英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“对了,突然想起来……”

英语老师瑶瑶

【句子】Come to think of it. The other day, Paul was talking to Felicia. And he was working overtime trying to make Mike sound guilty. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[kʌm] [tʊ] [θɪŋk] [əv] [ɪt] [ði:] [ˈʌð.ə(r)] [deɪ] [pɔ:l] [wɒz]/[wɑ:z] ['tɔ:kɪŋ]/['tɑ:kɪŋ] [tʊ] [fəˈliʃə] [ænd] [hi:] [wɒz]/[wɑ:z] [wɜ:(r)kɪŋ] [ˈəʊ.və(r).taɪm] [ˈtraɪɪŋ] [tʊ] [meɪk] [maɪk] [saʊnd] [ˈgɪl.ti] 【发音技巧】think of it两处连读;the的发音;and he不完全失去爆破;make Mike sound guilty两处不完全失去爆破+完全失去爆破; 【翻译】我突然想到哦,那一天,Paul和Felicia在聊天,他一直在试图把Mike说得很可疑。 【适用场合】 come to think of it 对哦,突然想起来 This is a set phrase used when one has had a sudden realization. 突然意识到某事儿 eg: Yeah, come to think of it, he was at the party, too. 诶,对了哦,我突然想起来,他那会儿也在派对上。 eg: I know a faster route we can take, come to think of it. 诶,我突然想起来,我们可以抄条近路。 eg: I have a screwdriver in the trunk of my car, come to think of it. 对哦,我车后备箱里还有一把螺丝刀,突然想到。 今天还有一个短语挺有意思, 大家都知道work overtime可以用来表示加班。 指to be working more hours at one's job than one is scheduled or required to do. eg: I've been working overtime all week to get this project done by the deadline. 为了能在截止日期之前完成这个项目,我整周一直加班。 但这里这样的视频场景,明显不是加班的意思, 而相当于尽力做某事;费尽周折做某事: to be putting forth a lot of effort to do or accomplish something. eg: Everyone's air conditioners have been working overtime during this heat wave. 这波高温之下,每个人的空调都玩命儿运转。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 对了突然想到一个人可以帮忙。

7分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“你可真是一颗桃子!”

英语老师瑶瑶

【句子】Okay, let’s say Mike’s a peach, and he didn’t kill Martha. Who did? 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ˌəʊˈkeɪ] [lets] [seɪ] [maɪks] [ə] [pi:tʃ] [ænd] [hi:] [ˈdɪd.ənt] [kɪl] [mɑ:(r)θə] [hu:] [dɪd] 【发音技巧】Mike’s a连读;and he不完全失去爆破;didn’t kill完全失去爆破; 【翻译】好吧,我们假设Mike确实有那么好,而且他也没有杀害Martha。那么谁是凶手? 【适用场合】 What are you talking about? We have the upper hand. 你在胡说些什么呢?我们占上风好嘛? 有关have the upper hand表示占上风的用法,我们之前学习吸血鬼日记S1E4的时候已经讲过了,在第371期节目当中有所提及。 gain/get/have the upper hand 占据优势/有利地位;处于上风 the upper hand指的是: a position of control or advantage eg: We've been doing everything we can for your father, but I'm afraid the cancer is gaining the upper hand. 我们为了救你父亲,一直竭尽全力,但是现在恐怕癌症已经占据了上风。 eg: The two companies were neck and neck for years, but Mayers International seems to have the upper hand in the markets lately. 这两家公司几年来都是不分高下,但是最近梅尔斯国际这家公司似乎略占优势。 英语当中,如果你说某个人是个peach桃子,难道他真的是一颗桃子吗? Obviously no! If you describe someone or something as a peach, you find them very pleasing or attractive. (口语) 非常好的,招人喜欢的人/物 eg: He's a real peach. 他真的很招人喜欢。 eg: You brought me coffee? Ah, you're a peach. 你给我拿咖啡了?天呐,你咋这么棒棒呢! eg: Thank you so much for picking up the cupcakes on your way to the party—you're a peach. 谢谢你来派对路上取了那些纸杯蛋糕,你真的是太好了! 还有一些传统一些的用法,会说 a peach of sth. An excellent, ideal type of thing. 很好的某物;peach当做量词来用; eg: Thank you. It was a real peach of a meal! 谢谢你,那顿饭真的很好吃! eg: A peach of a goal! 漂亮的一记进球! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那天天气特别的好。

7分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“happy hour”是什么意思?

英语老师瑶瑶

【句子】-- How long have you been sitting here? -- I don’t know. Five minutes, give or take three hours? 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[haʊ] [lɒŋ]/[lɑ:ŋ] [hæv] [ju:] [bi:n] ['sɪtɪŋ] [hɪə(r)] [aɪ] [dəʊnt] [nəʊ] [faɪv] [ˈmɪn.ɪts] [gɪv] [ɔ:(r)] [teɪk] [θri:] [aʊə(r)z] 【发音技巧】sitting美音浊化;don’t know不完全失去爆破;give or连读;take three不完全失去爆破; 【翻译】--你在这坐了多久了? --我不知道,五分钟,或是三个小时?。 【适用场合】 give or take 估摸着,大约……多少数量/时间 possibly a little more or less than the amount or time mentioned: eg: It'll be ready at six, give or take a few minutes. 六点钟左右就能好,前后能差个几分钟吧。 eg: It cost $200, give or take. 买这东西花了差不多200美金。 eg: There were maybe 20 people there, give or take. 那边当时有大概20个左右的人。 也可以指:除了……之外aside from eg: Give or take the occasional argument, my sister and I get along pretty well. 除了偶尔的一些争执,我和我的姐姐/妹妹相处起来还是很和谐的。 happy hour n. 酒吧在夜幕降临的时候,会有特价酒水的一段时间 A period of time, usually in late afternoon and early evening, during which a bar or lounge offers drinks or food at reduced prices. eg: Come on, Martha, it's happy hour—you have to get a drink! 快点儿,Martha,现在可是特价时段,你可得喝一杯! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我打算今晚下班后,特价时段去酒吧喝一杯。

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“不太记得了诶。”

英语老师瑶瑶

【句子】If you did, those displays of friendship seem to have slipped my mind. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ɪf] [ju:] [dɪd] [ðəʊz] [dɪˈspleɪz] [əv] [ˈfrend.ʃɪp] [si:m] [tʊ] [hæv] [slɪpt] [maɪ] [maɪnd] 【发音技巧】displays of连读;friendship不完全失去爆破;slipped my完全失去爆破+不完全失去爆破; 【翻译】如果当初你帮过我,那么我可能是忘了那些充满友谊的瞬间了吧。 【适用场合】 sth. slips one’s mind 字面意思是某件事从脑子里溜走了 If something slips your mind, you forget it. 指的就是忘记了,没印象了 eg: I meant to invite him, but it completely slipped my mind. 我原本想邀请他的,但是这事儿我就完全没想起来。 eg: I forgot I'd arranged to meet Richard last night - it completely slipped my mind. 我忘记了我之前约的昨晚见Richard,这事儿我完全给忘了! I thought as much. 在英语中:say/admit/think/guess as much 指的是:也这么想;也这么认为;也这么猜测等 to say or think the same thing that has just been stated: eg: -- “I think your wife's in love with someone else.” -- “I'd guessed as much”, he said sadly. -- “我觉得你老婆爱上别人了。” -- “我也这么觉得!”他沮丧地说。 eg: --“He said he'd forgotten.” -- “I thought as much.” -- “他说他之前忘记了。” -- “我猜也是这么回事儿。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The fact that he was employed there had completely slipped my mind.

5分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“替罪羊,背黑锅。”

英语老师瑶瑶

【句子】If you don’t give the mob someone to blame, they’ll pick a scapegoat. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ɪf] [ju:] [dəʊnt] [gɪv] [ðə] [mɒb]/[mɑ:b] [ˈsʌm.wʌn] [tʊ] [bleɪm] [ðeɪl] [pɪk] [ə] [ˈskeɪp.gəʊt] 【发音技巧】don’t give完全失去爆破;mob someone不完全失去爆破;pick a连读;scapegoat完全失去爆破; 【翻译】如果你不给那帮气愤的家长们说出谁是罪魁祸首,他们就会随便找个背黑锅的。 【适用场合】 scapegoat 背黑锅的人;替罪羊; 其实我们之前在学习255期节目的时候就讲到过这个单词 > > 点我复习 < < 当时那课讲的是承担责任:take the blame 口语中比较常见的搭配是: make (one) the scapegoat (for sth.) 意思就是To wrongly attribute all of the blame for some negative situation or outcome to one particular person, whether or not they deserve some (or any) of the blame at all. 或者更简单一点: to make someone take the blame for something 就是我们汉语中说的“背黑锅”了,不管这事儿是不是你干的,反正你得承担责任 eg: Instead of trying to make someone the scapegoat for this problem, why don't you spend that energy trying to come up with a solution? 相比较于费劲地去找背锅的,为什么你不用这个精力去想想解决方法呢? eg: They made Tom the scapegoat for the whole affair. It wasn't all his fault. 他们把Tom变成了整个事件的替罪羊,但那并不全是他的错。 eg: When things don’t go well, people always look for a scapegoat. 当事情发展不顺利的时候,人们总是寻找替罪羊去背锅。 eg: Don't try to make me the scapegoat. I'll tell who really did it. 别想着让我背锅,我会说出真正的“幕后真凶”。 其实也可以说Don’t try to make me take the blame…意思用法都一样 还有一个短语需要补充讲解一下 put sb. in an ~(awkward) position 让某个人处于一种……(尴尬)的境地; eg: Your demands have put me in an awkward position. I don't know what to do. 您的需求让我处境尴尬,我不知道如何是好。 eg: I'm afraid I've put myself in sort of an awkward position. 恐怕,我是把自己陷进了一种尴尬的境地。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这位经理变成了替罪羊,背了整个团队失败的锅。

7分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“零号病人。”

英语老师瑶瑶

【句子】I know for a fact that patient zero was another little boy. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aɪ] [nəʊ] [fɔ:(r)] [ə] [fækt] [ðæt] [ˈpeɪ.ʃənt] [ˈzɪə.rəʊ] [wɒz]/[wɑ:z] [əˈnʌð.ə(r)] [ˈlɪt.l] [bɔɪ] 【发音技巧】for a连读;fact完全失去爆破;that patient zero完全失去爆破+不完全失去爆破;was another连读;little美音浊化; 【翻译】我很确信,传染源是另外一个小男孩。 【适用场合】 know for a fact 很确信某事是真的 If you say that you know something for a fact, you are emphasizing that you are completely certain that it is true. 其实就相当于I am certain. eg: I know for a fact that she's involved in something illegal. 我确信她肯定做了什么非法的勾当。 eg: I know for a fact that he is the one who did it. 我能肯定就是他干的! patient zero 零号病人 第一个患上病的病人 1. The first person to exhibit symptoms of an illness. eg: My daughter was patient zero, the only one with a cold last week—now, she's very generously given it to the rest of the family. 我女儿是家里第一个感冒的,上周就她一个人感冒了。现在,家里其他人都被她传染上了。 2. By extension, the first case or person demonstrating a particular issue or problem. 引申为:第一个表现出来某个特定问题/第一个碰到某个麻烦的人/事 eg: This guy is patient zero for the crashing issue in the app, so let me see what he said in his original email. 这个人是第一个反馈app崩溃的用户,让我看看他一开始的邮件里是怎么说的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know for a fact that he cheats in cards! I saw the ace up his sleeve.

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“幸灾乐祸。”

英语老师瑶瑶

【句子】Guys, we should be ashamed of ourselves for reveling in that woman’s misery. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[gaɪz] [wi:] [ʃʊd] [bi:] [əˈʃeɪmd] [əv] [ˌaʊəˈselvz] [fɔ:(r)] [ˈrev.əlɪŋ] [ɪn] [ðæt] [ˈwʊm.ənz] [ˈmɪz.ər.i] 【发音技巧】should be完全失去爆破;ashamed of连读; 【翻译】姐妹们,我们应该为自己的幸灾乐祸而感到羞愧。 【适用场合】 I was just about to give a Maisy Gibbons update. update an act of updating something or someone with new information 指的是同步消息这个行为 give sb. an update on sth. 在某件事情上和某个人同步消息 eg: I'll need regular updates on your progress. 你的(工作)进展需要定期同步给我。 eg: We'll give you an update on the hostage situation. 有关这次人质事件,我们会给你同步消息。 revel 本身指的是狂欢、作乐 这里字面意思是,我们拿着这个女人的悲惨遭遇来作乐。 可以理解成幸灾乐祸 注意这个动词,它有点像travel。英式和美式中,现在分词/过去分词的写法 都是英式ll,美式l revel in (sth.)怎么理解呢? 特别享受做某事to enjoy sth. very much eg: She was clearly reveling in all the attention. 她很享受备受关注的感觉。 eg: Some people seem to revel in annoying others. 有些人似乎特别喜欢骚扰别人,乐在其中。 eg: I could tell that he was reveling in the fact that I was going to fail. 我能看得出来,我要失败了,他开心得不行。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He reveled in the freedom he was allowed.

5分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“你今天躲着点老板,他心情不太好。”

英语老师瑶瑶

【句子】I try to steer clear of Utah. It’s a little too conservative for me. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aɪ] [traɪ] [tʊ] [stɪə(r)] [klɪə(r)] [əv] [ˈju:tɑ:] [ɪts] [ə] [ˈlɪtl] [tu:] [kənˈsɜ:(r).və.tɪv] [fɔ:(r)] [mi:] 【发音技巧】it’s a连读;little美音浊化; 【翻译】我尽量远离犹他州,那地方对我来说太保守了。 【适用场合】 steer clear of 这个表达其实我们已经不是第一次在节目中见到啦,那么今天的话来做一个复习梳理吧。 steer 本身指的是掌舵的意思 to control the direction of a vehicle steer clear of sb./sth. 刻意避免某人/某物 If you steer clear of somebody or something, you deliberately avoid them. eg: I think a lot of people, women in particular, steer clear of these sensitive issues. 我觉得很多人,尤其是女性吧,都会刻意回避这些敏感的话题。 eg: Steer clear of the boss today—he's yelling at everyone he sees. 你(们)今天躲着点老板,他见谁吼谁。 eg: The 8:00 train is always late, so steer clear of it if you want to be on time. 8点钟那趟火车总是晚点,所以如果你想准时到,别坐那一趟。 eg: They warned their children to steer clear of drugs. 他们警告孩子们要远离毒品。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她的演讲当中,避开了那些争议性很强的话题。

5分钟
2
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧