空。  …encourage its readers to lounge on the beach with a copy of the “Essential HR Handbook” … 鼓励读者趟在沙滩上时捧起一本《人力资源宝典》█lounge: If you lounge somewhere, you sit or lie there in a relaxed or lazy way. 懒洋洋地坐着; 懒散地躺着 e.g. They ate and drank and lounged in the shade. 他们在阴凉处懒洋洋地坐着,又吃又喝。  No mosquito would survive contact with the “Essential HR Handbook”. 抡起一本《人力资源宝典》拍过去,没有蚊子还能活下来。(虽然原文没有“抡起来”“拍过去”这样的词,但是根据contact可以自己补充理解。)  But publishers could also do their bit and release titles that really are meant to be beach reads on business. 但出版商也可以尽一份力,出几本真正适合海滩阅读的商业书籍。█①do one’s bit: 尽自己的一份力量/做贡献 e.g. She was keen to do her bit to help others. 她热衷于为帮助他人的事出力。②titles: 几本(书刊);reads:读物。两者意思相近。  … extol inactivity over frenzy. 赞美躺平而不是打鸡血。█extol:If you extol something or someone, you praise them enthusiastically. 颂扬 e.g. Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。  The United States Marine Corps has a practice of having senior officers serve up meals to junior members of the unit as a way of cementing bonds. 美国海军陆战队有个惯例,让高级军官给部队的初级士兵准备饭菜以增进团结友爱。█cement: to make something such as an agreement or friendship stronger 加强,巩固(协议或友谊) e.g. The university's exchange scheme has cemented its links with many other academic institutions. 这所大学的交流计划加强了与许多其他学术机构的联系。  Prosaic: Something that is prosaic is dull and uninteresting. 枯燥乏味的 e.g. His instructor offered a more prosaic explanation for the surge in interest. 他的老师对利率的急剧上升给出了一个更枯燥乏味的解释。  Underachievers and rank amateurs 平庸无能之辈 █①underachiever: someone who is less successful than they should be at school or at work 后进生 ②rank: (especially of something bad) complete or extreme (尤指坏事)完全的,十足的,极端的 e.g. It was rank stupidity to drive so fast on an icy road. 在结冰的路面上把车开得这样快简直是愚蠢透顶。  Be ripe for sth 时机成熟的/适宜的 e.g. The company is ripe for takeover. 对这家公司进行收购的时机已经成熟。  注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

4分钟
99+
2年前

艺术和应用的结合在中国尤为突出

Social media are changing the way art is seen and presented 社交媒体正在改变艺术的观赏和呈现 The marriage of art and apps is especially conspicuous in China 艺术和应用的结合在中国尤为突出  Some of the items on display are tenuously related to the theme, but the visitors seem not to mind, intent as they are on snapping a striking selfie amid the mirrors and neon lights. 部分展品与主题关系不大,但参观者似乎不以为意,反正他们只是想在一些镜子和霓虹灯中捣鼓出一张厉害的自拍。█①tenuously:无关紧要地;微弱地 ②snap a selfie/photo 拍一张自拍/照片 ③on display 展览  Play (video/film) on a loop 循环播放  Snap-happy youngsters 热衷拍照的年轻人  Camera-wielding crowds 大批举着相机的参观者  The country’s private museums have long been subject to oversight by local bureaucrats. 中国的私人博物馆长期以来受当地政府监管。█oversight: [noncount] responsibility for a job or activity and for making sure it is being done correctly e.g. Who has oversight of genetic testing? 谁对基因测试有监管责任?  The word wanghong roughly means “viral” or “internet famous”, with a hint of tackiness.中文“网红”这个词的大致意思是“病毒式传播”或“在网上很出名”,隐约透着点俗气。█tacky:having a cheap and ugly appearance; not tasteful or stylish俗气的,名词形式:tackiness. e.g. The movie had a really tacky ending. 这部电影的结尾真俗套。  Galleries often hike prices in anticipation of wanghong-inspired demand.艺术馆预期网红会刺激需求,往往会提高价格。█in anticipation of 预期;预料 e.g. He bought extra food in anticipation of more people coming than he'd invited. 他预料来的客人会比邀请的多,就多买了食物。  A recent exhibition on Maurizio Cattelan, an Italian artist, was crammed with wanghong devotees… 近期一场意大利艺术家莫瑞吉奥·卡特兰的个展挤满了网红信徒…█①be crammed with: If a place is crammed with things or people, it is full of them, so that there is hardly room for anything or anyone else. 塞满的 e.g. The house is crammed with priceless furniture and works of art. 这房子里堆满了价值连城的家具和艺术品。②devotee: Someone who is a devotee of a subject or activity is very enthusiastic about it. 热衷者 e.g. Mr. Carpenter is obviously a devotee of Britten's music. 卡彭特先生显然是布里顿音乐的热衷者。  These technological and demographic shifts are opening up old debates about the role and value of art. 这些技术和人群构成上的改变重新激活了有关艺术的角色和价值的长久争论。句式:……的改变引发了关于……的争论  What is it for, diversion or edification? 艺术的目的是什么,是消遣还是教化?█①diversion: an activity you do for entertainment 消遣 e.g. Reading is a pleasant diversion. 阅读是一种愉快的消遣。 ②edification: the improvement of the mind and understanding, especially by learning 教益 e.g. I tend to watch the television for pleasure rather than edification. 一般我看电视是为了消遣而不是为了从中得到什么教益。  For centuries, museums, curators and collectors have judged what is enduring and what is schlock. 几百年来,博物馆、策展人和收藏家们判定什么是不朽杰作,什么是劣等品。█schlock:[noun] goods or artistic works that are cheap or low in quality 劣等品  But detractors of the wanghong trend argue that paintings and sculptures are being relegated to a mere backdrop for marketing. The art itself is receding from view. 但是批评网红潮流的人认为,画作和雕像正沦为营销的背景,艺术本身正在淡出人们的视线。█①detractor: someone who criticizes something or someone, often unfairly 恶意批评者;②be relegated to: 被降级/沦为; ③backdrop: the general situation in which particular events happen(事件的)背景;④recede: to move further away into the distance, or to become less clear or less bright 逐渐远离/变得模糊。  Piggybacking on her post, the organisers promised that visitors to the show “may come across beautiful people like her”. 主办方也来蹭她帖子的热度,承诺观众“可能遇到像她那样的美人”。█piggyback: If you piggyback on something that someone else has thought of or done, you use it to your advantage. 利用 e.g. I was just piggybacking on Stokes's idea. 我只是借用史都克的想法而已。  注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

8分钟
99+
2年前

英首相即将离任,留下一个灾难深重的国家

Britain’s departing prime minister leaves behind a stricken country英国首相即将离任,留下了一个灾难深重的国家  For months Britain’s prime minister wriggled out of one scandal after another. 数月来,英国首相忙着摆脱一个又一个丑闻。█wriggle out of: to avoid doing (something that you do not want to do) in some clever or dishonest way e.g. Don't let him wriggle out of paying you for your work. 别让他逃避支付你的工作报酬。  Now, irretrievably rejected by his own MPs, he has accepted that his premiership is over. 如今,自己的幕僚铁了心离他而去,他不得不承认自己的任期到头了。█ irretrievably: impossible to recover or get back. 无可挽回地 e.g. Their marriage had broken down irretrievably. 他们的婚姻无可挽回地破裂了。  Unless the ruling Conservative Party muster the fortitude to face that fact, Britain’s many social and economic difficulties will only worsen. 除非执政的保守党鼓起勇气面对这一事实,否则英国的许多社会和经济困难只会恶化。█①muster: If you muster something such as support, strength, or energy, you gather as much of it as you can in order to do something. 聚集 (支持、力量、精力等) ②fortitude: If you say that someone has shown fortitude, you admire them for being brave, calm, and uncomplaining when they have experienced something unpleasant or painful. 刚毅 e.g. He suffered a long series of illnesses with tremendous dignity and fortitude. 他在病魔的长久折磨下表现出了高度的尊严和刚毅。  In his departure, as in government, Mr Johnson demonstrated a wanton disregard for the interests of his party and the nation. 约翰逊先生的离开和其在任时一样,表现出他对所在政党和国家利益肆无忌惮的漠视。█wanton: not limited or controlled e.g. a life of wanton luxury 奢华无度的生活  Although the denouement took almost two excruciating days, his fate was sealed on July 5th when two cabinet ministers resigned. 尽管经过将近两天的痛苦时间才成定局,但他的命运在 7 月 5 日两位内阁大臣辞职时就无法改变了。█①denouement:the final part of something (such as a book, a play, or a series of events) 结局 ②excruciating:If you describe something as excruciating, you are emphasizing that it is extremely painful, either physically or emotionally. 极痛苦的 [强调] e.g. The pain in my back was excruciating. 我的背疼痛难忍。  Despairing of yet another scandal, over 50 ministers, aides and envoys joined an executive exodus so overwhelming that BBC featured a ticker with a running total to keep up. 因对又一丑闻感到绝望,超过 50 名部长、助手和特使加入了离职的行列,可谓势不可挡。 BBC 特别推出了实时统计离职人数的栏目。█exodus:If there is an exodus of people from a place, a lot of people leave that place at the same time. 大批离开 e.g. The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors. 由于医生大批离去,该医疗体系正面临崩溃。  Moral fibre: the quality of being determined to do what you think is right. 道德品行  Revel in 沉迷于/纵情于 e.g. They do not fight complexity, they revel in it. 他们不是同复杂作斗争,而是乐在其中。  At the root of his style was an unshakable faith in his ability to get out of scrapes by spinning words. 本质上,他的行事风格体现了他坚信自己能通过花言巧语摆脱困境的信念。█scrape:困境; get out of scrapes:摆脱困境  cleave to: If someone cleaves to something or to someone else, they begin or continue to have strong feelings of loyalty towards them. E.g. She has cleaved to these principles all her life. 她一生坚守这些原则。可以和stick to替换。  Scotland and Northern Ireland are restless in the Union and Westminster has no plan to make them content.苏格兰和北爱尔兰对现状感到不满,而威斯敏斯特宫也没有想让他们如愿意思。█restless: unhappy about a situation and wanting change e.g. He started to feel restless and discontent in his job. 他开始对自己的工作感到不安和不满。  注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

7分钟
99+
2年前

2022 07 04

China’s e-sports players are challenging South Korea’s dominance 中国电竞选手挑战韩国霸主地位 But legal changes in both countries may help South Korea reclaim its crown  The finals of the Mid-Season Invitational 《英雄联盟》季中冠军赛  As the battle raged, T1 soon sputtered. 一番激战过后,T1很快开始显露败相。█ ①rage: to happen or continue in a destructive, violent, or intense way(战斗、争论)激烈进行 e.g. A storm was raging outside, but we were warm and comfortable indoors. 屋外疾风骤雨,而我们待在屋子里暖和又舒适。②sputter:疲软地进行 e.g. How did this company, which as recently as a year ago was widely considered a model of success, sputter so badly? 这一家公司仅仅在一年前还被公认为是成功的典范,现在怎么表现地如此差劲?  The mood in the hall grew sombre. 大厅里的气氛凝重起来。█ sombre: If someone is sombre, they are serious or sad. 沉痛的  Since the 1990s players have honed their skills in PC bangs(internet cafés), where children would go straight after school. 自上世纪90年代以来,孩子们一放学就会直奔网吧。那是玩家们聚集在一起磨炼技能的地方。█hone: If you hone something, for example, a skill, technique, idea, or product, you carefully develop it over a long period of time so that it is exactly right for your purpose. 磨砺 e.g. Leading companies spend time and money on honing the skills of senior managers. 龙头公司会花费时间和金钱提高高层管理人员的技能。以后improve skills 可以用hone 替换啦!  “Skilled Korean players and coaches played a role in cultivating the e-sport scene in China” 高水平的韩国选手和教练在发展中国电竞圈子方面发挥了一定作用。█scene:圈子/领域 e.g. Sandman's experimentation has made him something of a cult figure on the local music scene. 桑德曼的实验使他在当地音乐圈里颇受崇拜。  Given that serious players start as young as 14 and practise some 70 hours a week, Chinese e-sports are bound to suffer. 鉴于专业选手14岁就开始训练,每周要练习约70个小时,中国的电竞运动势必会受影响。  South Korea, meanwhile, last year scrapped a decade-old law banning under-16s from playing online games in the dead of night. 与此同时,韩国在去年废除了一个实施了十年的条例,不再禁止16岁以下青少年半夜玩网络游戏。█scrap: If you scrap something, you get rid of it or cancel it. 取消; 放弃 e.g. President Hussein called on all countries in the Middle East to scrap nuclear or chemical weapons. 侯赛因总统呼吁中东各国放弃核武器或化学武器。 注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

3分钟
99+
2年前

2022 05 16

 For all this impishness, his tactics also trample on the principle that markets need reliable information to function correctly. 撇开所有这些捣蛋行为不谈,他的做法也是对市场需要可靠信息才能正常运转这一原则的践踏。■感觉for all有时可以理解为In addition to; impishness n.顽皮 用来替换上文的mischief-making。  Fuelling the ongoing guessing game about his intentions, he has tweeted a reference to Elvis Presley’s “Love Me Tender”, implying—at least to those blessed with meme-stock intuition—that he may try to sidestep the board by launching a tender offer to all shareholders. 他在推文中提及猫王的歌名《温柔地爱我》,暗示(至少在那些有幸具备网红股直觉的人看来)他可能会向所有股东发起要约收购,从而绕开董事会。这更让人们津津乐道于他此番收购到底是要做什么。■翻译tips:①面对一个长难句,合理断句,译文可以翻成两句话。②词性转换。动词↔名词,如tweeted推文;reference提及。③先翻译“做了什么”,后翻译结果/目的。  Stumbling block: A stumbling block is a problem which stops you from achieving something. 绊脚石 syn. Obstacle, impediment e.g. The major stumbling block in the talks has been money. 谈判的主要阻碍一直是钱。  As problematic is the idea that Mr Musk might end up controlling one of the world’s most powerful means of communication at a time when fortunes are won and lost on “story stocks”—those driven by narratives discussed on forums like Twitter. 同样糟糕的一点是,在一个财富围绕“叙事股”(由推特等论坛上谈论的叙事推动的股票)起落的时代,人们认为马斯克有朝一日可能会控制推特——世界上最具影响力的沟通平台之一。■可以把as adj. is n. that…这个句式运用到写作中  Go from strength to strength不断壮大/不断取得成功 e.g. A decade later, the company has gone from strength to strength. 10年后,这个公司越来越兴旺了。  …Twitter has even greater power to blare out corporate propaganda than previously assumed. 推特在企业宣传方面的能力比人们之前设想的还要大。■blare: If something such as a siren or radio blares, it makes a loud, unpleasant noise. 发出响亮刺耳的声音 e.g. Music blared from the apartment behind me. 响亮刺耳的音乐,从我身后的房间传了出来。记一下这种搭配blare out propaganda宣传,硬要翻译的话可以翻译成“散布”,因为propaganda为贬义,译为“散布企业宣传(信息)”  And Tarbell’s exposé might have been trolled out of existence. 而塔贝尔的书可能已经在喷子们的围攻下销声匿迹。■troll:to post deliberately inflammatory articles on an internet discussion board (在网络论坛)故意发布煽动性文章 [计算机] [slang] 注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

3分钟
99+
2年前

2022 05 14

Elon Musk’s Twitter saga is capitalism gone rogue 马斯克的推特大戏是资本主义“脱序” The world’s richest man is playing with the rules of the game  Exposé: An exposé is a film or piece of writing that reveals the truth about a situation or person, especially something involving shocking facts. 揭露 ■ e.g. The film is an exposé of prison conditions in the South. 这部电影曝光了南非的监狱条件。(英译汉,名动)  These days Elon Musk fits that description to a tee. 如今这句话用在马斯克身上再合适不过了。■ to a tee恰好地 e.g. fit sth to a tee恰好符合/合适;He acted his part to a tee. 他的角色被演得出神入化。  Meme stocks: 模因股为网络用语,通常指深受网民影响的股票,也叫网红股。  …turns retail investors into slobbering Pavlovians. …让散户投资者条件反射般地趋之若鹜。(条件反射最著名的例子是巴甫洛夫的狗的唾液条件反射,文中用Pavlovian指代条件反射。)  Gazillionaire巨富/亿万富翁  He paints stewards of fair play—regulators and boards—as pettifogging enemies of progress. 他把公平竞争的管理者——监管机构和董事会——描绘成叽叽歪歪、阻碍社会进步的人。■pettifog: quibbling over insignificant details  Such mischief-making has hitherto mostly been confined to the fringes of finance. 这种捣乱行为迄今大多只限于金融领域的边缘地带。■①mischief-making: the activity of intentionally causing problems for people搬弄是非/挑拨离间 e.g. He accused James of mischief-making by raising allegations against Mr Aitken. 他指责詹姆斯先生控告艾特肯先生意在挑拨离间。②fringes: the outer or less important part of an area, group, or activity边缘/次要部分  Take sth into the mainstream让…成为主流  Day-traders are already piling in on his coat-tails. 日间交易者已经开始借着他的光纷纷买入。■on one’s coat-tails: If you do something on the coattails of someone else, you are able to do it because of the other person's success, and not because of your own efforts. 沾光 e.g. They accused him of riding on the coat-tails of the president. 他们指责他借了总统的光。  However, it could also play into Mr Musk’s hands. 不过却也可能正中马斯克的下怀。■play into one’s hands正中…下怀/中了…的计/对…有利 e.g. He should think carefully about actions like this which play into the hands of his opponents. 他应该留神这类对对手有利的行为。  Such tactics reek of populism. 这些做法散发着民粹主义的气息。■reek of: If you say that something reeks of unpleasant ideas, feelings, or practices, you disapprove of it because it gives a strong impression that it involves those ideas, feelings, or practices. 明显带有 (令人不快的特性) [表不满] e.g. The whole thing reeks of hypocrisy. 整件事充满了虚伪。  Tweet a poll在推特上发起了一项投票 注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

4分钟
36
2年前

2022 05 02

War in Ukraine will cripple global food markets乌克兰战争将损害全球食品市场  Cripple:to make (something) unable to work normally : to cause great damage to (something) e.g. A total cutoff of supplies would cripple the country's economy. 全面终止供给将使该国经济瘫痪。  Staple food 主要粮食/主粮  The world had enntered the conflict with wheat stocks 12% above the five-year average, but losing over 20% of the global traded supply of the crop overnight set food markets ablaze. 这场战争刚开始时,世界小麦库存比五年平均水平高12%,但一夜之间失去小麦全球供应量的20%有多,这给粮食市场放了一把火。  But this time it is the threat of embargoes from the West that has lit a bonfire—and the flames are higher than even during the Great War. 但这次放了一把大火的是来自西方的禁运威胁——而且火焰窜得甚至比一战时还要高。  But the damage to global food supply will extend far beyond the grain—and last longer than the war itself. 但是,全球食品供应遭受的损害将远不止小麦——而且持续的时间会比战争本身更久。■extend:If you extend something to other people or things, you make it include or affect more people or things. 扩延 (到其他人或物) e.g. It might be possible to extend the technique to other crop plants. 把该技术扩延到其它农作物上也许是可能的。可以用于表达某事的影响远不止……the influence of sth extend far beyond just…,and …  Stoke inflation加剧通货膨胀  Add to the price pressures generated by dearer energy 加大能源价格上涨带来的价格压力■dear:having a high price昂贵的;比较级:dearer e.g. Clothes here are much dearer than in the States. 这里的衣服比美国的衣服贵得多。  Wheat tender小麦招标  Stomach-churning 反胃的 e.g. The stench from rotting food is stomach-churning. 腐烂食物散发的恶臭让人反胃。  …, which is bracing for a Russian assault. 而那里正准备应对俄罗斯的袭击■If you brace yourself for something unpleasant or difficult, you prepare yourself for it. 准备 (面对不愉快或困难之事) e.g. Smaller nations brace for the fallout, which includes declining exports and pressure on companies and jobs. 一些小国正在为余波做准备,其中包括下降的出口额和公司及就业岗位的压力。  Be shipped off to war被送上战场  In Russia the risk is not curtailed production but blockaded exports. 在俄罗斯,风险不是减产,而是出口受阻。  Keep sth at bay 牵制/控制…、远离/避开e.g. keep one's emotions at bay 控制自己的情绪; keep failure at bay 远离失败;keep my creditors at bay 避开债主  Meanwhile higher fertiliser and energy costs will crimp farmers’ margins everywhere. 与此同时,化肥和能源成本升高将挤压世界各地农民的利润。■crimp:To crimp something means to restrict or reduce it. 限制; 减少 [美国英语] e.g. Meanwhile, the high price is clearly beginning to crimp demand. 同时,高价位已经明显开始影响需求。  Eventually some of the costs will be passed on to the consumer. 最终,一部分成本将转嫁到消费者头上。  Australia’s bumper winter-wheat crop 澳大利亚丰收的冬小麦■bumper:A bumper crop or harvest is one that is larger than usual. 丰收的 e.g. a bumper crop of rice 水稻的大丰收  As it ravages the world’s breadbasket, a calamity looms. 而随着战争给世界粮仓造成破坏,一场灾难正在逼近。■ravage: to damage or harm (something) very badly摧毁/破坏 e.g. The country has been ravaged by civil war. 这个国家被内战摧毁了。 注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

9分钟
78
2年前

2022 04 10

Purpose and the employee使命和员工 Some people want to change the world. But not everyone.  mayonnaise [ˌmeɪəˈneɪz] 蛋黄酱  For Unilever, a consumer-goods giant whose products are all meant to stand for something, the purpose of its Hellmann’s brand is to reduce food waste by making leftover tasty. 消费品巨头联合利华的所有产品如今都为了某种主张而存在,它的赫尔曼斯品牌的使命就是让剩饭变得好吃,从而减少食物浪费。  disquiet: a feeling of worry or anxiety忧虑不安 e.g. There is considerable public disquiet about the safety of the new trains. 公众对新型列车的安全深感忧虑。  The very idea of a purposeful employee conjures up a specific type of person. 提起有使命感的员工,总会让人联想起一种特定类型的人。■conjure up: If something such as a word or sound conjures up particular images or ideas, it makes you think of them.使想起/使联想到 e.g. Jimmy Buffett's music conjures up a warm night in the tropics. 吉米•巴菲特的音乐让人想起热带地区温暖的夜晚。  Bain identifies six different archetypes, far too few to reflect the complexity of individuals but a lot better than a single lump of employees. 贝恩确定了六种最典型的员工类型,这个数目远不能反映个体的复杂性,但还是把所有员工一概而论好得多。■lump: a small piece or mass of something e.g. a lump of coal一块煤块  六种类型:Pioneers拓荒者;Artisans匠人;Operators操作者;Strivers奋斗者;Givers给予者;Explorers探险者。  Archetype典型 e.g. She is the archetype of an American movie star. 她是典型的美国影星。  Head up the career ladder在职场平步青云;类似表达:progress/advance up the career ladder或者forge ahead on the career ladder; 反义:drop off the career ladder  Career progression职业发展  A handful of its most gifted technical employees少数最有才干的技术人员■a handful of少数/少部分 e.g. She scooped up a handful of sand and let it trickle through her fingers. 她抓了一把沙子,然后让它们从指缝间慢慢漏掉。  Another mistake is to conflate an employee’s commitment with good performance. 还有一个错误是将员工的工作热情和良好表现混为一谈。■conflate with把…混为一谈 注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

5分钟
67
3年前

2022 04 02

How is Omicron affecting the global economic recovery? High-frequency data suggest the effect may be limited –and short-lived  As the Omicron variant filtered out 随着有关新变异株奥密克戎的消息扩散开 ■filter out除了指过滤,还可以表示泄露(信息),filter out the facts泄露事实真相  Come to pass 发生 e.g. But I hope that doesn't come to pass. 但我希望那样的事情不会发生。  So far, though, few governments apart from China’s, which is still wedded to its zero-covid strategy, seem to believe that additional drastic restrictions on people’s movements are required. 不过到目前为止,除了仍然坚持清零政策的中国之外,极少有政府认为需要额外严格地限制人员流动。■be wedded to 执着于 e.g. She is wedded to her opinions and nothing will change her. 她固执己见/坚持己见,什么也改变不了她。Drastic极端的/严厉的,drastic measures严厉措施  Move into a proper lockdown进入了真正的封锁状态;proper真正的  Even in places where the rapid spread of covid-19 is a novelty, people are largely carrying on as normal. 即使在病毒首次迅速传播的地方,人们的生活也基本照旧。  Such high prevalence has created a new difficulty that did not exist with previous variants: a widespread absence of workers. 如此高发病率带来了之前的毒株未曾引发过的新难题——普遍的人力不足。学习句式:…带来了之前…未引发的新问题  At the turn of the year年初  A slow roll-out of boosters加强针接种缓慢  Low population immunity 人群免疫力低下  Omicron has not done too much to knock the global economic recovery off course. 奥密克戎并没有让全球经济复苏过多地偏离轨道。Knock …off course使…偏离轨道;阻断…的进程 注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

6分钟
49
3年前

2022 03 27

 Seismology [sʌɪzˈmɒlədʒi] 地震学  Their answer is an unconditional “no”.他们的答案是斩钉截铁的“不能”。Unconditional无条件的,此处灵活翻译为斩钉截铁的  No scientist has ever predicted a big quake, nor do they know how such a prediction might be made. 从未有科学家成功预测过一场大地震,而且他们也不知道如何能做出这样的预测。熟读这个句型,写作时熟练运用。  But that may soon cease to be true.但事情可能很快会有变化。此处是根据文意灵活翻译。■ Cease to be停止成为、不再是;e.g. When it is looked upon as vulgar , it will cease to be popular. 当它被人认为庸俗的时候,它便不会再流行了。  It is nevertheless the case that…然而事实确实如此/但不可否认的是;■相当于it is a fact that…/it is true that…  Stick-slip 粘滑运动/粘滑现象  First, there is little movement on a fault as strain builds up. 开始时,应变在积累,断层上几乎没有活动。■fault断层;strain应变  Seismic activity地震活动  Slow-slip events, sometimes called silent earthquakes, are also caused by the movement of plates. 慢滑事件,有时被称为无声地震,也是由板块运动引起的。■plate板块;movement of plates板块运动  Geophysicist地质物理学家  Machine-learning techniques do indeed work with seismic events, and might thus be extended to include earthquakes if only there were a way to compensate for the lack of data. 机器学习技术确实适用于地震活动,因此只要找到方法来弥补数据上的不足,这项技术就可能被扩展到地震(研究领域)。学习句式!  If it all comes to naught, nothing will have been lost, for Dr Johnson’s work will certainly provide a better understanding of the physics of big earthquakes, and that is valuable in and of itself. 就算这一切化为泡影,也不会有任何损失,因为约翰逊的工作肯定能让人们更好地理解大地震的物理特性,这本身就很有价值。■come to naught化为泡影;in and of itself本身;■拓展:set… at naught无视、忽视相当于disregard;e.g. He set my advice at naught. / He disregarded my advice. 他无视我的忠告。All for naught徒劳的/白费的;e.g. Their work went all for naught. 他们的工作都白干了。 注: 外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

8分钟
35
3年前

2022 03 20

 For months a covid-induced maelstrom混乱 of delays and sky-high shipping rates has left goods lingering at sea and shop shelves bare around the world. 新冠疫情引发的交付延误和运费飞涨已经持续多月,导致许多货物滞留海上,世界各地的商店货架上却空空如也。  a knock-on effect连锁反应  To eye-watering costs add lengthy delays.倒装句,译为:除了令人咋舌的高运费,还有长时间的延误。  Only then will new vessels ordered in response to high rates start to hit the waves. 倒装句,译为:只有到那时,为应对高运费而订购的新船才会开始启航。  Spot rate 现货价/即期汇率  Near-shoring 近岸外包;off-shoring 离岸外包/离岸经营  And with customers more concerned about securing scarce capacity than haggling over price, some are signing contracts for two years rather than one. 而由于客户更关心的是锁定稀缺运力而不是讨价还价,一些客户开始签订为期两年而不是一年的合约。■haggle over price讨价还价  A sectoral must-read行业必读刊物 e.g. The magazine is a must-read in the show business world. 这份杂志是演艺界人士的必读刊物。  Shrifting goods around the world has been inexpensive because the response to high rates has historically been a frenzy of orders. 过去全球货物运输一直不是太昂贵,原因是一旦运费升高大家就开始大量订购新船。(学习翻译合理断句,适当补充主语)■frenzy: great and often wild or uncontrolled activity e.g. the buying frenzy before Christmas 圣诞节前的购物热潮  The strange result of the pandemic is that the industry is awash with cash. 疫情导致的奇怪结果是航运业赚了个盆满钵满。■If a place is awash with something, it contains a large amount of it. 有大量…的 e.g. This is a company that is awash with cash. 这是一家有大量现金的公司。  …take on sb. 与…展开竞争  The big question is how much new capacity is in the offing. 即将新增多少运力是个大问号。■If you say that something is in the offing, you mean that it is likely to happen soon. 即将发生 e.g. A general amnesty for political prisoners may be in the offing. 可能即将对政治犯实行大赦。 注: 外刊观点与本人无关,仅用于英语学习

9分钟
35
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧