英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“这事儿让我心里发毛!”

【摩登家庭】“这事儿让我心里发毛!”

英语老师瑶瑶

【句子】This whole thing gives me the willies. 【Modern Family S2E17】 【发音】[ðɪs] [həʊl] [θɪŋ] [gɪvz] [mi:] [ðə] [ˈwɪl.iz] 【发音技巧】暂无; 【翻译】这事儿让我心里一阵阵发毛。 【适用场合】 willies 这个单词,一般只在口语中用,一般都是这样的复数形式,且搭配定冠词the 表达的意思是:feelings of uneasiness 焦虑不安;心惊肉跳;心里发毛; If sth gives you the willies you are frightened by it or find it unpleasant. sth. gives sb. the willies 某个事情让某个人浑身不舒服/心里发毛 或者你也可以说sb. gets the willies 某个人焦虑不安/心里不舒服/心里发毛 eg: The dark, dank cave gave me the willies. 这个阴暗潮湿的洞穴让我心里发毛。 eg: That guy gave me the willies. 那个男的让我有点害怕。 eg: I get the willies whenever I think about it. 一想到这事儿,我就有点害怕/焦虑不安。 eg: The sound it makes gives you the willies. 这玩意儿发出的声音,让你心惊肉跳。 再比如说,日常生活中,我们看到了那种密集恐惧症很害怕的图片,也可以说: Oh, this picture really gives me the willies. 这图片看了真让人头皮发麻。 除此以外我们再来看视频中的这样一句话: Here, you’re just a mushy bag of bones rotting away for all eternity. 在这里你就是软乎乎的一袋子骨灰,永远都在腐烂。 for all eternity 属于比较常见的搭配,就表示“永远” eg: I will love you for all eternity. 我会一直爱你。 eg: There will be rich and poor for all eternity. 永远都会有贫富差距。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这个故事让我心里毛毛的。

5分钟
2
5年前
【摩登家庭】“和我过不去?你可小心着点儿!”

【摩登家庭】“和我过不去?你可小心着点儿!”

英语老师瑶瑶

【句子】Here’s something they didn’t count on. You mess with Phil Dunphy, the claws come out. 【Modern Family S2E17】 【发音】[hɪəs] ['sʌmθɪŋ] [ðeɪ] [ˈdɪdənt] [kaʊnt] [ɒn] [juː] [mes] [wɪð] [fɪl] [ˈdʌnfi] [ðə] [klɔːz] [kʌm] [aʊt] 【发音技巧】didn’t count on完全失去爆破+连读;come out连读; 【翻译】他们可真是打错算盘了。想和我过不去?那小心着点儿吧。 【适用场合】 count on 1. be confident that you can depend on someone 依靠;指望;依赖 这个我们很久以前就在节目中学过了,比如: eg: You can count on me. 你可以依赖我。我可以靠得住。 eg: You can always count on Michael in a crisis. 在危急关头你总能依靠迈克尔。 eg: I can count on my parents to help me. 我可以指望父母来帮我。 2. expect something to happen and make plans based on it 期望;指望;料想到,并依此做安排; eg: I'm counting on the meeting ending on time, or I'll miss my bus. 我指望会议准时结束,否则我就要错过公车了。 eg: Sorry I'm late, I didn't count on being held up in the traffic. 对不起,我迟到了,我没想到路上会堵车。 eg: There's never a taxi when you want one - that's the one thing you can count on! 你需要出租车时它一辆都不来——事情总是这样! claw本身指的是动物的爪子 the claws come out字面的意思是: 露出利爪 其实口语中有get (one's) claws out这样的用法,意思是: become particularly aggressive, especially in preparation for a confrontation 变得很具有攻击性,感觉随时要出手; 动词换成have一样的意思; 但这个表达通常用于描述女性。 还蛮符合编剧给Phil在剧中的定位的。而且细心的同学会发现剧中下一幕镜头很快给到了Phil的指甲上,很有意思。 eg: I hate my neighbor's cat, it always gets its claws out when I go near it. 我讨厌邻居的猫,当我走近它时,它总是把爪子伸出来,一副要攻击我的样子。 eg: Jenny had her claws out after she found out Mary had been spreading rumors about her in school. Jenny发现Mary在学校散布关于她的谣言后,就大发雷霆。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I hope you weren't counting on a Christmas bonus because I don't think we're getting them this year.

6分钟
1
5年前
【摩登家庭】“敞开天窗说亮话。”

【摩登家庭】“敞开天窗说亮话。”

英语老师瑶瑶

【句子】I'm putting together a little scrapbook of how Lily became ours. You know, her adoption certificates, some pictures of her from her village, all out in the open, so she has nothing to be ashamed of. 【Modern Family S2E17】 【发音】[aɪm] [pʊtɪŋ] [tə'geðə(r)] [ə] ['lɪtl] [ˈskræp.bʊk] [əv] [haʊ] [lɪli] [bɪˈkeɪm] ['aʊə(r)z] [ju:] [nəʊ] [hɜ:(r)] [əˈdɒp.ʃən]/[əˈdɑ:p.ʃən] [sə'tɪfɪkɪts] [sʌm] ['pɪktʃə(r)z] [əv] [hɜ:(r)] [frɒm]/[frɑ:m] [hɜ:(r)] ['vɪlɪdʒ] [ɔ:l]/[ɑ:l] [aʊt] [ɪn] [ði:] ['əʊpən] [səʊ] [ʃi:] [hæz] [ˈnʌθ.ɪŋ] [tʊ] [bi:] [ə'ʃeɪmd] [əv] 【发音技巧】putting 闪音;scrapbook 完全失去爆破;pictures of连读;all out in两处连读+闪音;the重读;ashamed of连读; 【翻译】我打算把我们领养Lily的全过程弄成一本剪贴簿,把她的领养证明,在她们村给她拍的那些照片,把这些都大大方方拿给她看,这样她就不会因为自己是被领养的而感到尴尬了。 【适用场合】 out in the open 1. 暴露在外;在开阔的地方能被看到的; exposed and visible to others in an open space or area eg: We can't stop the convoy here, we're right out in the open. We could be attacked at any minute! 我们不能在这中断护送,我们现在处在暴露的位置,随时有可能遭受攻击。 2. 能够被公众看到、参与、经历的;公之于众; available for public viewing, participation, or experience eg: We will not give up until the truth is out in the open! 在真相公开之前,我们不会放弃的! eg: We all knew their marriage was failing, but it wasn't until their kids left for college that they brought that fact out in the open. 我们都知道他们的婚姻即将走到尽头,但直到孩子们离家去上了大学,他们才对外公开了此事。 eg: Let's get this out in the open and discuss it. 让我们公开讨论这个问题。 eg: I wish he wouldn't talk behind our backs but bring his complaints out in the open. 我希望他不要在我们的背后议论,而是直接把他的抱怨说出来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Let's get everything out in the open. You've been lying to me, haven't you?

8分钟
2
5年前
【摩登家庭】“这件事过去了就别再想了。”

【摩登家庭】“这件事过去了就别再想了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Because when this thing is behind us, it’s done and we never have to think about it again. 【Modern Family S2E17】 【发音】[bɪ'kɒz]/[bɪˈkɑ:z] [wen] [ðɪs] [θɪŋ] [ɪz] [bɪ'haɪnd] [ʌs] [ɪts] [dʌn] [ænd] [wi:] ['nevə(r)] [hæv] [tʊ] [θɪŋk] [ə'baʊt] [ɪt] [ə'geɪn] 【发音技巧】thing is连读;behind us连读;think about it again三处连读+两处闪音; 【翻译】因为当我们解决好了这件事儿,这就完了,我们就再也不用考虑这事儿了。 【适用场合】 If a bad experience or your own bad behaviour is behind you, it does not exist or affect your life now 对某个人来说,曾经不愉快的经历已成为过去 eg: With the trauma of the divorce behind her, she could look forward to a better life. 离婚的痛苦经历对她来说已成为过去,她可以期待更加美好的生活。 eg: Those dark days are behind me now, I'm glad to say. 我很高兴地说,那些黑暗的日子已经过去了。 put something behind you If you put a bad experience or your own bad behaviour behind you, you do not let it affect your life now 把……抛之脑后,不再去想它,不再让它影响你现在的生活 eg: It's over. You need to put it behind you now, and make plans for the future. 这件事已经过去了。你需要把它抛在脑后,为将来做打算。 eg: Like any divorce, it was painful, but I've put it all behind me now. 全天下离婚都一样,是令人痛苦的事,不过我现在已经把它抛在脑后了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这是一场令人失望的比赛,但我们需要把它抛在脑后,专注于赢得下一场比赛。

5分钟
5
5年前
【摩登家庭】“你要再这样,我就把你换掉!”

【摩登家庭】“你要再这样,我就把你换掉!”

英语老师瑶瑶

【句子】Hey, pretty soon you’re gonna be north of 40, and I’m gonna have to trade you in for a newer model, am I right, buddy? 【Modern Family S2E17】 【发音】[heɪ] [ˈprɪt.i] [su:n] [jɔ:(r)] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [bi:] [nɔ:(r)θ] [əv] [ˈfɔ:(r).ti] [ænd] [aɪm] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [hæv] [tʊ] [treɪd] [ju:] [ɪn] [fɔ:(r)] [ə] [ˈnju:ə(r)] [ˈmɒd.əl]/[ˈmɑ:d.əl] [æm] [aɪ] [raɪt] ['bʌdi] 【发音技巧】pretty闪音;north of连读;am I连读; 【翻译】嗨,马上你就40多岁了,我将不得不找个更年轻的模特来换掉你了,哥们你说我说的对吗? 【适用场合】 首先这里出现的north of 的用法,我们很久以前在公众号里讲过,口语当中north of可以在这里理解成more than的含义。 trade in 换掉(以旧换新) trade sth. in for sth. 也可以说trade in sth. for sth. use something as payment or partial payment for a new purchase eg: My brother trades his car in every year so he can get the newest model on the market. 我哥哥每年都把他的旧车以旧换新,这样他就能买到市面上最新的车型了。 eg: I used to love trading in my old video games so I could buy new ones. 我以前喜欢卖掉我的旧的电子游戏,这样我就可以买新的了。 eg: I traded my old car in for a new one. 我把我的旧车以旧换新,买了一个新的。 eg: You could trade in all your old records for some new CDs. 你可以用你所有的旧唱片换一些新唱片。 eg: We traded our little car in for a bigger model. 我们把我们的小款式的汽车以旧换新,换成了更大的型号。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Some people prefer to trade in their old cars to the dealer, but we feel we'll do better by simply selling it.

6分钟
2
5年前
【摩登家庭】“你意识到这个问题的严重性了吗?”

【摩登家庭】“你意识到这个问题的严重性了吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】Claire, I don’t think you’re grasping the magnitude of this package, valued at over $250! 【Modern Family S2E17】 【发音】[kleə(r)] [aɪ] [dəʊnt] [θɪŋk] [jə(r)] [grɑ:spɪŋ] [græspɪŋ] [ðə] [ˈmæg.nɪ.tju:d]/[ˈmæg.nɪ.tu:d] [əv] [ðɪs] [ˈpæk.ɪdʒ] [ˈvæl.ju:d] [æt] [ˈəʊ.və(r)] [tu:] ['hʌndrəd] [ænd] ['fɪfti] ['dɒləz]/[ 'dɑ:lərz] 【发音技巧】don’t think 不完全失去爆破;magnitude of不完全失去爆破+连读;valued at over两处连读+闪音; 【翻译】Claire,我觉得你没有意识到这套服务的价值,这可值250多美元呢! 【口语拓展】 grasp the magnitude of sth… 意识到……的重要性; magnitude n. 大小;重要性; the large size or importance of something eg: They don't seem to grasp the magnitude of the problem. 他们好像还没有意识到这个问题的严重性。 这句话里你完全可以用realize替换grasp eg: We didn’t grasp the magnitude of the task we were facing. 我们那会并没有意识到我们即将接手的任务有多重要。 I’m gonna, what, pop in for a quick salt scrub? 我得跑去,快速做个浴盐磨砂? 这里pop in的用法我们一起来了解一下。 come somewhere, usually a person's home, for a brief or casual visit 或者come or go into some place, such as a store, shop, etc., for a moment 去到某处,短暂拜访; eg: If you're ever in town, you and your girlfriend should pop in. 如果你有空来镇上的话,带着你女朋友来我家坐坐。 eg: I just need to pop in at the office to see her, but I won't be staying there all day. 我得去趟办公室看看她,但我也不会在那待一整天。 eg: Let me pop into the bakery for a minute. 我得去一趟面包房,很快回来。 eg: I have to pop into the drugstore for some medicine. 我得去一下药房,买点药。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Hey, if you're free this Saturday, why don't you pop in for a visit? I'd love to show you the new truck I bought.

6分钟
6
5年前
【摩登家庭】“以备不时之需”英语怎么说?

【摩登家庭】“以备不时之需”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】I take it you haven’t had your conversation with Gloria yet? 【Modern Family S2E16】 【发音】[aɪ] [teɪk] [ɪt] [ju:] [ˈhæv.ənt] [hæd] [jɔ:(r)] [ˌkɒnvə'seɪʃn]/[ˌkɑ:nvə'seɪʃn] [wɪð] [ˈglɔ:riə] /[ˈglɑ:riə] [jet] 【发音技巧】take it连读;haven’t had不完全失去爆破; 【翻译】我猜,你还没有跟Gloria谈过唱歌的事儿吧? 【适用场合】 今天这个句子有些同学可能看到以后会觉得有点懵。 其实这里的it其实是一个形式宾语; 而后面的you haven’t had … 其实是一个真正的宾语,是个从句。 在英语中I take it 可以怎么用呢?一起来学习一下吧。 I take it可以表示 我猜测;我估摸着;我认为…… 后面经常跟that+宾语从句 I imagine this is the case…; I presume it to be true (that)…; it is my understanding (that)… eg: I take it you’re a friend of my husband’s. 我猜,你是我先生的一位朋友吧。 eg: I take it that neither of you reads “The Times”. 我猜,你俩都不读泰晤士报。 eg: So I take it that you're looking for a new job now that the company has declared bankruptcy? 既然公司已经宣告破产了,我猜你正在找新工作是吗? eg: Your mother will be moving in with us once her house is sold, I take it? 我猜,你妈妈把她房子卖掉以后,是打算和我们一起住是吗? 另外一个句子,一起来听一下: Keep that in your back pocket. 这句话Cameron说的。 字面意思是:“把那东西放在你的后口袋里” keep sth. in one’s back pocket 一般来说在口语里,这个表达意思是: you will hold it in reserve for use later 先把什么东西保存起来,以备用/待之后使用; eg: You need to have some cash in your back pocket if you want to live there. 你要是住在那儿的话,很有必要随身带些现金。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我猜,你已经辞职了。

5分钟
4
5年前
【摩登家庭】“先临时约在周五吧!”

【摩登家庭】“先临时约在周五吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】Just so you know, I rescheduled with Carla. I penciled her in for the 12th…of never! 【Modern Family S2E16】 【发音】[dʒʌst] [səʊ] [ju:] [nəʊ] [aɪ] [ri:'skedʒʊld] [wɪð] [ˈkɑ:(r)lə] [aɪ] ['pensld] [hɜ:(r)] [ɪn] [fɔ:(r)] [ðə] [twelfθ] [əv] ['nevə(r)] 【发音技巧】just so不完全失去爆破;penciled her in击穿+连读; 【翻译】跟你说一声,我和Carla重新约了时间,我们约在12号见,但是我没说几月! 【适用场合】 这里我们主要学习一个动词短语: pencil sb./sth. in… pencil大家都知道是铅笔的意思,注意pen发音不要读成喷; 在这里pencil作为动词使用,意思是:用铅笔写个东西(因为是铅笔写,方便涂改,所以指这东西还没有最终敲定细节) write something with a pencil (It implies that the writing is not final.) eg: This isn't a firm appointment yet, so I will just pencil it in. 这事儿还没最终定下来呢,我先用铅笔记一下吧。 在口语中它的引申义也常见: temporarily schedule one for an appointment (that may or may not change). 临时约某个人,安排不定; eg: I need to have a date in the system, so I'll just pencil you in for the middle of July—just change it online once you've picked a date you're happy with. 我需要在系统内输入一个日期,那我就先给你暂定成7月中旬,你有满意的日期了在网上改一下就好。 eg: They penciled us in for 2 PM. If we can't make it we have to let them know in advance. 他们把我们排在了下午2点这个时间,如果我们去不了,得提前跟他们说一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The band penciled a rehearsal in on Friday.

6分钟
1
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧