英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“你还是坚持要开除他吗?”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】We made our decision. Let’s just stick to it. 【Desperate Housewives S1E19】 【发音】/wiː/ /meɪd/ /aʊə(r)/ /dɪˈsɪʒ.ən/ /lets/ /dʒʌst/ /stɪk/ /tʊ/ /ɪt/ 【发音技巧】made our连读;just stick to不完全失去爆破+完全失去爆破; 【翻译】我们已经做了选择,就这么着吧。 【适用场合】 今天一起来学习一下stick to sth. 的表达,这个我们之前节目中学习过,在这里做一个review。 stick 本来作名词,可以理解成棍子,木棒; 但是这里是动词的用法; stick to sth. 一般我们有这样的两层含义: 1. continue doing sth. in spite of difficulties: 不畏艰难,继续做某事; eg: She finds it impossible to stick to a diet! 她觉得坚持节食简直不可能。 2. continue doing or using sth. and not want to change it 坚持做某事/使用某个东西,而不想要更换成别的; eg: He promised to help us and he stuck to his word (= he did as he had promised). 他曾经承诺过会帮助我们,他也做到了这点。 eg: -- Shall we meet on Friday this week? -- No, let's stick to Saturday. 我们能不能这周五见啊? 不,咱们还是按照原计划,周六见吧。 eg: Are you still sticking to your decision to fire him? 你还是坚持要开除他吗? eg: We decided to stick to our present supplier. 我们决定了还是和目前的供应商合作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 So far, he's sticking to the same story he gave police.

5分钟
5
5年前

【绝望的主妇】“那顿饭简直难吃出了新高度!”

英语老师瑶瑶

【句子】It's bad enough we got to look at that god-awful color you painted the house. We shouldn't have to stare at your cans for days on end. 【Desperate Housewives S1E19】 【发音】/ɪts/ /bæd/ /ɪˈnʌf/ /wiː/ /gɒt/ /gɑːt/ /tʊ/ /lʊk/ /æt/ /ðæt/ /ˈgɒdˌɔː.fəl/ /ˈgɑːdˌɑː.fəl/ /ˈkʌl.ə(r)/ /juː/ /peɪntɪd/ /ðə/ /haʊs/ /wiː/ /ˈʃʊd.ənt/ /hæv/ /tʊ/ /steə(r)/ /æt/ /jɔː(r)/ /kænz/ /fɔː(r)/ /deɪz/ /ɒn/ /ɑːn/ /end/ 【发音技巧】bad enough连读;got to完全失去爆破;look at连读;that god-awful完全失去爆破;painted the不完全失去爆破;shouldn’t have击穿;days on连读; 【翻译】光看着你家房子那个恶心的颜色就已经够糟心的了,别让我们天天看到你家的垃圾桶。 【适用场合】 今天学关键句当中的两个词组 第一个:god-awful 当中有一个hyphen连字符,需要注意。 它一般来说只会在口语中出现,通常出现在名词之前,指的是“非常糟糕,很差劲的,非常讨厌的”这样的意思; very bad, difficult or unpleasant: eg: That was a god-awful meal. 那顿饭简直难吃出了新高度! eg: He made a god-awful mess of it! 他真的是搞得一塌糊涂,烦人死了。 需要注意哦,这个词使用的时候需要谨慎一些,有些人会觉得比较冒犯,毕竟当中有god这个词。 另外一个有一点点难度的词,叫做for days on end 如何理解呢? 由于on end的意思是without a stop, 所以for days on end一般我们理解成连续好几天的意思; several days in a row eg: It rained for days on end. 已经连续下了好几天的雨了。 eg: He drove for hours on end. 他连续开了好几个小时的车。 eg: She stayed away from home for days on end. 她好几天都不在家了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他已经坐在那里,连续看了好几个小时的电视了。

6分钟
6
5年前

【绝望的主妇】“他径直给了我肚子一拳”

英语老师瑶瑶

【句子】I mean, she… she hit me square in the gut. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/aɪ/ /miːn/ /ʃiː/ /ʃiː/ /hɪt/ /miː/ /skweə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /gʌt/ 【发音技巧】hit me不完全失去爆破; 【翻译】我是说,她哦,她可是直接对着我肚子打。 【适用场合】 今天我们要来学习的表达,有点难,是关于这个单词squre。 square的话,大家平时见的很多的用法和意思就是:方形;广场。 比如说: eg: First draw a square. 首先,画一个方形。 eg: They have an office near Times Square. 他们在时代广场附近有一间办公室。 但是我们今天要来学习的表达,不是名词的作用。 大家仔细观察一下关键句,就会发现这里的square是一个副词的用法。 那么如何理解呢? (only used after the verb) directly; not at an angle 径直地;毫无角度地; 这种用法其实和squarely是比较类似的,经常互换。 eg: He hit me square on the jaw. 他直勾勾地打在我下巴上。 eg: I looked her square in the eye. 我直接和她对视。 我直视她的目光。 这里需要注意,这个句子里look当做及物动词来使用,比较特殊。 在英语当中look sb. in the eye指的是直接地、毫不掩饰地注视着某个人的眼睛。 我们也可以说look sb. in the face 是一样的用法。 eg: He could not look her in the eye. 他不敢直视她的眼睛。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He stood squarely in front of them, blocking the entrance.

6分钟
5
5年前

【绝望的主妇】“自暴自弃?那可是你自己的人生!”

英语老师瑶瑶

【句子】So if you wanna piss your life away, and blame it on how horrible things are at home, you go ahead. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/səʊ/ /ɪf/ /juː/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /pɪs/ /jɔː(r)/ /laɪf/ /əˈweɪ/ /ænd/ /bleɪm/ /ɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /haʊ/ /ˈhɒr.ɪ.bl/ /ˈhɔːr.ɪ.bl/ /θɪŋz/ /ɑː(r)/ /æt/ /həʊm/ /juː/ /gəʊ/ /əˈhed/ 【发音技巧】and blame it 完全失去爆破+连读;it on连读+闪音;at home击穿; 【翻译】所以,你要是想自暴自弃,还抱怨说是家里的问题,那就随便你好了。 【适用场合】 今天我们来学习一下piss away的意思; 这个表达非常口语,你可以说piss away sth. 表示浪费某物,尤其指的是非常随意、非常愚蠢的那种浪费; waste something, especially in a very careless or foolish manner eg: I can't believe you pissed away our life savings at the racecourse. 我简直不敢相信,你把咱们的积蓄全浪费在赛马上了! eg: I worked very hard to get you a meeting with the CEO, so don't piss this opportunity away! 我废了老大劲才给你安排了一次见CEO,别把这次机会浪费了! eg: This is your last chance to win the game so don't piss it away. 这是你赢得比赛的最后一次机会了,别轻易放掉这个机会。 口语中你也可以用fritter away来换用,也是可以的。 eg: I seem to fritter my time away on coffee mornings. 我好像把我的时间都浪费在咖啡早茶会了。 有关coffee morning的由来,大家也可以去查查资料。 eg: If I've got money in my pocket, I tend to fritter it away. 如果我兜里有钱的话,我总是容易把钱随便乱花掉。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她总是把很多钱乱花在昂贵的化妆品上。

5分钟
17
5年前

【绝望的主妇】“他灌了一杯又一杯酒”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Anyway, I’d knocked a couple back and things got heated. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/ˈen.i.weɪ/ /aɪd/ /nɒkt/ /nɑːkt/ /ə/ /ˈkʌp.l/ /bæk/ /ænd/ /θɪŋz/ /gɒt/ /gɑːt/ /ˈhiː.tɪd/ 【发音技巧】I’d knocked a不完全失去爆破+完全失去爆破+连读;and things不完全失去爆破;got heated不完全失去爆破;heated闪音; 【翻译】反正那天我喝了一两杯酒,事情变得一发不可收拾(我们俩就吵起来了)。 【适用场合】 knock back a drink 可以用来指swallow a drink of an alcoholic beverage 喝下、吞下一杯含酒精的饮品; 或者If you knock back a drink, especially an alcoholic one, you drink it quickly, and often in large amounts 很快地灌下一杯酒; 类似的表达我们也可以说knock one back;或者knock one over eg: He knocked back one drink, and then had another. 他灌了一杯又一杯酒。 eg: She knocked one over and left the bar. 她喝了一杯酒,之后离开了吧台。 那么至于今天关键句当中后半部分出现的get heated一般如何理解呢? heated在这里是一个形容词。 修饰事物的时候,可以用来指充满怒气的;激动的;这样的意思; a heated discussion or argument is one in which people get angry and excited. eg: a heated discussion 热火朝天的讨论;热烈的讨论; eg: They were engaged in a heated debate about the problem. 他们就这个问题展开了激烈的辩论。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She poured some whisky into a glass and knocked it back in two swallows.

5分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“我发誓我说到做到。”

英语老师瑶瑶

【句子】If you do this, so help me…I will walk you over to Mrs. Van de Kamp’s and we all know what happens when she gets mad. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/ɪf/ /juː/ /duː/ /ðɪs/ /səʊ/ /help/ /miː/ /aɪ/ /wɪl/ /wɔːk/ /wɑːk/ /juː/ /ˈəʊ.və(r)/ /tʊ/ /ˈmɪs.ɪz/ /væn/ /dɪ/ /kæmps/ /ænd/ /wiː/ /ɔːl/ /ɑːl/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈhæp.ənz/ /wen/ /ʃiː/ /gets/ /mæd/ 【发音技巧】help me不完全失去爆破; 【翻译】如果你这么做,我发誓我说到做到,我要带你去Van de Kamp太太家,我们都知道如果她生气,会有什么后果。 【适用场合】 今天我们来学习这样一个短语: so help me 这是什么意思呢?完整的说法应该是: …so help me God. 字面意思有同学会说:上帝啊帮帮我。 那其实一般来说在口语里用的时候,都是I vow that I’m telling the truth. 我发誓我说的是真的。 或者I swear to do what I say I’ll do. 我发誓我说要做的事情,我一定会做到。 所以在翻译的时候,其实不一定需要把so help me God翻译出来字面的意思。 eg: Everything I have said is true, so help me God. 我说的一切都是真的啊! eg: I’ll never do it again, so help me God! 我下次肯定不会再这么做了! eg: If you two kids don’t stop fighting, so help me, I’ll turn this car right around! 如果你们俩还继续打打闹闹,我跟你们说,我立马开车掉头回去。 这种表达在发誓、起誓的时候很常见到,所以在法庭的场合你也会碰到。 证人发誓自己说的是真的: I swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so help me God. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你还不闭嘴的话,我会给你脸上来一拳。

5分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“今天放你一马。”

英语老师瑶瑶

【句子】No, no, I’ll fish it out later, all right? You’re off the hook for tonight. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/nəʊ/ /nəʊ/ /aɪl/ /fɪʃ/ /ɪt/ /aʊt/ / ˈleɪtə(r)/ /ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /jɔː(r)/ /ɒf/ /ɑːf/ /ðə/ /hʊk/ /fɔː(r)/ /təˈnaɪt/ 【发音技巧】fish it out两处连读+闪音;later闪音;hook for不完全失去爆破; 【翻译】不行,我一会儿把它捞出来。今晚就先放过你一马。 【适用场合】 今天我们来学习两个短语: fish sth./sb. out fish可以理解成钓鱼,所以fish sth. out 像钓鱼一样把某个东西捞起来;钓起来; pull sb. or sth. from a container of water, as if by fishing eg: No, I will not fish out your keys for you. You're the one who dropped them in the toilet! 不,我才不要给你把钥匙捞出来,是你自己把他们掉进马桶里的。 eg: Emergency services had to fish the drunken swimmer out of the freezing river. 紧急救援机构的工作人员不得不从冰冷刺骨的河水里把那些喝醉的游泳者捞出来。 当然了也经常引申成为: find and retrieve something (from within something else) 从另外的东西里找到、拿回某物; eg: It took me a minute to fish my keys out of my bag. 我花了一分钟时间,才从包里找到我的钥匙。 eg: Kelly fished out another beer from her fridge. Kelly从她冰箱里又翻出来一瓶啤酒。 今天要学习的第二个短语,其实我们之前讲过,叫做off the hook 一般来说off the hook 它指的字面意思也和钓鱼fishing相关,一般是:从鱼钩上脱离下来; 所以我们在口语中经常引申为: If you are off the hook, you have escaped from a difficult situation. 从一个困难的处境中逃离;逃脱; eg: John's agreed to go to the meeting in my place so that gets me off the hook. John答应代替我去参加会议,这可让我逃过一劫。 eg: -- I thought you had that big work event tonight. -- No, it got canceled, so I'm off the hook. -- 我还以为你今晚有那个重要的工作要处理呢。 -- 不,临时被取消了,所以今晚逃过一劫。 eg: I’ll let you off the hook this time, but don’t do that again. 我这次就先放你一马,下次别这么做了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was out of town during the robbery so he was off the hook.

7分钟
5
5年前

【绝望的主妇】“你把我耍得团团转!”

英语老师瑶瑶

【句子】I had to do something. I couldn’t just let you make a fool out of me. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/aɪ/ /hæd/ /tʊ/ /duː/ /ˈsʌm.θɪŋ/ /aɪ/ /ˈkʊd.ənt/ /dʒʌst/ /let/ /juː/ /meɪk/ /ə/ /fuːl/ /aʊt/ /əv/ /miː/ 【发音技巧】had to完全失去爆破;couldn’t just let you两处不完全失去爆破+音的同化;make a连读;fool out of两处连读+闪音; 【翻译】我总得做点什么。我不能看你把我耍得团团转。 【适用场合】 今天节目中,我们一起来学习一下 make a fool (out) of sb.的使用 他的意思是:耍某个人;捉弄、玩弄某个人;让某个人看起来很傻; do something that makes someone or oneself seem stupid or ridiculous 口语中你也可以说: make a monkey (out) of someone 也是一样的意思; eg: Are you trying to make a monkey out of me? 你是想让我难堪吗? 你是要耍我吗? eg: I'm not going to dance too much at the party because I don't want to make a fool out of myself in front of my coworkers. 我不会在派对上跳太多支舞,因为我不想在我同事面前出丑。 eg: I know he is only trying to impress Lisa, but he's just making a fool out of himself. 我知道他想打动Lisa/想给Lisa留下深刻的印象,但是他的所作所为只是在让自己难堪罢了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Last time you drank champagne, you made a complete fool of yourself.

5分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“了如指掌”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】That is what makes a good mother, someone who knows their child inside and out, so that if they get in trouble, they know what to do. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/ðæt/ /ɪz/ /wɒt/ /wɑːt/ /meɪks/ /ə/ /gʊd/ /ˈm ʌð.ə(r)/ /ˈsʌm.wʌn/ /huː/ /nəʊz/ /ðeə(r)/ /tʃaɪld/ /ɪnˈsaɪd/ /ænd/ /aʊt/ /səʊ/ /ðæt/ /ɪf/ /ðeɪ/ /get/ /ɪn/ /ˈtrʌb.l/ /ðeɪ/ /nəʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /tʊ/ /duː/ 【发音技巧】that is连读+闪音;what makes a不完全失去爆破+连读;good mother不完全失去爆破;inside and out两处连读;that if连读+闪音;get in连读+闪音;what to完全失去爆破; 【翻译】做到这些才能算是一个好的妈妈,一个对孩子了如指掌的妈妈。这样的话,如果孩子碰到困难,她们就知道该做什么了。 【适用场合】 第一个句子其实很常用。 比如说我们讲到友善。kindness 然后你可以说That is what makes a good friend. 待人友善这个特点如果做到,才能算是一个好的朋友。 再比如讲到:ambition 要有事业心,有野心。 That is what makes a good boss. 今天我们重点学习这个表达: know sb./sth. inside and out 对某个人/某件事了如指掌 know someone or something very well eg: I've been studying this material for weeks now, so I know it inside and out. 我研究这份资料好几个礼拜了,我对它了如指掌了。 eg: She knows the business inside and out. 这事儿她门清儿! eg: I know my best friend Betty inside and out. 我特别了解我好朋友Betty。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在我决定嫁给他之前,我已经对他非常了解了。

6分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“经济独立”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】I’m not saying permanently. Just for a couple of years, till I get back on my feet. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /ˈpɜː(r).mə.nənt.li/ /dʒʌst/ /fɔː(r)/ /ə/ /ˈkʌp.l/ /əv/ /jɪə(r)z/ /tɪl/ /aɪ/ /get/ /bæk/ /ɒn/ /ɑːn/ /maɪ/ /fiːt/ 【发音技巧】not saying不完全失去爆破;permanently不完全失去爆破;just for a不完全失去爆破+连读;couple of连读;till I连读;get back on完全失去爆破+连读; 【翻译】我也不是一直要和你住。也就几年而已,直到我能经济独立为止。 【适用场合】 get on one’s feet 字面意思是:站起来; stand up or rise eg: After the PE teacher made a few announcements, we all got on our feet and began running laps. 在体育老师通知了几件事情以后,我们都站起来,开始跑圈。 那么如果在这个短语当中加一个back呢? get back on one’s feet字面意思就表示回到站立的状态; eg: I had a hard time getting back on my feet after I slipped on the ice. 我在冰面上摔倒以后,费了好大劲才站起来。 引申义还可以用来指:get back to normal financially, mentally, etc. 或者理解成be in an established position or state again 恢复平时正常、稳定的状态(健康/财务/心理方面等等) eg: Brian is happy to be back on his feet again after his illness. Brian生了一场病,现在他恢复健康了,特别开心。 eg: When he gets himself on his feet, Tom will buy a new car. 等Tom财务状况好转了,他将会买一辆新车。 eg: I can't afford to buy a car until I get a job and get back on my feet. 我现在买不起车,得等到我得到一份工作,经济独立的时候才行。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'll get back on my feet as soon as I start working again.

7分钟
5
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧