【摩登家庭】“快跟我说说,昨晚都发生啥事儿了?”

英语老师瑶瑶

【句子】Let me fill you in on a little secret, Luke. 【Modern Family-S2E8】 【发音】[let] [mi:] [fɪl] [ju:] [ɪn] [ɒn]/[ɑ:n] [ə] ['lɪtl] ['si:krɪt] [lu:k] 【发音技巧】let me不完全失去爆破;on a连读; 【翻译】我告诉你一个小秘密,Luke。 【适用场合】 1. 本来fill sb. in 可能大家猜到的是另外的意思: to substitute for someone or something替换、代替 eg: I will have to fill in for William until he gets back. 在William回来之前,我都先替他。 eg: I couldn't attend, so will you fill me in? 我参加不了,你能替我去吗? 2. fill sb. in (on sth.) (口语) to give someone extra or missing information: 或者to inform one of something 告诉某个人某件事情(这个人之前不知道的) eg: I filled her in on the latest gossip. 我跟她说了最新的八卦。 eg: My secretary will fill you in on the details. 我的秘书会告知你一些具体的细节。 eg: Fill me in—what happened at the party last night? 快跟我说说,昨晚派对上都发生啥事儿了? 之前我们在学习Modern Family S2E2的时候学过一个非常类似的表达: 原句是:Manny let me in on your little tricks. 【Modern Family-S2E2】 Manny把你的小把戏都告诉我了。 let sb. in on sth. 意思就是:告诉某人一个关于……的秘密to tell someone a secret: eg: If you promise not to tell, I'll let you in on a secret. 如果你保证会保密的话,我会告诉你一个秘密。 第506期节目当中讲的,大家如果忘记了往回翻一下复习看看哦。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The weekly newsletter is intended to fill in everyone about company policy, but no one reads it.

5分钟
7
5年前

【摩登家庭】“乐于听听别人不同的看法吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】We’re just thinking that maybe…if…if you’re open to it…Dad, we love you, but we do not wanna go to family camp this year. 【Modern Family-S2E8】 【发音】[wɪə(r)] [dʒʌst] [&`&ðɪŋkɪŋ] [ðæt] [&`&meɪbi] [ɪf] [ɪf] [jɔ:(r)] [ˈəʊ.pən] [tʊ] [ɪt] [dæd] [wi:] [lʌv] [ju:] [bʌt] [wi:] [du:] [nɒt]/[nɑ:t] [&`&wɑ:nə] [gəʊ] [tʊ] [&`&fæməli] [kæmp] [ðɪs] [jɪə(r)] 【发音技巧】just thinking不完全失去爆破;camp this不完全失去爆破; 【翻译】我们只是在想,也许,如果你能接受的话……爸,我们爱你,但是我们今年真的不想去参加家庭夏令营了。 【适用场合】 open 我们大家都知道是:打开的意思 动词/形容词都有 那be open to sth.是什么意思呢? 可能会有以下的一些用法 1. open表示敞开的,没有盖子的 with no cover or roof on eg: The hall of the old house was open to the sky. 这个旧房子的大厅是露天的。 2. open表示可以得到的;可以获得的;有渠道的; available; not limited eg: The competition is open to anyone over the age of sixteen. 这项比赛,只要年满16,即可参与。 eg: Is the library open to the general public? 这个图书馆是向大众开放的吗? 3. be open to sth. 人来做主语的时候,指的是:愿意倾听;愿意接受新想法;愿意接受不同可能性的存在; be ready and willing to consider or accept suggestions or ideas 或者be willing to consider many different possibilities 其实我们说如果某个人有这样的难得的品质,我们可以用一个复合形容词来形容Ta: open-minded 思想开明的;乐于接受新想法的; eg: I have some ideas about where to go, but I’m open to suggestions. 关于目的地的选择,我有一些想法,但是我也乐于听听别人的看法。 eg: Even at the age of 80, she is always open to new experiences. 即使已经到了耄耋之年, 她也仍旧愿意尝试新事物。 4. be open to sth. sth. hasn’t been finally decided or settled 某件事情还未被决定; eg: The price is not open to negotiation. 这个价格没得商量。 eg: Some phrases in the contract are open to interpretation. 这份合同当中的有一些术语,可以有不同的理解。 其实有关be open to还有其他的一些意思,欢迎大家下去查阅词典,积累一些英文的释义和例句。 今天我们的视频当中,应该很明显,是第三个意思。 再举一个相同用法的例子: eg: You should really try to be more open to suggestions if you want to create the best product possible. 如果你想做出最好的产品,那么,你必须更乐于听从别人的建议和想法。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I&`&m open to any ideas as to the best way forward.

8分钟
0
5年前

【摩登家庭】“敲定一下细节吧。”

英语老师瑶瑶

【句子】Give him your cellphone. I’ll chase Helen down and give her my phone. They can hash it out. 【Modern Family-S2E8】 【发音】[gɪv] [hɪm] [jɔ:(r)] [ˈsel.fəʊn] [aɪl] [tʃeɪs] ['helən] [daʊn] [ænd] [gɪv] [hɜ:(r)] [maɪ] [fəʊn] [ðeɪ] [kæn] [hæʃ] [ɪt] [aʊt] 【发音技巧】give him击穿爆破;and give完全失去爆破;give her击穿爆破;hash it out两处连读+美音浊化; 【翻译】把你的手机给他。我去追Helen,然后把我的手机给Helen。这样他们就可以好好谈谈了。 【适用场合】 hash 本身什么意思呢,可以用来指剁碎的食物 作动词有:把……弄乱;把……搞糟;的意思 make a hash of sth. (口语)to do sth. badly 那今天我们视频中出现的动词短语hash out sth.一般怎么理解呢?当然我们也可以说hash sth. out; to talk about something with someone else in order to reach agreement about it: 为了达成细节上的一致,而对某一个计划/协定进行讨论,或者找出解决办法。 口语中也可以说hash over eg: We hashed out some of the details of the plan. 我们已经讨论好了这个计划当中的一些细节。 eg: They've spent quite a bit of time hashing over the problem. 他们花了挺久的时候去解决这个问题。 eg: We need to sit down and hash things out. 我们需要坐下来,把事情理理清楚。 eg: Their lawyers hashed out a resolution. 他们的律师最终找到了一个解决方案/做了一个决定。 除此之外, 视频末尾的部分: -- Are you serious? 你认真的吗?/你开玩笑的吧? -- Yes, I’m serious as a heart attack. 真的啊,跟珍珠一样真。 (跟心脏病一样严肃) serious 的话平时可以用来指情况很严重;病得很重;或者就是指不开玩笑,很严肃认真。 类似的场景,我们还可以看看这个例子: -You must be joking. -No way! I’m as serious as a heart attack. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm calling Mom right now to hash out the details for Thanksgiving dinner.

7分钟
3
5年前

【摩登家庭】“溜了溜了。”

英语老师瑶瑶

【句子】I was almost too depressed to come today. I realized I let my childhood slip away.【Modern Family-S2E8】 【发音】[aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [ˈɔ:l.məʊst]/[ˈɑ:l.moʊst] [tu:] [dɪ'prest] [tʊ] [kʌm] [tə'deɪ] [aɪ] ['rɪəlaɪzd] [aɪ] [let] [maɪ] ['tʃaɪldhʊd] [slɪp] [ə'weɪ] 【发音技巧】almost too完全失去爆破;depressed to完全失去爆破;let my不完全失去爆破;slip away连读; 【翻译】本来我今天太郁闷了,都不想来了。因为我意识到我虚度了我的童年。 【适用场合】 slip away一般表达什么意思呢? 1. 悄悄离开 to leave secretly: eg: We managed to slip away early. 我们成功地早早溜了。 eg: I'll try to slip away when Tom is asleep. Tom睡着了以后,我会试着悄悄溜走。 2. 不再拥有;消失;死亡;If something such as power or an opportunity slips away, you stop having it. eg: Organizers felt support for the project slowly slipping away. 组织者意识到,支持这个项目的人越来越少。 eg: Uncle Charles slipped away in his sleep last night. 昨天晚上Charles叔叔在睡梦中过世了。 smell the roses 闻玫瑰花? to become calm and reflect upon the finer or more enjoyable aspects of life, especially when one has become overworked or overly stressed. 当一个人压力过于大的时候,冷静下来,想想生活中那些更美好的事儿。 或者简单地理解为:to enjoy or savor life享受生活 经常跟stop或者wake up这样的动词/动词短语搭配使用; eg: You can't keep working like this, John! You have to stop and smell the roses, or else what is all that work even for? 你不能这么拼地工作,John!你得停下歇歇,享受生活,不然你这么拼工作是为了什么呢? eg: I place greater value on smelling the roses than the pursuit of money or success. 我个人的价值观是这样的:享受生活,比所谓的追求成功、名利都来得更重要。 今天给大家再留一个任务: wake up and smell the coffee 应该是个什么意思? 醒过来,闻咖啡? eg: Come on, Stan, wake up and smell the coffee! They're cheating you! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I felt really uncomfortable in the group of strangers, so I slipped away when everyone was distracted.

7分钟
0
5年前

【摩登家庭】“不是说好同甘共苦的吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】Honey, what happened to us being a team? Right? We’re supposed to lean on each other. 【Modern Family-S2E7】 【发音】['hʌni] [wɒt]/[wɑ:t] ['hæpənd] [tʊ] [ʌs] ['bi:ɪŋ] [ə] [ti:m] [raɪt] [wɪə(r)] [sə'pəʊzd] [tʊ] [li:n] [ɒn]/[ɑ:n] [i:tʃ] ['ʌðə(r)] 【发音技巧】what happened to不完全失去爆破+完全失去爆破;being a连读;supposed to完全失去爆破;lean on连读; 【翻译】亲爱的,我们不是说好要同甘共苦的吗?/我们不是说好大家在一条船上吗?对不对,我们应该互相依赖彼此的。 【适用场合】 lean 本来的意思是:倾向;依赖; lean on sb./sth. 1. 靠在/搭在什么某物/某人上 To use someone or something as a physical support. eg: Lean on the wall and rest a little while. 靠在墙上歇一会儿吧。 eg: Don't lean anything on that wall while the paint is still wet. 那墙上的漆都还没干呢,别往上靠。 eg: Don't put any pressure on your ankle until we get to the nurse—lean on me instead. 你的脚踝不要用力,等我们见到了护士再说。你靠在我身上好了。 2. to rely or depend on someone or something 依赖某个人/某物 eg: I know I can always lean on my mom for emotional support. 我就知道我妈总能在我失落的时候给我情绪上的支持。 3. to try to make sb. do sth. 或者to coerce sb. to do sth. 施加压力让某个人做某事; eg: If she refuses to do it, lean on her a little bit. 如果她不做的话,给她施加点压力。 那么像今天的视频片段的场合,不管是家人/爱人/朋友/同事,当你身边的人失去信心的时候,鼓励别人,可以说I have faith in you. 我对你有信心/我相信你能成功。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 别靠我身上,我可没那么强壮,支撑不了咱们俩的重量。

6分钟
1
5年前

【摩登家庭】“他只是发泄一下情绪而已。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, no, he just needs to blow off some steam. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[əʊ] [nəʊ] [hi:] [dʒʌst] [ni:dz] [tʊ] [bləʊ] [ɒf]/[ɑ:f] [sʌm] [sti:m] 【发音技巧】just needs不完全失去爆破;blow off连读可加一个半元音[w]; 【翻译】哦,不用,他只是需要发泄一下情绪。 【适用场合】 首先先说一个之前讲过的知识点。 Not when you’re on the business end of it. 有关business end是怎么理解的,之前节目当中已经作过讲解。 指的是一个东西里面发挥作用的那一部分: The functional part of an instrument, tool, or other object. 当时举过这样的例子: eg: These kids are reckless on the ice, so watch that you don't get hit with the business end of a hockey stick. 这些小孩滑冰太冒失了,注意别被冰球球棍伤到。 忘记的话建议去翻翻以前的节目,第462期节目中有讲过。 > > 点我复习 < < 今天重点要来学习的动词短语是: let off/blow off steam steam是蒸汽的意思。 放出多余的蒸汽;释放压抑的情绪;发脾气; to express your feelings of anger or excitement without harming anyone 这个短语为什么会有这样的意思呢,可以联想一下,蒸汽机的运作原理。 eg: I went on a run to blow off steam after our fight. 我俩打了一架之后,我出去跑了一圈,释放一下自己的情绪。 eg: When work gets frustrating, I like to go bowling to blow off some steam. 当工作压力很大的时候,我喜欢去打打保龄球,让自己减减压。 eg: Her shouting did not mean she was angry at you. She was just blowing off steam. 她大声喊叫不意味着她是生你气了,她只是自己发泄一下情绪而已。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After spending the day on very exacting work, Tom blew off steam by going for a long run.

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“别说那些有的没的了!”

英语老师瑶瑶

【句子】Okay, let’s cut the crap. We’re not talking about some character on a soap opera here, are we? 【Modern Family-S2E7】 【发音】[ˌəʊˈkeɪ] [lets] [kʌt] [ðə] [kræp] [wɪə(r)] [nɒt]/[nɑ:t] ['tɔ:kɪŋ]/['tɑ:kɪŋ] [əˈbaʊt] [sʌm] ['kærəktə(r)] [ɒn]/[ɑ:n] [ə] [səʊp] [ˈɒp.ər.ə]/[ˈɑ:.pər.ə] [hɪə(r)] [ɑ:(r)] [wi:] 【发音技巧】cut the不完全失去爆破;not talking about完全失去爆破+连读;on a连读; 【翻译】咱们别扯这些有的没的了/咱们不如往直白里说,我们现在在聊的,并不是肥皂剧里面的某一个角色吧。 【适用场合】 Cut the crap! 一般都是祈使句使用, 说起来在口语当中,这是非常不礼貌的一种说法,很冒犯别人。 It is a rude way of telling someone to stop saying things that are not true or not important: 1. 别骗人了!别糊弄人了! 2. 别胡闹!别浪费时间了!别说那些有的没的了。 eg: Just cut the crap! Will you tell me where I'm going wrong? 别说那些有的没的了,能告诉我我哪里做错了吗? eg: Cut the crap—I know you're lying to me. 别骗人了,我知道你在蒙我。 eg: Look, can we cut the crap and call this what it is? I'm being fired, not "reallocated." 咱们就不能实事求是,有啥说啥吗?我是被炒鱿鱼了,不是被派去其他岗位了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 别啰嗦,赶紧告诉我到底发生啥事儿了。

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“为什么最近对我这么冷淡?”

英语老师瑶瑶

【句子】You can give me the cold shoulder the rest of your life. Jack’s not coming back. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[ju:] [kæn] [gɪv] [mi:] [ðə] [kəʊld] ['ʃəʊldə(r)] [ðə] [rest] [əv] [jɔ:(r] [laɪf] [dʒæks] [nɒt]/[nɑ:t] ['kʌmɪŋ] [bæk] 【发音技巧】cold shoulder不完全失去爆破;rest of连读;not coming完全失去爆破; 【翻译】你可以余生都这么冷漠地对待我,但是Jack我是不可能让他回来了。 【适用场合】 give sb. the cold shoulder 寒冷的肩膀? 引申义一般理解为:对某人不冷不热;很冷淡; 也可以说get the cold shoulder表示遭遇到冷漠的对待 那么为什么the cold shoulder可以理解成:intentionally cold or unsympathetic treatment? 跟肩膀有什么关系吗? This term supposedly alludes to the custom of welcoming a desired guest with a meal of roasted meat, but serving only a cold shoulder of beef or lamb-a far inferior dish-to those who outstayed their welcome. 据说,在西方国家习俗里,如果热情欢迎一位客人,会用烤制的肉类。 但是如果,这个客人在你家待太久了,有些不招人待见,主人会上什么食物呢?牛肩膀部位的冷的肉,或者是羊肩膀部位的冷的肉。(这样的食物就低等很多) eg: I got the cold shoulder from an old friend. 我在一位老朋友那里遭到冷遇。 就是他对我挺冷漠的。 eg: He was given the cold shoulder when he was looking for support. 当他想寻求支持的时候,却没人理会。 eg: She thinks you started that rumor—that's why she's been giving you the cold shoulder all day. 她认为,那个谣言是你开始散播的。所以她才会一整天没给你好脸色看。 eg: I thought that Sally and I were friends, but lately I've been getting the cold shoulder. 我之前认为我和Sally是朋友,但是最近,她一直对我都很冷淡。 cold-shoulder 可以当做动词用 理解为:忽视某个人;冷落某个人;对某个人冷淡; If one person cold-shoulders another, they give them the cold-shoulder. eg: The hostess cold-shouldered me, so I spilt my appetizers in the swimming pool. 这个女主人对我不冷不热的,于是我把开胃菜倒进了她家游泳池里。 eg: Tiffany cold-shouldered the guy who was trying to flirt with her. Tiffany压根没搭理那个想搭讪她的男人。 刚才视频中Jay的台词里出现了一个短语: goofing off 英语中goof off/around 指的是:to waste time; evade work or responsibility 游手好闲;不干正事儿; eg: You’d better not let the boss catch you goofing off! 你最好别让老板发现你不工作,游手好闲。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当我在图书馆里跟她打招呼的时候,她没怎么搭理我,径直走开了。

7分钟
0
5年前

【摩登家庭】“我才不怕你呢,放马过来吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, I also have the best attorney in town, so do your worst. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[wel] [aɪ] ['ɔːlsəʊ]/[ˈɑːlsəʊ] [hæv] [ðə] [best] [əˈtɜ:(r).ni] [ɪn] [taʊn] [səʊ] [du:] [jɔ:(r)] [wɜ:(r)st] 【发音技巧】town易错词; 【翻译】我也请来了全镇最棒的律师,所以,你放马过来吧。 【适用场合】 今天首先先啰嗦一句,视频中出现的,Let’s roll, please! 大家准备开始了!各就各位! 之前我们节目中已经讲过的 roll 表示 start doing sth. 开始做某事 忘记了的同学可以去597期节目复习。 > > 点我复习 < < do your worst (口语) 看到这个表达,有些同学第一反应是:do your best 尽你最大努力… eg: Just do your best. That's all we can ask of you. 你就尽全力就好了,我们也只能要求你这么多了。 这里其实换成worst 就完全是相反的意思了。 It is used for saying that you are not frightened by something or someone because you are confident they cannot harm you 你自信满满地说:我不怕你,放马过来吧。你内心并不担心对方能够伤你丝毫。 或者这个短语可以理解为: be as harmful, unpleasant, violent, etc. as you can eg: I refuse to pay this bill. Let them do their worst. 随他们怎么做,我拒绝支付这笔账单。 eg: Let them do their worst—he would never surrender. 让他们尽管试试好了,他是绝对不会投降的! eg: The electricity company did their worst and cut off the supply. 电力公司做绝了,切断了电力供应。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我才不怕他呢,让他放马过来好了!

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“别给我戴高帽了。”

英语老师瑶瑶

【句子】She couldn’t have laid it on thicker. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[ʃi:] [ˈkʊd.ənt] [hæv] [leɪd] [ɪt] [ɒn]/[ɑ:n] [θɪkə(r)] 【发音技巧】couldn’t have击穿爆破;laid it on两处连读; 【翻译】她这也太言过其实了吧? 【适用场合】 lay it on thick 这是口语中才会用的表达,一般来说两层含义: 1. 夸大其词,言过其实; If someone is laying it on thick or is laying it on, they are exaggerating a statement, experience, or emotion in order to try to impress people. 这个短语可以联想一个场景,人用刷子把东西表面刷上厚厚一层油漆,或者石膏的时候(本没有必要刷这么厚的)…… eg: I may have spoken a bit too freely, even laid it on a little. 我可能话说得随意了点,甚至有点夸大其词了。 eg: Bob, I think Mary understands the trouble she's in. There’s no need to lay it on so thick. Bob,我觉得Mary应该知道她现在身处于什么样的麻烦里,没必要别再吓唬她了。 2. 溜须拍马,拼命奉承;给别人戴高帽; to make something such as your admiration for someone or their achievements seem greater or more important than it really is in order to impress someone eg: Don't lay it on too thick, but make sure they are flattered. 别狂拍马屁,但是要确保都把他们哄开心。 eg: Sally was laying it on thick when she said that Tom was the best singer she had ever heard. Sally给Tom戴高帽,说Tom是她所听过的最棒的歌手。 其实今天讲到的这些表达,我们还可以有一些类似说法,可以一起积累 比如说: lay it with a trowel ['traʊəl] pile it on (thick) pour it on (thick) pour it on eg: He was really pouring it on. I don't think he's as poor as he says. 他真的是夸大其词了,我觉得他没有他说的那么穷。 to make a situation seem worse than it is in order to get sympathy from other people 把一个情况说得更糟糕,为了博取同情 pile it on to express a feeling in a much stronger way than is necessary 用特别夸张的方式表达情绪 eg: My father really piled it on, shouting at me for ages about my exam results. 我爸真是小题大做了,就因为我的考试结果,已经吼了我无数次了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Tom说Jenny是他最喜欢的作者,她理应得到诺贝尔文学奖的。他也太会拍马屁了。

6分钟
0
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧