Social media are changing the way art is seen and presented 社交媒体正在改变艺术的观赏和呈现
The marriage of art and apps is especially conspicuous in China 艺术和应用的结合在中国尤为突出
Some of the items on display are tenuously related to the theme, but the visitors seem not to mind, intent as they are on snapping a striking selfie amid the mirrors and neon lights. 部分展品与主题关系不大,但参观者似乎不以为意,反正他们只是想在一些镜子和霓虹灯中捣鼓出一张厉害的自拍。█①tenuously:无关紧要地;微弱地 ②snap a selfie/photo 拍一张自拍/照片 ③on display 展览
Play (video/film) on a loop 循环播放
Snap-happy youngsters 热衷拍照的年轻人
Camera-wielding crowds 大批举着相机的参观者
The country’s private museums have long been subject to oversight by local bureaucrats. 中国的私人博物馆长期以来受当地政府监管。█oversight: [noncount] responsibility for a job or activity and for making sure it is being done correctly e.g. Who has oversight of genetic testing? 谁对基因测试有监管责任?
The word wanghong roughly means “viral” or “internet famous”, with a hint of tackiness.中文“网红”这个词的大致意思是“病毒式传播”或“在网上很出名”,隐约透着点俗气。█tacky:having a cheap and ugly appearance; not tasteful or stylish俗气的,名词形式:tackiness. e.g. The movie had a really tacky ending. 这部电影的结尾真俗套。
Galleries often hike prices in anticipation of wanghong-inspired demand.艺术馆预期网红会刺激需求,往往会提高价格。█in anticipation of 预期;预料 e.g. He bought extra food in anticipation of more people coming than he'd invited. 他预料来的客人会比邀请的多,就多买了食物。
A recent exhibition on Maurizio Cattelan, an Italian artist, was crammed with wanghong devotees… 近期一场意大利艺术家莫瑞吉奥·卡特兰的个展挤满了网红信徒…█①be crammed with: If a place is crammed with things or people, it is full of them, so that there is hardly room for anything or anyone else. 塞满的 e.g. The house is crammed with priceless furniture and works of art. 这房子里堆满了价值连城的家具和艺术品。②devotee: Someone who is a devotee of a subject or activity is very enthusiastic about it. 热衷者 e.g. Mr. Carpenter is obviously a devotee of Britten's music. 卡彭特先生显然是布里顿音乐的热衷者。
These technological and demographic shifts are opening up old debates about the role and value of art. 这些技术和人群构成上的改变重新激活了有关艺术的角色和价值的长久争论。句式:……的改变引发了关于……的争论
What is it for, diversion or edification? 艺术的目的是什么,是消遣还是教化?█①diversion: an activity you do for entertainment 消遣 e.g. Reading is a pleasant diversion. 阅读是一种愉快的消遣。 ②edification: the improvement of the mind and understanding, especially by learning 教益 e.g. I tend to watch the television for pleasure rather than edification. 一般我看电视是为了消遣而不是为了从中得到什么教益。
For centuries, museums, curators and collectors have judged what is enduring and what is schlock. 几百年来,博物馆、策展人和收藏家们判定什么是不朽杰作,什么是劣等品。█schlock:[noun] goods or artistic works that are cheap or low in quality 劣等品
But detractors of the wanghong trend argue that paintings and sculptures are being relegated to a mere backdrop for marketing. The art itself is receding from view. 但是批评网红潮流的人认为,画作和雕像正沦为营销的背景,艺术本身正在淡出人们的视线。█①detractor: someone who criticizes something or someone, often unfairly 恶意批评者;②be relegated to: 被降级/沦为; ③backdrop: the general situation in which particular events happen(事件的)背景;④recede: to move further away into the distance, or to become less clear or less bright 逐渐远离/变得模糊。
Piggybacking on her post, the organisers promised that visitors to the show “may come across beautiful people like her”. 主办方也来蹭她帖子的热度,承诺观众“可能遇到像她那样的美人”。█piggyback: If you piggyback on something that someone else has thought of or done, you use it to your advantage. 利用 e.g. I was just piggybacking on Stokes's idea. 我只是借用史都克的想法而已。
注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习
空空如也
暂无小宇宙热门评论