英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“我走不开。”

【摩登家庭】“我走不开。”

英语老师瑶瑶

【句子】He was venting. I couldn’t break free. 【Modern Family-S2E6】 【发音】[hi:] [wɒz]/[wɒz] [ventɪŋ] [aɪ] [ˈkʊd.ənt] [breɪk] [fri:] 【发音技巧】couldn’t break free完全失去爆破+不完全失去爆破; 【翻译】他一直在跟我吐槽呢,我走不开。 【适用场合】 1. vent n. 通风口;出口; v. 发泄;给负面情绪开个口; give (full) vent to sth. (口语)强烈表达出自己的情绪:愤怒等等; to express a feeling, especially anger, strongly eg: Children give vent to their anger in various ways. 孩子们用不同的方式来表达愤怒。 如果作为动词使用,我们可以说: vent sth. (on sb.) 强烈地表达情绪(可以用于书面语) to express feelings, especially anger, strongly eg: She telephoned her best friend to vent her frustration. 她打电话给她最好的朋友,倾诉自己的挫折遭遇。 eg: Sorry for venting. I'm just so mad at him. 抱歉我没控制住情绪,我就是太生他气了! 2. break free 很多情况下可以理解成:逃脱to escape from physical restraints eg: The robber had tied me to a chair, but I was able to break free and run to safety. 绑匪把我绑在椅子上了,但是我成功逃脱,到达了安全的地方。 eg: The horse tried to break free from its stable. 那匹马试图从马棚逃脱出来。 其实在今天视频的上下文中,可以理解成汉语的“脱身”, to move away or separate from someone or something 和某物/某人分离开; eg: I'm starting to break free from the religious tradition I was raised in. 我开始逐渐摆脱从小到大所受的宗教传统影响。 所以 I couldn’t break free. 我那会走不开。 3. Jerry is a no-go on the crow. Jerry不能扮演稻草人了。 no-go在口语中是非常非常常见的说法 n. 不会发生的事 something that cannot or is not going to proceed or occur eg: I'm sorry, but it looks like the concert is a no-go. 很抱歉,但是看样子,音乐会咱们是去不了了。 adj. 否定的;不可能的;不合适的; eg: I asked him if I could have an extra week’s leave, but it was no-go. 我问他我能不能多有一个周的假期,但是这事儿压根没戏。 eg: -- Could you lend me your car this weekend, Mike? -- No-go, I’m afraid. I need it myself. -- 你能这周末把你车借给我用一下吗,Mike? -- 恐怕不行,我自己还得用呢。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The budget cuts have left us in a no-go situation.

7分钟
4
6年前
【摩登家庭】“我要为自己辩解一下。”

【摩登家庭】“我要为自己辩解一下。”

英语老师瑶瑶

【句子】Client’s waiting for us in my office. We’re already late. Let’s roll. 【Modern Family-S2E6】 【发音】['klaɪənts] ['weɪtɪŋ] [fɔ:(r)] [ʌs] [ɪn] [maɪ] [ˈɒf.ɪs]/[ˈɑː.fɪs] [wɪə(r)] [ɔːl'redi] [leɪt] [lets] [rəʊl] 【发音技巧】waiting美音浊化;for us连读; 【翻译】客户还在我办公室里等着呢,我们已经迟到了!赶紧走吧! 【适用场合】 1. Let’s roll. roll 滚;卷; Let's roll. / Let's get rolling. It is used to tell another person or a group of people to start leaving a place or to start doing something. ①(口语)想开始做某事 eg: Come on! It's noon. Let's roll. 赶紧的,都中午了,我们快开始吧! 那猜测一下口语中 ready to roll 准备好了去滚?NO… 准备好了开始做某事 ready to start doing something: eg: Everybody is here. We're ready to roll. 大家都到齐了!我们准备开始了! ②(口语)有的时候也可以指:我们走吧,我们撤吧! Let's get out of here; let's get moving. eg: I think I've had enough of this party. Let's roll, Sarah. 我觉得这个派对没啥意思了,咱们撤吧,Sarah。 eg: That's everything we need from the store. Let's roll! 商店里需要买的东西都买好了,咱们走吧! 2. But, uh, in my defense, I was told… 但是,我要为自己辩解一下,有人告诉我…… speak/say something in someone's defense 替某个人辩解/替某个人说话 eg: Several people spoke in my defense. 有一些人替我说话。 in my defense 也可以换成in self-defense eg: In self-defense, I have to say that I only did what you asked me to do. 我要替自己辩解一下,我只做了你要求我做的事情。 也可以说in defense of my actions 为我自己的行为辩解一下 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 All I can say, in defense of my actions, is that I had little choice.

5分钟
0
6年前
【摩登家庭】“让人措手不及。”

【摩登家庭】“让人措手不及。”

英语老师瑶瑶

【句子】Just don’t tell me it came from out of the blue. 【Modern Family-S2E6】 【发音】[dʒʌst] [dəʊnt] [tel] [mi:] [ɪt] [keɪm] [frɒm]/[frɑ:m] [aʊt] [əv] [ðə] [blu:] 【发音技巧】just don’t tell两处完全失去爆破;it came完全失去爆破;out of连读+美音浊化; 【翻译】(万事皆有因),你别告诉我这事儿突然就这么发生了! 【适用场合】 out of the blue 跟蓝色有什么关系呢? If something happens out of the blue, it is completely unexpected: 发生某事非常意外; 其实这个短语在使用的时候,大家可以联想一个场景,本来蓝蓝的天空,突然出现一道闪电,让人吓一跳,完全没有预料到。 所以:out of a clear blue sky 或者 a bolt from the blue其实也可以表达类似的含义。 eg: My old roommate called me out of the blue. 突然,我以前的室友打电话给我。(我压根没预料到) eg: One day, out of the blue, she announced that she was leaving. 突然有一天,她说她要走了。 eg: Her brother showed up at the wedding out of the blue. 她的哥哥毫无预兆地出现在了婚礼上。(事先大家都不知道他要来) I was totally blindsided. 我完全傻眼了。 blind adj. 瞎的;看不到的; blindside v. 给某个人一个突然的打击;让某个人措手不及; to give someone an unpleasant surprise by doing something that they were not expecting: eg: The recession blindsided a lot of lawyers who had previously taken for granted their comfortable income. 这次经济的衰退,对于之前那些舒舒服服拿着高薪的律师们来说,无疑是突然而来的重重一击。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Investors claimed they had been blindsided by recent changes in the tax laws.

5分钟
0
6年前
【摩登家庭】“糊弄了事。”

【摩登家庭】“糊弄了事。”

英语老师瑶瑶

【句子】Honey, you can’t just slap something together at the last minute. 【Modern Family-S2E6】 【发音】['hʌni] [ju:] [kɑ:nt]/[kænt] [dʒʌst] [slæp] ['sʌmθɪŋ] [tə'geðə(r)] [æt] [ðə] [lɑ:st]/[læst] ['mɪnɪt] 【发音技巧】can’t just slap something 三个不完全失去爆破;at the不完全失去爆破;last minute不完全失去爆破; 【翻译】宝贝,万圣节装扮这件事儿你可不能到最后一刻胡乱凑活呀。 【适用场合】 slap 本身大家知道可以有pia 打一声,或者扇谁一耳光的意思; 口语中,如果我们说slap sth. together或者throw sth. together 意思就是:在匆忙之中安排/做某事;糊弄了事(做事不认真); eg: A: "This dinner is delicious!" B: "It's nothing special. I just threw together a few different leftovers we had in the fridge." -- 这饭真好吃。 -- 没啥特别的,我就用冰箱里剩下的一些食物胡乱做了下。 eg: You can tell they threw a bunch of clichés together when they were writing the story. 你能分辨的出来,他们写这篇故事的时候,完全是把那些毫无新意的情节拿来拼凑作数的。 eg: Don't just slap something together! Use care and do it right. You assembled this device very badly. 别给我瞎凑活胡整!走点心,好好弄!你装的这设备简直不能看! 这俩动词短语后面也可以跟人;表示把不同的人放到一个小团队中; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We're going to throw the two top developers together to see what they can come up with.

5分钟
0
6年前
【摩登家庭】“艳压群芳。”

【摩登家庭】“艳压群芳。”

英语老师瑶瑶

【句子】But I want you to go to work and knock their socks off. 【Modern Family-S2E6】 【发音】[bʌt] [aɪ] [wɒnt]/[wɑ:nt] [ju:] [tʊ] [gəʊ] [tʊ] [wɜ:(r)k] [ænd] [nɒk]/[nɑ:k] [ðeə(r)] [sɒks]/ [sɑ:ks] [ɒf]/[ɑ:f] 【发音技巧】but I连读+美音浊化;want you音的同化;and knock their完全失去爆破+不完全失去爆破; 【翻译】但是我想你(盛装打扮)去上班,艳压群芳。 【适用场合】 blow / knock sb.'s socks off (口语)to surprise or impress sb. very much 让人叹为观止,印象深刻; eg: The show of support from everyone just knocked my socks off. 每个人都表现得如此支持,让我大为惊叹。 eg: That movie really knocked my socks off—I didn't expect it to be so good! 那部电影真的超出我预期!也太好看了吧! eg: With that dress and your new haircut you’ll knock their socks off! 穿上那件连衣裙,配上你的新发型,你肯定会迷倒他们一大帮人的。 -- I’m already the new guy. I don’t want to be the nonparticipation guy, too. 我本来就是个新来的。我可不想和大家伙儿格格不入。 -- Not on my watch. 有我在,就不会。 有关“格格不入”我们之前在学习吸血鬼日记S1E6的时候 讲过一个表达叫做feel out of it 472期节目 > > 点我复习 < < eg: I didn't know anyone at the party and I felt really out of it. 我不认识派对上的任何人,感觉难以融入这个环境,格格不入的感受。 这里on sb.’s watch 怎么理解? Under someone's supervision; while someone is in a position of power, authority, or responsibility 在某个人的监督之下 eg: I can't believe you let this happen on your watch. 不敢相信你居然让这样的事儿发生在你眼皮底下。 eg: It's strange—even though it wasn't on my watch, I still feel partly responsible for the robbery. 太奇怪了,尽管不是我在岗的时候发生的事儿,但是我还是觉得这起抢劫案,我多多少少有点责任。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那部电影不会让你鼓掌叫好,但是也不会让你失望。 今天再给大家留一个任务,可以猜一下 put a sock in it 这个短语什么意思? 把一只袜子放进去?什么后果?

7分钟
3
6年前
【绝望的主妇】“直面困难,我陪你。”

【绝望的主妇】“直面困难,我陪你。”

英语老师瑶瑶

【句子】It’s just …I think it’s time for us to face the music. 【Desperate Housewives S1E15】 【发音】[ɪts] [dʒʌst] [aɪ] [θɪŋk] [ɪts] [taɪm] [fɔ:(r)] [ʌs] [tʊ] [feɪs] [ðə] ['mju:zɪk] 【发音技巧】for us连读; 【翻译】只是我觉得,我们到了该面对现实/直面困难的时候了。 【适用场合】 face the music 勇于承担责任,临危不惧; If you face the music, you accept responsibility for something that you have done wrong and you prepare yourself to be criticized or punished for it. 至于这个短语怎么来的,为什么跟music有关系, 也查阅了一些资料,主流是两种观点,第一种说的是在音乐剧中,如果演员上台,需要面对着管弦乐队表演,也要面对着观众;另外一种说法是在army当中如果有人犯错被开除的话,会有人敲鼓,也就是动词短语drum out的来源和意思。 大家感兴趣的话下去了解一下。 eg: I told you not to try to sneak in, and now that you've been caught, you're just going to have to face the music. 我早就告诉过你不要溜进去吧!现在好了,你已经被发现了/被抓了,你得自己承担后果了。 eg: If we do nothing to curb this pollution, I guarantee we will face the music in the future. 如果我们现在不采取措施扼制这个污染的话,我能肯定,日后我们得承担这个恶果。 And once we’re back on our feet, we’ll get a house as big as this one. 一旦我们东山再起,我们要买一所跟这个一样大的房子。 on one’s feet 站立着; eg: We've been on our feet for over an hour—let's find somewhere to sit for a while. 我们都站了一个多小时了,找个地方坐会儿吧。 on one’s feet 恢复;复原; 所以在这段台词中,be back on our feet可以用来指经济状况的好转;扭转; In a healthy or stable condition, usually after a period of illness or misfortune. eg: I was out with the flu for a week, but I'm back on my feet now. 我因为患上流感,中途退出了一周,但是现在我已经恢复健康了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After bringing in some new management, the business is finally on its feet again.

6分钟
1
6年前
【绝望的主妇】“来来来,high起来!”

【绝望的主妇】“来来来,high起来!”

英语老师瑶瑶

【句子】Come on. You’re the host. Revel in it. 【Desperate Housewives S1E15】 【发音】[kʌm] [ɒn]/[ɑ:n] [jɔ:(r)] [ðə] [həʊst] ['revl] [ɪn] [ɪt] 【发音技巧】come on连读;revel in it两处连读; 【翻译】赶紧的呀,你可是派对主人,你得玩high一点才行。 【适用场合】 先来看一下今天关键句当中的Revel in it. revel 本身可以做名词或者动词 就是狂欢,作乐这样的意思 to spend time enjoying yourself in a noisy, enthusiastic way 或者 to dance, drink, sing, etc. at a party or in public, especially in a noisy way 如果我们说revel in sth. 其实就可以理解成enjoy sth. very much 非常享受某事;乐在其中; eg: Revelling in her freedom, she took a hotel room and stayed for several days even though she was expected home. 尽管大家都等着她回家,她可是自由地很,开了一间酒店的房间之后,就待了好几天。 eg: I miss the days when we could revel in the absolute freedom of summer. 我想念那些我们夏季疯玩的日子。 eg: I could tell that he was reveling in the fact that I was going to fail. 我能看得出来,我马上要失败了,他可是幸灾乐祸得很! 作名词也可以说: eg: The revels often last until dawn. 那些狂欢经常进行到黎明时分。 Yeah, he brought a lot of his friends. They’re acting like total jerks. Alert the media. I don’t care. 是啊,他带了蛮多朋友来。一群傻货,我无所谓了。 Alert the media. 是一种非常口语的表达。 字面的意思是:我会告知媒体的。 一般来说,理解成为:I don’t care. 我才不在乎呢!管他呢! It’s a sarcastic remark saying you don't care. It is usually said after someone says something incredibly stupid or random. eg: 电影片段 Arthur: You know what I think I'm going to do? Hobson: What, Arthur? Arthur: I'm going to take a bath. Hobson: I'll alert the media. -- 你知道我要去干嘛了么? -- 咋了,Arthur? -- 我要去洗澡了。 -- 哦,随便你啊。 另外,Andrew 还说了 You’re the main party animal, right? 你最喜欢派对了,是吗? party animal千万不要翻译成派对动物哦 而是指沉迷于派对,有派对必去的那种人 someone who enjoys parties very much and goes to as many as possible: eg: Sarah's a real party animal - she likes to dance all night. Sarah可真是沉迷于各种派对,她喜欢跳舞一整晚。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She is reveling in the adulation of the media.

8分钟
1
6年前
【绝望的主妇】“我们都不愿意承认一些事情。”

【绝望的主妇】“我们都不愿意承认一些事情。”

英语老师瑶瑶

【句子】We’re all in denial about something. But you’re finally facing the truth, and I think that’s sort of brave. 【Desperate Housewives S1E15】 【发音】[wɪə(r)] [ɔ:l]/[ɑ:l] [ɪn] [dɪˈnaɪ.əl] [ə'baʊt] ['sʌmθɪŋ] [bʌt] [jɔ:(r)] [ˈfaɪ.nə.li] ['feɪsɪŋ] [ðə] [tru:θ] [ænd] [aɪ] [θɪŋk] [ðæts] [sɔ:(r)t] [əv] [breɪv] 【发音技巧】denial about something连读+不完全失去爆破;and I连读;think that’s不完全失去爆破;sort of连读; 【翻译】我们都不愿意承认一些事情,但是你最终,还是要面对现实,我觉得那才是勇敢的做法。 【适用场合】 denial这个单词,其实是deny的名词 也有“否认、拒绝”这样的意思 在心理学上,denial可以用来指,内心当中不承认、不接受某些不愉快的现实; 据说这是一种无意识的反抗机制。 a refusal to accept that sth. unpleasant or painful is true 比较常见的搭配是in denial 后面也可以加about sth. 拒绝承认某个事;拒绝接受某个现实; eg: The patient is still in denial. 这位患者仍处在拒绝接受现实的状态。 eg: I literally didn't know how fat I was. I was in denial about it, I guess. 之前我确实没有意识到我当时有多胖,可能我当时内心也比较抵触承认这一事实吧。 sort of 是口语中非常常见的表达,比较随意 有点…… 这里提示一下大家:不一定只能后面接名词性结构 eg: I'm sort of worried about Jenny. 我有点担心Jenny。 eg: She sort of pretends that she doesn't really care. 她有点装出毫不在意的样子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Mary拒绝承认她有病,也拒绝被治疗。

6分钟
1
6年前
【绝望的主妇】“为了更高的收入,你都牺牲了什么?”

【绝望的主妇】“为了更高的收入,你都牺牲了什么?”

英语老师瑶瑶

【句子】He’ll be bringing in more money. But he is gonna miss the birthdays, baseball games, first steps. But that’s a trade-off, right? 【Desperate Housewives S1E15】 【发音】[hi:l] [bi:] [brɪŋɪŋ] [ɪn] [mɔ:(r)] [ˈmʌni] [bʌt] [hi:] [ɪz] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [mɪs] [ðə] [ˈbɜ:(r)θ.deɪz] [ˈbeɪs.bɔːl]/[ˈbeɪs.bɑ:l] [geɪmz] [fɜ:(r)st] [steps] [bʌt] [ðæts] [ə] [ˈtreɪd.ɒf]/[ ˈtreɪd.ɑ:f] [raɪt] 【发音技巧】bringing in连读;first steps不完全失去爆破;but that不完全失去爆破;that’s a连读;trade-off连读; 【翻译】他会给家庭带来更多收入,但是他将会错过孩子们的生日,棒球比赛,孩子第一次学会走路等等时刻。但是,有得必有失嘛,对吧? 【适用场合】 在这里动词短语bring in如何理解呢? bring in money通常理解为:make money or earn money 赚钱 eg: I have three part-time jobs, which bring in about $14,000 a year. 我有做三份兼职,每年能够带来大约1万4千美元的收入。 trade-off n. 权衡;让步;妥协;物物交换; a situation in which you accept something bad in order to have something good 描述了一种境况:为了要得到一些好的事物,不得不接受一些坏的事物 eg: For some car buyers, lack of space is an acceptable trade-off for a sporty design. 对于一些买车的人来说,如果想要跑车款的设计,那空间不大这个缺点也是可以接受的。 (鱼和熊掌不可兼得) 或者我们说: a situation in which you balance two opposing situations or qualities 权衡(两个对立面) eg: There is a trade-off between doing the job accurately and doing it quickly. 在工作做得准确无误和工作完成得快之间,总有一个平衡点的。 eg: She said that she'd had to make a trade-off between her job and her family. 她说她不得不在事业和家庭之间权衡。 我们也可以去掉连字符,把这个变成一个动词短语 trade sth. off 可以理解成: to get rid of something in an exchange 或者 to sacrifice something in an exchange 在交换中舍弃某物;或者在交换中牺牲某物; eg: I traded off my old car for a new one. 我把我的车以旧换新了。/我卖掉了旧车,换了一辆新的。 eg: You may end up trading job security off for more money. 你可能最后就是为了赚更多钱,但失去了工作的稳定性/但不再拥有一份稳定的工作。 eg: They were willing to trade off some vacation for the freedom to work flexible hours. 他们为了能够拥有弹性工作制,愿意舍弃一些假期。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There is a trade-off between the benefits of the drug and the risk of side effects.

7分钟
2
6年前
【绝望的主妇】“任劳任怨。”

【绝望的主妇】“任劳任怨。”

英语老师瑶瑶

【句子】Tom is such a workhorse. And he wanted it so badly. 【Desperate Housewives S1E15】 【发音】[tɒm]/[tɑ:m] [ɪz] [sʌtʃ] [ə] [ˈwɜ:(r)k.hɔ:(r)s] [ænd] [hi:] [wɒntɪd]/[wɑ:ntɪd] [ɪt] [səʊ] [bædli] 【发音技巧】Tom is连读;such a连读;workhorse不完全失去爆破;and he不完全失去爆破;wanted it 连读;badly不完全失去爆破; 【翻译】Tom工作起来任劳任怨,他又是如此想要这份工作。 【适用场合】 1. Checking out the new executive digs? 视察新的总裁办公室来了? digs 其实digs经常在英式英语中指的是apartment 租住的那种公寓 a room in someone's house that you pay money to live in 这里结合上下文也就理解成office比较合适 2. 在英语口语中,如果你说sb. is a workhorse 当然不会是说他是一只驮马啦,而是指这个人干很多活儿,还是特无聊的那种; a person who does a lot of work, especially of a type which is necessary but not interesting: 有的时候也可以用来指机器,长期负压工作还靠得住,不容易坏的; a machine, that performs dependably under heavy use eg: My husband never even looked at me. I was just a workhorse bringing up three children. 我老公从来都不正眼瞧我一眼,我就像匹任劳任怨的老马一样,抚养大了三个孩子。 而“工作狂”的话,一般口语里面我们会用 workaholic来表达 a person who works a lot of the time and finds it difficult not to work 3. Lynette realized it was in her best interest to lie to the boss’s wife. Lynette意识到,跟老板妻子撒谎,才是对她自己最有益的做法。 in sb.’s best interest in the interest of sb.; in sb.'s own interest 都是一个意思;表示出于对某个人/自己最好的考虑 for one's benefit or advantage 这里的interest可以当做可数名词,也可以当做不可数名词。 但是做可数名词的时候,一般只用复数形式,interests。 eg: It's obviously in their interest to increase profits. 提升利润明显是符合他们的利益的考虑。 eg: Is this policy in the interest of the townspeople? 这个政策是出于对镇上居民的考虑吗? eg: I suspect it's in your own best interest to quit now. 我怀疑啊,你目前最好的做法就是退出。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Despite what you think, I'm only acting in your best interests.

7分钟
6
6年前
【绝望的主妇】“你们关系确定了吗?”

【绝望的主妇】“你们关系确定了吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Don’t get me wrong. She’s nice. But the truth is, there’s someone else. -- Oh, are you going steady? 【Desperate Housewives S1E15】 【发音】[dəʊnt] [get] [mi:] [rɒŋ]/[rɑ:ŋ] [ʃi:z] [naɪs] [bʌt] [ðə] [tru:θ] [ɪz] [ðeə(r)z] [ˈsʌm.wʌn] [els] [əʊ] [ɑ:(r)] [ju:] ['gəʊɪŋ] [ˈsted.i] 【发音技巧】don’t get me完全失去爆破+不完全失去爆破;but the不完全失去爆破;truth is连读;someone else连读; 【翻译】-- 别会错意,她很好。但实际情况是,我心里已经有其他人了。 -- 噢!那你们关系确定了吗? 【适用场合】 视频对话当中出现的 Here’s the deal. 事情是这样的。 I wasn’t that into her. 我不是那么喜欢她。 这些表达都是我们之前在节目中讲解过的内容。 那今天视频对话中Bree说的: Are you going steady? 如何理解呢? steady 本身作为形容词,指的是稳固的。 go steady (with sb) 口语中,有些老旧的说法了。 to date someone exclusively 用来指两个人经过一段时间的接触,彼此确认为男女朋友关系,不再见其他异性。 eg: They've been going steady for a year now. 他们确定关系有一年了。 eg: Don't ask her out—she's already going steady with Bobby. 你可别再约她出来了,她已经和Bobby确定男女朋友关系了。 口语中如果是go steady on sth. 意思就完全不一样了 口语中可以理解成 go easy on sth./ to not use too much of something 悠着点来,别过度使用某物 eg: Go steady on the milk, Dan - that's our last bottle. 牛奶你可悠着点喝,Dan,那是咱们最后一瓶牛奶了。 还有另外一段对话: -- Ok. I’ll be firm. -- Better still, be brutal. -- 好吧,我会很坚决的! -- 最好是能够再残酷一些。 better still怎么理解呢? 说某种选择会更好; It is used to say that a particular choice would be more satisfactory: eg: Why don't you give her a call or, better still, go and see her? 为什么你不给她打个电话,或者,最好是去看看她呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Parents often don't approve of their children's decision to go steady.

6分钟
5
6年前
【绝望的主妇】“好在一切都好啦。”

【绝望的主妇】“好在一切都好啦。”

英语老师瑶瑶

【句子】Of course it’s not all coming up roses. He’s not gonna be able to come back to work for four … four and a half months. 【Desperate Housewives S1E15】 【发音】[əv] [kɔ:(r)s] [ɪts] [nɒt]/[nɑ:t] [ɔ:l]/[ɑ:l] ['kʌmɪŋ] [ʌp] [rəʊzɪz] [hi:z] [nɒt]/[nɑ:t] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [bi:] ['eɪbl] [tʊ] [kʌm] [bæk] [tʊ] [wɜ:(r)k] [fɔ:(r)] [fɔ:(r)] [fɔ:(r)] [ænd] [ə] [hɑ:f]/[hæf] [mʌnθs] 【发音技巧】coming up连读;not gonna完全失去爆破;back to完全失去爆破;work for不完全失去爆破;and a连读;months的读音; 【翻译】不过也没有那么顺利啦!他得有四个月……四个半月吧,不能回来工作。 【适用场合】 1. come up roses 有了好的结果,成功了,尤其是在困难/不利的情况下 to result in success or an exceptionally good outcome, especially in the face of doubts or difficulties eg: Those were difficult times but now everything's coming up roses. 以前真的挺困难的,但是现在一切都好啦。 eg: It looked like the negotiations might break down at any stage, but everything came up roses in the end. 当初还以为谈判随时可能会破裂,但好在最终一切结果都不错。 英语里面有个挺有意思的类似短语: come up smelling like roses 有点像汉语里的:出淤泥而不染,你们可以下去了解一下这个词组。 2. take the ball 怎么理解? 今天台词原文是: Company still needs to expand, so I figure they need a fit, heart-smart guy like me to step up, take the ball. 公司业务还需要扩大,所以我觉得他们应该需要一个像我这样身体健康的人挺身而出,收拾残局。 其实这里应该理解成为take the ball and run (with it) 口语里也可以说:pick up the ball and run with it 把球捡起来,带着跑 引申义就是:to continue an activity or process that someone else has started, often when that person could not finish it or make it work 去继续别人之前开始,但是并未完成/并未结束的工作 eg: We had a very vague idea of what we wanted, but the marketing team just took the ball and ran with it. 对于我们到底想要个什么样的产品,我们一开始概念是比较模糊的,好在后来市场团队的伙伴们由此开始接手负责了。 3. 学习一个表达叫做in retrospect 表示“事后看来……” 对话: -- You called your boss a fool? -- I did. That was risky in retrospect. But, you know what, still he gave me the job! 你叫你老板傻子? 是啊,现在回想起来真险。不过你知道吗,他还是把这份工作给我了! 这里in retrospect 可以理解成:in considering the past or a past event eg: In retrospect, I think my marriage was doomed from the beginning. 回头看看,我觉得我的婚姻,从一开始就注定了失败。 其实前几天我们在学习Modern Family S2E5的时候,第577期节目已经学过类似的表达, 叫做in hindsight,大家可以翻翻看之前的节目来复习哦。 > > 点我复习 < < 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's one of those lessons that you can really only learn in retrospect.

9分钟
0
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧