英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“我可没时间跟你耗。”

英语老师瑶瑶

【句子】I don't want to be that yutz who prices her house too high so it sits around for a year while every lookie-loo without something to do on Sundays is going through my underwear drawer. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[aɪ] [dəʊnt] [wɒnt]/[wɑ:nt] [tʊ] [bi:] [ðæt] [jʌts] [hu:] [praɪsɪz] [hɜ:(r)] [haʊs] [tu:] [haɪ] [səʊ] [ɪt] [sɪts] [ə'raʊnd] [fɔ:(r)] [ə] [jɪə(r)] [waɪl] ['evri] [lʊki] [lu:] [wɪ'ðaʊt] ['sʌmθɪŋ] [tʊ] [du:] [ɒn]/[ɑ:n] ['sʌndeɪz] [ɪz] ['gəʊɪŋ] [θru:] [maɪ] [ˈʌn.də.weə(r)] [drɔ:]/[ drɑ:ər] 【发音技巧】want to完全失去爆破;sits around连读;for a连读; 【翻译】我可不想跟那个傻娘们一样,把自己房子定价过高,结果一年都卖不出去。每到周天,总有那些闲来无事的人去家里看房,弄得自己一点隐私都没有。 【适用场合】 yutz是一个非常口语的词,表示傻子、愚蠢的人; sit about / around 一般都是贬义 to spend time doing nothing very useful 花着时间;浪费着时间做着一些不是特别有用、不是特别有意义的事儿 eg: I'm far too busy to sit around here. 我忙得很,没空在这耗。 eg: He just sits around watching videos. 他就看看视频打发时间。 eg: Are we going to sit around all night, or shall we go out? 我们是打算一晚上就在这无所事事,还是咱们出去转转? eg: Since Dad lost his job he just sits around the house all day. 自从爸爸失业以后,他就在家里无所事事地晃来晃去。 而lookie-loo是什么呢? 非常非常口语的表达,也可以写成looky-loo,一个意思 一般来说可以有这样的意思: 1. a person who goes somewhere or stops to look at something (such as the scene of an accident) 停下看某事的人;看热闹的人;吃瓜群众; eg: These lookie-loos jammed the street to get a glimpse of the murder scene. 这些吃瓜群众为了看一眼谋杀现场,把街道都拥堵住了。 eg: Traffic on the 405 has come to a standstill because of the lookie-loos. 因为有些人看热闹,所以405公路上的交通都完全堵死了。 有点像onlooker 2. a person who looks at something for sale without intending to buy it 去看看别人出售的东西,但是内心并不想买的人(经常用来指去看别人房,又不打算买的人) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 How should you get your old house ready for "looky-loos" as well as the serious buyers?

7分钟
2
5年前

【摩登家庭】“最终,能引领你的生活从此向前的人,只有你自己。

英语老师瑶瑶

【句子】And besides, at the end of the day, who does she learn her behavior from? Us! We’re her role models. 【Modern Family-S2E12】 【发音】[ænd] [bɪˈsaɪdz] [æt] [ði:] [end] [əv] [ðə] [deɪ] [hu:] [dʌz] [ʃi:] [lɜ:(r)n] [hɜ:(r)] [bɪˈheɪ.vjə(r)] [frɒm]/[frɑ:m] [ʌs] [wɪə(r)] [hɜ:(r)] [rəʊl] [ˈmɒd.əlz]/[ˈmɑ:d.əlz] 【发音技巧】and besides完全失去爆破;at the不完全失去爆破;the的读音;end of连读; 【翻译】最终,她的一举一动都是跟谁学的?跟我们啊!我们是她的行为榜样啊! 【适用场合】 at the end of the day 在英文中一般怎么用呢? 在口语中, 1. at the time when work or one's waking hours end 当一天工作结束;或者该睡觉的时候; eg: I will have an answer at the end of the day. 今天结束的时候,我应该将会有一个答案。 2. You can use at the end of the day to introduce your main conclusion about something you have been discussing. 意思是:ultimately或者when everything else has been taken into consideration 当你把所有因素都考虑在内;最终; eg: At the end of the day you will have to decide where you want to live. 最终你得决定你想住在哪里。 eg: The committee interviewed many applicants for the post, but at the end of the day made no appointment. 委员会面试了很多前来应聘这个职位的人,但是最终并没有任命任何人。 eg: Of course I'll listen to what she has to say but at the end of the day, it's my decision. 我当然会听听她的意见,但是最终,还是我自己来做决定。 eg: It was a difficult decision, but at the end of the day, we knew we made the right choice. 那是个艰难的决定,但是最终,我们都清楚我们做了正确的抉择。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 最终,能引领你的生活从此向前的人,只有你自己。

5分钟
7
5年前

【摩登家庭】“她承受了她这个年纪不应承担的苦痛。”

英语老师瑶瑶

【句子】I, too, took my fair share of ladies to the hen house. 【Modern Family-S2E12】 【发音】[aɪ] [tu:] [tʊk] [maɪ] [feə(r)] [ʃeə(r)] [əv] [ˈleɪ.diz] [tʊ] [ðə] [hen] [haʊs] 【发音技巧】took my不完全失去爆破;share of连读; 【翻译】我也带过不少女生去鸡舍呢。 【适用场合】 这里首先注意一点,一般too表示也,出现在肯定句句末。 偶尔也会看到出现在句子中间的,一般句中出现,会放在主语之后。 eg: He doesn't want to meet me. I, too, have been afraid to talk to him. 他不想见我。而我,也害怕和他说话。 今天我们学习一下什么叫做fair share (one's) fair share (of something) 一般用来指一个人应该得到的份额(不论好坏); all that one deserves, expects, or is entitled to, whether that be a good or a bad thing eg: Leave the rest for the others, you've had your fair share. 把剩下的给别人吧,你已经拿到你应得的那一份了。 那么看完这句话,回头再看看视频的对话,能明白了么大家? Cameron的意思是,他也曾经和几个妹子谈过好几次恋爱呢。 至于为什么去的是hen house,这个…主要是因为Cameron从小在农场长大。 eg: That poor girl has had to endure more than her fair share of trauma at such a young age. 那个可怜的姑娘,不得不经受她这个年纪不应承担的苦痛。 eg: He has suffered more than his fair share of disappointments. 他已经承受了过多的失望。 eg: The country's economy has seen its fair share of difficult times lately. 这个国家的经济最近非常困难/跌入了谷底。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Women must receive their fair share of training for good-paying jobs.

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“老板喊我回去搬砖了。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Let’s go, kid. Back to the salt mine. -- That's okay, Jay. I'm biking to school today. 【Modern Family-S2E11】 【发音】[lets] [gəʊ] [kɪd] [bæk] [tʊ] [ðə] [sɒlt]/[sɑ:lt] [maɪn] [ðæts] [ˌəʊˈkeɪ] [dʒeɪ] [aɪm] [baɪkɪŋ] [tʊ] [sku:l] [təˈdeɪ] 【发音技巧】back to完全失去爆破;salt mine不完全失去爆破;that’s okay连读; 【翻译】-- 走吧,孩子,送你回学校。 -- 不用了,Jay,我今天自己骑车去学校。 【适用场合】 salt mine字面理解是:盐矿 这里mine作名词用,指的是矿;并不是我们平时理解的:我的-名词性物主代词 盐井里面开采盐的工作是非常辛苦、单调乏味的, 所以有人曾经说是salt mine是the last place on earth you'd want to be 用来指特别辛苦又很乏味无聊的工作。 这里视频中,Jay说back to the salt mine 其实指的是回Manny的学校 因为对于很多学生而言,学校里面枯燥无聊死了,还必须要上学,很辛苦,就像salt mine一样。 eg: I've been working in this place for 29 years. It's a real salt mine and I'm just waiting to finish 30 years and retire and get a good pension. 我在这个地方工作已经29年了。真是又枯燥又无聊,还累得要死。我就等着干够三十年退休好好拿一笔退休金呢! 英语中类似的用词,还有这个treadmill [ˈtred.mɪl] 经常用来指那种没什么技术含量,无聊累人的类型的工作 any type of repeated work which is boring and tiring and seems to have no positive effect and no end eg: There were days when child-rearing seemed like an endless treadmill of feeding, washing and nappy-changing. 曾经有一段日子,照顾孩子仿佛就是一直在没有尽头地重复喂奶、洗洗涮涮、换尿片这样的事儿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My life has been a treadmill lately.

5分钟
5
5年前

【摩登家庭】“我能问你点事儿吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】If I sell it by the end of next month, I dethrone Gil Thorpe as salesman of the quarter. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ɪf] [aɪ] [sel] [ɪt] [baɪ] [ði:] [end] [əv] [nekst] [mʌntθ] [aɪ] [diˈθrəʊn] [gɪl] [θɔ:(r)p] [æz] [ˈseɪlz.mən] [əv] [ðə] [ˈkwɔ:(r).tə(r)] 【发音技巧】If I连读;sell it连读;the的发音;end of连读;next month不完全失去爆破;salesman of连读; 【翻译】如果我在下个月底之前把这房卖出去,我就能打败Gil Thorpe成为季度最佳销售员。 【适用场合】 dethrone这个词挺有意思先说说, 英语中throne指的是王位宝座;大家如果看过冰与火之歌,肯定对这个词不陌生。 那么dethrone猜猜看什么意思呢? de-这样一个前缀,可以用来指相反的含义,或者我们说remove,reduce这样的意思。 所以dethrone也就是去掉王位 这样的意思 to remove a king or queen from their position of power 夺去王、王后目前的权力; 那么在生活中,经常用来指: 把某个人打败之后,自己成为最棒的那个(常用于体育项目); to beat someone who is the best at something, especially a sport, and become the best yourself: eg: The world champion was dethroned by a young Swedish challenger. 世界冠军被一个年轻的瑞典新秀击败了,未能成功卫冕。 fire away 这个短语有开枪的意思 口语中的用词;指“尽管说吧,尽管问吧” 指的是 it is used to tell sb. to begin to speak or ask a question -- “I've got a few questions.” -- “OK then, fire away.” -- “我有几个问题。” -- “行,尽管问吧。” -- “May I ask you something?” -- “Sure. Fire away.” -- “我能问你点事儿吗?” -- “当然可以,尽管问吧。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- 我有些话不知道该不该说。 -- 你尽管说吧。

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“移交给警方。”

英语老师瑶瑶

【句子】Honey, I think I’m just gonna turn over his license plate to the police. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ˈhʌn.i] [aɪ] [θɪŋk] [aɪm] [dʒʌst] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [tɜ:(r)n] [ˈəʊ.və(r)] [hɪz] ['laɪsns] [pleɪt] [tʊ] [ðə] [pəˈli:s] 【发音技巧】think I’m 连读;just gonna完全失去爆破;turn over连读! 【翻译】宝贝儿,我想我只会把他的车牌号交给警察。 【适用场合】 首先简单提一下,美式英语中license plate其实就是number plate车牌。 the sign on the front and back of a road vehicle that shows its registration number. 这里的plate大家不要再理解成盘子了。 其实说到今天这个短语 turn sth. over to the police 我们之前公众号当中讲过一个特别贴切的 叫做turn sb. in 把某个人告发给警察 to tell the police about someone, or take them to the police, because they have committed a crime: eg: His own brother turned him in. 他的哥哥把他告发了。 turn yourself in则指的是自首 eg: She turned herself in to local police. 她向当地警方自首了。 turn over sth./sb. 一般常见的可以有以下的用法: 1. 翻面; eg: Brown the meat on one side, then turn it over and brown the other side. 把一面的肉煎一下,然后把它翻面,再把另外一面煎一下。 2. 仔细思考to think about sth carefully eg: She kept turning over the events of the day in her mind. 她反复在内心当中思索那天发生的那些事儿。 今天在这里出现,怎么理解呢? 3. turn sb./sth. over 指的是:把某个人、某物移交给别人(尤其是当局); to give someone or something to someone who has a position of authority 类似于hand over eg: Customs officials turned the man over to the police. 海关的工作人员把这个男的移交给了警方。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当地警方把他移交给了FBI。

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。”

英语老师瑶瑶

【句子】After all, what could be more entertaining than watching the downfall of the high and mighty? 【Desperate Housewives -S1E16】 【发音】[ˈɑ:f.tə]/[ˈæf.tər] [ɔ:l]/[ɑ:l] [wɒt]/[wɑ:t] [kʊd] [bi:] [mɔ:(r)] [en.təˈteɪ.nɪŋ] [ðæn] [wɒtʃ.ɪŋ]/[ wɑ:tʃ.ɪŋ] [ðə] [ˈdaʊn.fɔ:l]/[ˈdaʊn.fɑ:l] [əv] [ðə] [haɪ] [ænd] [ˈmaɪ.ti] 【发音技巧】after all连读;what could be两处完全失去爆破;mighty美音浊化; 【翻译】毕竟,有什么能比看着曾经高高在上的人变得落魄更加乐呵呢? 【适用场合】 downfall 英语中指的是 a sudden loss of wealth, rank, reputation, or happiness 突然失去了财富、地位、名望或者幸福 high and mighty 在口语中经常用来指那种特别颐指气使、高高在上的态度 (informal) behaving as though you think you are more important than other 有一个比较贴近的近义词,叫做arrogant 傲慢的 也可以说self-important 自大自负的; eg: I think you're a bit too high and mighty yourself. 那么如果在这样的形容前面加上定冠词the The high and mighty are people who are high and mighty. 就指的是那些鼻子撅到天上的那些人,傲慢自大自负的人们 eg: How can you act so high and mighty after all the mistakes you've made? 你出了那么多错以后,怎么还好意思这么自负? eg: I don't know why William is so high-and-mighty. He's no better than the rest of us. 我也不知道为什么William这么自负傲慢,他也没比我们强多少啊。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He’s too high and mighty to mix with ordinary people like us!

5分钟
5
5年前

【吸血鬼日记】“不用急,慢慢来。”

英语老师瑶瑶

【句子】Gaby, this is the way I see it. Good friends offer to help in a crisis. Great friends don’t take no for an answer. 【Desperate Housewives -S1E16】 【发音】[gæbi] [ðɪs] [ɪz] [ðə] [weɪ] [aɪ] [si:] [ɪt] [gʊd] [frendz] [ˈɒf.ə]/[ˈɑ:f.ər] [tʊ] [help] [ɪn] [ə] [ˈkraɪ.sɪs] [greɪt] [frendz] [dəʊnt] [teɪk] [nəʊ] [fɔ:(r)] [æn] [ˈɑ:nsə]/[ˈænsər] 【发音技巧】this is连读;good friends不完全失去爆破;in a连读;great friends不完全失去爆破;don’t take no完全失去爆破+不完全失去爆破;for an answer两处连读; 【翻译】我是这么看的,Gaby。好的朋友会在危难之际伸出援助之手。而特别棒的朋友,不会允许你拒绝她的好意。 【适用场合】 一开始的表达: This is the way I see it. the way I see it这个表达特别常见于引出一个人的观点/看法,就……事儿我是这么看的。 意思是:as I view or interpret a certain situation. eg: I don't know what she's so mad about—the way I see it, I did nothing wrong! 我不知道她这么生气是因为什么,在我看来,我没做错什么呀! take no for an answer 就指的是:接受被拒绝这样的一个结果 to accept a refusal If you say that someone will not take no for an answer, you mean that they go on trying to make you agree to something even after you have refused. 即使被拒绝,即使收到了否定的回复,但也不会气馁,还是会继续尝试,直到对方同意为止。 eg: She is tough, unwilling to take no for an answer. 她蛮强硬的,不会轻易放弃。 eg: He would never take no for an answer. 他永远不会轻言放弃的。 eg: If you're a salesman, you have to learn how to not take no for an answer. 如果你是做销售的,那你得学会不那么轻易接受失败。 Take your time. 慢慢来,不着急。 to go at one's own preferred pace; to use as much time as one needs or desires. eg: There are a lot of things we need to get right, so let's be sure to take our time on this. 我们需要理顺的事儿挺多的,所以我们一定得按照我们自己的节奏来。 eg: Could you please describe what happened that night? Take your time—we want it to be as accurate as possible. 你能描述一下那天晚上发生了什么吗?不用急,我们希望细节越准确越好。 eg: Oh, no rush at all. Take your time. 哦不用急,慢慢来。 有的时候这个表达说起来有点讽刺的感觉,强调别人做事情太慢。 be late; do something too slowly 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You certainly took your time to get here. I’ve been waiting an hour!

8分钟
7
5年前

【吸血鬼日记】“派对上的不速之客?”

英语老师瑶瑶

【句子】All right. You caught me. I lied. But you sure have some nerve, crashing a six-year-old’s birthday party. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ɔ:l]/[ɑ:l] [raɪt] [ju:] [kɔ:t]/[kɑ:t] [mi:] [aɪ] [laɪd] [bʌt] [ju:] [ʃɔ:]/[ʃʊər] [hæv] [sʌm] [nɜ:(r)v] [kræʃɪŋ] [ə] [sɪks] [jɪə(r)] [əʊldz] [ˈbɜ:(r)θ.deɪ] [ˈpɑ:(r).ti] 【发音技巧】caught me不完全失去爆破;party美音浊化; 【翻译】好吧,被你发现了。我撒谎了。但是你挺有胆子的,敢闯一个六岁孩子的生日派对。 【适用场合】 crash 本身是冲撞;撞碎这个意思; 这里指的是:enter without permission未经允许进入 所以口语中crash a party指的就是: 没有人邀请,自己去参加派对 to go to a party or other event without an invitation eg: We tried to crash the party, but the bouncers wouldn't let us in. 我们想去蹭派对,但是保镖不让我们进。 eg: Come on, let's go crash the neighbors' party—I'm sure they won't mind us showing up. 走走走,我们去蹭邻居家派对。我想我们去了他们也不会介意的。 And the best you could come up with was letting my kids take the fall? 然后你想到的最好的解决方案就是让我的孩子们背黑锅吗? take the fall 相当于take the blame 承担责任;背锅; to face punishment, blame or arrest for someone else's crime, perhaps intentionally. eg: We've made it look like he withdrew the money, so when the police start investigating, he'll be the one to take the fall. 我们布了局,弄的像是他取走了钱,所以等警方开始调查的时候,到时候让他背锅。 eg: I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you! 我总是替你的错误买单!我真是烦透了替你打掩护! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Janet doesn't have any penalty points on her license, so she agreed to take the fall for Jeff.

6分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“警方给我看了你的犯罪记录。”

英语老师瑶瑶

【句子】The police showed me your rap sheet. You killed a man. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ðə] [pəˈli:s] [ʃəʊd] [mi:] [jɔ:(r)] [ræp] [ʃi:t] [ju:] [kɪld] [ə] [mæn] 【发音技巧】showed me不完全失去爆破;rap sheet不完全失去爆破;killed a连读; 【翻译】警方给我看了你的犯罪记录。你杀过人。 【适用场合】 今天先说一下什么叫做rap sheet 很多人都知道rap指的是说唱音乐 但是其实rap还可以指:犯罪指控、处罚 an accusation of crime, or a punishment: eg: The police caught him, but somehow he managed to beat the rap (= escape punishment). 警方抓住了他,但是不知道怎么的让他逃过了处罚。 eg: I'm not going to take the rap for you (= be punished for something you did). 我是不会替你背锅的。 那么rap sheet呢? 就是犯罪记录了 a list of a person's criminal history eg: The suspect had a rap sheet a mile long due to his numerous run-ins with the police. 这个嫌疑人由于和警方争执多次,所以犯罪记录一大堆。 I mean, let’s face it, Mike. Blind faith is never my friend. 面对现实吧,Mike。我的直觉从来都不准! blind 字面理解是:看不到的;瞎的; 很经典的一个例子是:blind date相亲 那么blind faith呢? 这里的blind指的是:describes an extreme feeling that happens without thought or reason 不经过思考的、也没什么理由的 faith 信仰;忠诚;相信; 所以blind faith/prejudice 可以指轻率的相信;无理由的偏见; 所以这里上下文意思就是:我每次都轻率地相信,结果每次都把我坑了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His rap sheet includes a recent conviction for stabbing a record executive.

6分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“你这是擅闯民宅!”

英语老师瑶瑶

【句子】Zach and Paul are out of town. Maybe we should sneak into their house and do some snooping. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[zæk] [ænd] [pɔ:l] [ɑ:(r)] [aʊt] [əv] [taʊn] [ˈmeɪ.bi] [wi:] [ʃʊd] [sni:k] [ˈɪn.tu:] [ðeə(r)] [haʊs] [ænd] [du:] [sʌm] [snu:pɪŋ] 【发音技巧】Zach and Paul连读+完全失去爆破;out of连读+美音浊化;should sneak into不完全失去爆破+连读;and do完全失去爆破; 【翻译】Zach和Paul都不在镇上。也许我们可以潜入他们家里,一探虚实。 【适用场合】 1. sneak in/into some place 偷偷钻进某处to enter some place in a quiet, sneaky manner. eg: The burglar snuck in without making a sound. 那个大盗偷偷潜入了,没发出一点声音。 eg: Marty came sneaking into the classroom, late as usual. Marty偷偷钻进了教室,和往常一样晚。 2. snoop这个单词呢,一般有点侦察、调查、窥探这个意思 可以跟介词about to look around in a place, trying to find out something secret or about someone else's affairs eg: Sarah's been snooping about, lately—I think she's starting to suspect me. Sarah最近一直在四处窥探,我觉得她开始怀疑我了。 3. Oh, I’m telling you. He’s up to no good. 哎呀就跟你讲!他肯定没安好心! 之前的节目中呢,其实很早也学习过up to no good 前面经常是be动词,指的是doing or intending to do something wrong(打算)做坏事;图谋不轨;没安好心; eg: I'm worried that my daughter's boyfriend is up to no good. 我担心我女儿的男朋友没安好心。 eg: What are you boys whispering about? You're up to no good, aren't you? 你们这帮男生嘀咕啥呢?你们打算干坏事儿,是不是? 4. Susan, that’s breaking and entering. Susan, 那可是擅闯民宅啊! 英语当中说到breaking and entering是个熟悉的罪名:非法破門侵入 擅闯民宅 其实就是字面意思的理解。A crime in which a person forcibly gains access to a home or building without authorization. eg: The man was only charged with breaking and entering because he didn't commit any further crimes once inside the building. 这个男的只被指控非法破門侵入,因为他并没有在进入建筑物之后采取更进一步的犯罪行为。 eg: Although they hadn’t stolen anything, they were still found guilty of breaking and entering. 尽管他们并没有偷走任何东西,但他们还是被判有非法破門侵入的罪行。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The kids tried to sneak into the rock concert, but they were stopped by the guards.

8分钟
1
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧