For all this impishness, his tactics also trample on the principle that markets need reliable information to function correctly. 撇开所有这些捣蛋行为不谈,他的做法也是对市场需要可靠信息才能正常运转这一原则的践踏。■感觉for all有时可以理解为In addition to; impishness n.顽皮 用来替换上文的mischief-making。
Fuelling the ongoing guessing game about his intentions, he has tweeted a reference to Elvis Presley’s “Love Me Tender”, implying—at least to those blessed with meme-stock intuition—that he may try to sidestep the board by launching a tender offer to all shareholders. 他在推文中提及猫王的歌名《温柔地爱我》,暗示(至少在那些有幸具备网红股直觉的人看来)他可能会向所有股东发起要约收购,从而绕开董事会。这更让人们津津乐道于他此番收购到底是要做什么。■翻译tips:①面对一个长难句,合理断句,译文可以翻成两句话。②词性转换。动词↔名词,如tweeted推文;reference提及。③先翻译“做了什么”,后翻译结果/目的。
Stumbling block: A stumbling block is a problem which stops you from achieving something. 绊脚石 syn. Obstacle, impediment e.g. The major stumbling block in the talks has been money. 谈判的主要阻碍一直是钱。
As problematic is the idea that Mr Musk might end up controlling one of the world’s most powerful means of communication at a time when fortunes are won and lost on “story stocks”—those driven by narratives discussed on forums like Twitter. 同样糟糕的一点是,在一个财富围绕“叙事股”(由推特等论坛上谈论的叙事推动的股票)起落的时代,人们认为马斯克有朝一日可能会控制推特——世界上最具影响力的沟通平台之一。■可以把as adj. is n. that…这个句式运用到写作中
Go from strength to strength不断壮大/不断取得成功 e.g. A decade later, the company has gone from strength to strength. 10年后,这个公司越来越兴旺了。
…Twitter has even greater power to blare out corporate propaganda than previously assumed. 推特在企业宣传方面的能力比人们之前设想的还要大。■blare: If something such as a siren or radio blares, it makes a loud, unpleasant noise. 发出响亮刺耳的声音 e.g. Music blared from the apartment behind me. 响亮刺耳的音乐,从我身后的房间传了出来。记一下这种搭配blare out propaganda宣传,硬要翻译的话可以翻译成“散布”,因为propaganda为贬义,译为“散布企业宣传(信息)”
And Tarbell’s exposé might have been trolled out of existence. 而塔贝尔的书可能已经在喷子们的围攻下销声匿迹。■troll:to post deliberately inflammatory articles on an internet discussion board (在网络论坛)故意发布煽动性文章 [计算机] [slang]
注:外刊观点与本人无关,仅用于英语学习
空空如也
暂无小宇宙热门评论