英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“我才不怕你呢,放马过来吧!”

【摩登家庭】“我才不怕你呢,放马过来吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】Well, I also have the best attorney in town, so do your worst. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[wel] [aɪ] ['ɔːlsəʊ]/[ˈɑːlsəʊ] [hæv] [ðə] [best] [əˈtɜ:(r).ni] [ɪn] [taʊn] [səʊ] [du:] [jɔ:(r)] [wɜ:(r)st] 【发音技巧】town易错词; 【翻译】我也请来了全镇最棒的律师,所以,你放马过来吧。 【适用场合】 今天首先先啰嗦一句,视频中出现的,Let’s roll, please! 大家准备开始了!各就各位! 之前我们节目中已经讲过的 roll 表示 start doing sth. 开始做某事 忘记了的同学可以去597期节目复习。 > > 点我复习 < < do your worst (口语) 看到这个表达,有些同学第一反应是:do your best 尽你最大努力… eg: Just do your best. That's all we can ask of you. 你就尽全力就好了,我们也只能要求你这么多了。 这里其实换成worst 就完全是相反的意思了。 It is used for saying that you are not frightened by something or someone because you are confident they cannot harm you 你自信满满地说:我不怕你,放马过来吧。你内心并不担心对方能够伤你丝毫。 或者这个短语可以理解为: be as harmful, unpleasant, violent, etc. as you can eg: I refuse to pay this bill. Let them do their worst. 随他们怎么做,我拒绝支付这笔账单。 eg: Let them do their worst—he would never surrender. 让他们尽管试试好了,他是绝对不会投降的! eg: The electricity company did their worst and cut off the supply. 电力公司做绝了,切断了电力供应。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我才不怕他呢,让他放马过来好了!

5分钟
0
6年前
【摩登家庭】“别给我戴高帽了。”

【摩登家庭】“别给我戴高帽了。”

英语老师瑶瑶

【句子】She couldn’t have laid it on thicker. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[ʃi:] [ˈkʊd.ənt] [hæv] [leɪd] [ɪt] [ɒn]/[ɑ:n] [θɪkə(r)] 【发音技巧】couldn’t have击穿爆破;laid it on两处连读; 【翻译】她这也太言过其实了吧? 【适用场合】 lay it on thick 这是口语中才会用的表达,一般来说两层含义: 1. 夸大其词,言过其实; If someone is laying it on thick or is laying it on, they are exaggerating a statement, experience, or emotion in order to try to impress people. 这个短语可以联想一个场景,人用刷子把东西表面刷上厚厚一层油漆,或者石膏的时候(本没有必要刷这么厚的)…… eg: I may have spoken a bit too freely, even laid it on a little. 我可能话说得随意了点,甚至有点夸大其词了。 eg: Bob, I think Mary understands the trouble she's in. There’s no need to lay it on so thick. Bob,我觉得Mary应该知道她现在身处于什么样的麻烦里,没必要别再吓唬她了。 2. 溜须拍马,拼命奉承;给别人戴高帽; to make something such as your admiration for someone or their achievements seem greater or more important than it really is in order to impress someone eg: Don't lay it on too thick, but make sure they are flattered. 别狂拍马屁,但是要确保都把他们哄开心。 eg: Sally was laying it on thick when she said that Tom was the best singer she had ever heard. Sally给Tom戴高帽,说Tom是她所听过的最棒的歌手。 其实今天讲到的这些表达,我们还可以有一些类似说法,可以一起积累 比如说: lay it with a trowel ['traʊəl] pile it on (thick) pour it on (thick) pour it on eg: He was really pouring it on. I don't think he's as poor as he says. 他真的是夸大其词了,我觉得他没有他说的那么穷。 to make a situation seem worse than it is in order to get sympathy from other people 把一个情况说得更糟糕,为了博取同情 pile it on to express a feeling in a much stronger way than is necessary 用特别夸张的方式表达情绪 eg: My father really piled it on, shouting at me for ages about my exam results. 我爸真是小题大做了,就因为我的考试结果,已经吼了我无数次了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Tom说Jenny是他最喜欢的作者,她理应得到诺贝尔文学奖的。他也太会拍马屁了。

6分钟
0
6年前
【摩登家庭】“从哪跌倒,从哪爬起来。”

【摩登家庭】“从哪跌倒,从哪爬起来。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, no big deal. Just had a couple of showings fall through. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[əʊ] [nəʊ] [bɪg] [di:l] [dʒʌst] [hæd] [ə] ['kʌpl] [əv] ['ʃəʊɪŋz] [fɔ:l]/[fɑ:l] [θru:] 【发音技巧】big deal完全失去爆破;just had a不完全失去爆破+连读;couple of连读; 【翻译】哦,没啥大不了的,只是几个看房的计划泡汤了。 【适用场合】 fall 本身是掉落的意思, 那么fall through指什么呢? 某件事情没有按照计划发生;失败了,计划泡汤了;没成; If an arrangement, plan, or deal falls through, it fails to happen. eg: We found a buyer for our house, but then the sale fell through. 我们给我们的房子找到了一个买家,但是后来这单生意没成。 eg: They wanted to turn the estate into a private golf course and offered 20 million dollars, but the deal fell through. 他们想把这块地变成一块私人高尔夫球场,出价2千万美金,但是后来这笔交易没做成。 /ɪˈsteɪt/ Can’t get back on that horse unless you fall off. 字面意思:除非你摔下来,否则你无法重新回到马背上。 其实这句俚语本来是这样的: get back on the horse (that bucked you) 字面意思是:重新爬回到之前把你摔下去的马背上 引申义:从哪摔倒,从哪爬起来 to return to or resume an activity that one has previously failed at, had difficulty with, or which has previously caused one harm. eg: I know you're discouraged after getting fired, but you need to get back on the horse that bucked you and start looking for a new job. 我知道你被炒鱿鱼了之后,挺沮丧的。但是你得从哪跌倒从哪爬起来,重新找新工作。 eg: I've been single for three years since my divorce, but now I think it's time to get back on the horse and start dating again. 自从离婚之后,我已经单身三年了。但是现在,我觉得,我应该从哪跌倒从哪爬起来,重新开始约会了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们下个周的派对计划泡汤了。(注意介词的使用,表示提前的计划,安排)

6分钟
0
6年前
【摩登家庭】“把车靠边停。”

【摩登家庭】“把车靠边停。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- I was not that loud. -- Cars pulled over, honey. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [nɒt]/[nɑ:t] [ðæt] [laʊd] [kɑ:(r)z] [pʊld] ['əʊvə(r)] ['hʌni] 【发音技巧】not that loud两处不完全失去爆破;pulled over连读; 【翻译】-- 我才没有那么大声! -- 亲爱的,别的车都靠边停了/给你让路了。 【适用场合】 今天重点学一下这个pull over的短语使用 If a vehicle pulls over, it moves to the side of the road and stops 一般都用于描述车辆,pull over就是指停在路边 eg: I think you've got a flat tire. You'd better pull over. 我觉得你车胎漏气了,你最好靠边停下。 eg: Just pull over here, and I'll get out and walk the rest of the way. 把车靠边停就行,我要下车,剩下的路我自己走。 如果句子主语是警察the police If the police pull over a driver or vehicle, they make the driver stop at the side of the road, usually because the driver has been driving dangerously. 这个时候 the police pull over a driver/vehicle 指警察让某辆车靠边停下(通常由于这个司机之前开车有什么问题、危险驾驶) 如果在国外开车,警察让你pull over你没听懂,那你惨了。 正确的做法是什么呢: eg: If you get stopped by a police car, make sure you pull over as far to the right as you can. 如果你被警察拦下来了,你一定尽量靠右停在路边。 eg: The officers pulled him over after a high-speed chase. 在一通高速追捕之后,警官们把他逼停在路边。 今天视频片段当中呢,Jay就是想说明Gloria在车上大喊大叫,把其他开车的司机都吓坏了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那位警官让我把车停到路边,因为我有一个尾灯坏掉了。 尾灯怎么说:tail light或者rear light都可以

5分钟
0
6年前
【摩登家庭】“敢情我在家里说话不算数啊?”

【摩登家庭】“敢情我在家里说话不算数啊?”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, what, so that’s it? You’re the parent with the final say? 【Modern Family-S2E7】 【发音】[əʊ] [wɒt]/[wɑ:t] [əʊ] [ðæts] [ɪt] [jɔ:(r)] [ðə] ['perənt] [wɪð] [ðə] ['faɪnl] [seɪ] 【发音技巧】that’s it连读。 【翻译】哦,这事儿就这么定了?你是做决定的那个家长呗?/我说话不算数呗? 【适用场合】 今天节目的内容,主要围绕着the final say展开 其实跟着我一起,学习过新概念第一册的同学,对这个表达不应该陌生。 新一课本L89 For sale 最后一句话是:Women always have the last word. 这里结合上下文,就是说家里的事儿啊女人们总是说了算。 当时上课我就补充过这个表达。have the final say 这个意思和have the last word一样。 If someone has the last word or the final word in a discussion, argument, or disagreement, they are the one who wins it or who makes the final decision. 当碰到讨论、争论、意见不合的时候,如果你说sb. has the last word或者sb. has the final word/say,指这个人最终赢得争论,或者ta最终拍板决定。 eg: She always has to have the last word. 这个女生争论的时候总是要赢。/这个女生总是特别喜欢拿主意。 eg: You're not going, Helen, and that's my last word on the matter. 你不许去,Helen,这话我撂这儿了/这事儿没得商量。 eg: The judge has the final say on the sentence. 在如何判决上,法官有最终决定权。 eg: The finance committee has the last word on what we spend. 我们花多少钱这事儿,财务委员会说了算。 口语中偶尔the last word + in 行业 还可以用来表示某个行业当中最新潮,最流行的款式、物品 eg: a food processor that is the last word in kitchen equipment 食品加工机:厨房设备中的新面孔 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 As the editor in chief, I have the final say on the layout design for every issue.

5分钟
3
6年前
【摩登家庭】“如果你没两把刷子,那你做不久的。”

【摩登家庭】“如果你没两把刷子,那你做不久的。”

英语老师瑶瑶

【句子】No, but do you remember that agent we met that represents child actors, the one who said Lily might have what it takes and gave us his card? 【Modern Family-S2E7】 【发音】[nəʊ] [bʌt] [du:] [ju:] [rɪ'membə(r)] [ðæt] ['eɪdʒənt] [wi:] [met] [ðæt] [‚reprɪ'zents] [tʃaɪld] [ˈæk.tə(r)z] [ðə] [wʌn] [hu:] [sed] [ˈlɪl.i] [maɪt] [hæv] [wɒt]/[wɑ:t] [ɪt] [teɪks] [ænd] [geɪv] [ʌs] [hɪz] [kɑ:(r)d] 【发音技巧】but do完全失去爆破;said Lily不完全失去爆破;might have不完全失去爆破;what it takes连读+美音浊化+完全失去爆破;and gave us完全失去爆破+连读; 【翻译】没有呀,但是你还记得上次那个,说咱们家Lily很有表演天赋的童星星探吗?当时他还给我们了一张他的名片。 【适用场合】 这里出现了一个很有意思的说法,叫做what it takes 这里怎么理解呢? 需要做某事的技能/能力 the necessary qualities or abilities to do something eg: She's pretty talented—I think she might have what it takes to make it in Hollywood. 她真的挺有才的!我觉得她去好莱坞发展说不定都能行! eg: She's got what it takes to make a good doctor. 她具备成为一位好医生的品质。 eg: Have you got what it takes to be in charge of a department? 你觉得你能胜任负责一个部门吗? eg: If you don't have what it takes, you're not going to last long. 如果你没两把刷子,你做不长久的。 视频后半部分中,Cameron台词中有一部分说: …that I fished out of the trash (那张名片)我又从垃圾桶里拣出来了…… 这里fish当动词用,稍微简单说一下: 一般指:用手找、搜寻 to search for sth., using your hands eg: She fished around in her bag for her keys. 她在包里摸了半天,想找她的钥匙。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They seem to have what it takes to be successful, it will be interesting to see if and how they develop.

6分钟
5
6年前
【摩登家庭】“别在一棵树上吊死。”

【摩登家庭】“别在一棵树上吊死。”

英语老师瑶瑶

【句子】I just feel like she owes it to herself to see what else is out there. 【Modern Family-S2E7】 【发音】[aɪ] [dʒʌst] [fi:l] [laɪk] [ʃi:] [əʊz] [ɪt] [tʊ] [hɜ:(r)ˈself] [tʊ] [si:] [wɒt]/[wɑ:t] [els] [ɪz] [aʊt] [ðeə(r)] 【发音技巧】just feel不完全失去爆破;it to完全失去爆破;what else连读+美音浊化;out there不完全失去爆破; 【翻译】我只是觉得,她应该去看看还有什么其他的选择/她不应该在一棵树上吊死。 【适用场合】 owe 这个单词本身有“欠”这个意思 eg: I owe Janet ten pounds. 我欠Janet十英镑。 owe it to sb./oneself to do sth. 出于一个人对某人/对自己的考虑,而有义务做某事 to have an obligation or duty to do something for the sake of someone or oneself eg: I can’t go. I owe it to him to stay. 我走不了,我答应过他要留下来的/为了他我得留下来。 eg: We owe it to our parents to look after them as they get older. 我们理所应当在父母年迈之际照顾他们。 eg: You owe it to yourself to get some professional help. 你得去寻求专业人士的帮助。 eg: You need to stop worrying about work—you owe it to yourself to enjoy the weekends with your family. 快别担心工作的事儿了!你应该好好放松,和家人一起过个周末。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我觉得你应该给自己放一天假。

5分钟
3
6年前
【老友记】“我真觉得我跌入了谷底。”

【老友记】“我真觉得我跌入了谷底。”

英语老师瑶瑶

【句子】Joey, when I saw him get off that plane with her, I really thought I just hit rock bottom. 【Friends-S2E1】 【发音】[ˈdʒəʊi] [wen] [aɪ] [sɔ:]/[sɑ:] [hɪm] [get] [ɒf]/[ɑ:f] [ðæt] [pleɪn] [wɪð] [hɜ:(r)] [aɪ] [ˈrɪə.li] [θɔ:t]/[θɑ:t] [aɪ] [dʒʌst] [hɪt] [rɒk]/[rɑ:k] [ˈbɒt.əm]/[ˈbɑ:.ţəm] 【发音技巧】when I连读;get off连读+美音浊化;that plane完全失去爆破;just hit rock bottom两处不完全失去爆破,一处完全失去爆破; 【翻译】Joey,当我看到他们俩一起下飞机的时候,我真觉得我跌入了谷底。 【适用场合】 rock bottom (数字)最低水平 the lowest possible level 其实这个短语的意思很好理解,往土地下面挖的时候,碰到了岩床,bedrock,就再挖不下去了。 eg: Prices have reached rock bottom. 价格已经触底了。 eg: The president's approval ratings have hit rock bottom. 这位总统的支持率已经低到谷底。 eg: Confidence in the company is at rock bottom. 公众对这家公司的信任已经低到不能再低了。 rock bottom也可以用来指人生中最低潮的时期 the most unhappy that someone has ever been in their life 动词的话,可以搭配reach或者hit 到达人生中的最低谷 eg: Ian had just left me and I was at rock bottom. Ian刚离开了我,那会儿我真是处于人生中最低潮的时期。 eg: Alcoholics often have to reach rock bottom before they can recognize that they have a problem. 酒鬼们总得把生活搞得一塌糊涂,差得不能再差的时候,才能意识到他们这样是有问题的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I knew I had hit rock bottom when I missed my son's birthday party because I was hung over. That's when I knew I needed to get professional help.

6分钟
2
6年前
【老友记】“别怕伤害我感情,告诉我真相吧。”

【老友记】“别怕伤害我感情,告诉我真相吧。”

英语老师瑶瑶

【句子】I was trying to spare your feelings. 【Friends-S2E1】 【发音】[aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] ['traɪɪŋ] [tʊ] [speə(r)] [jɔ:(r)] ['fi:lɪŋz] 【发音技巧】feeling的发音(同理killing); 【翻译】我只是想照顾一下你的感受而已。 【适用场合】 spare adj. 空余的;备用的 n. 备胎 v. 宽恕;提供; eg: I have no time to spare. 我空不出来多余的时间。 eg: We arrived at the airport with five minutes to spare. 我们到达机场的时候,还空余出了五分钟。 spare sb.'s feelings 很小心很注意,不伤害某个人的感情 to be careful not to do or say anything that might upset sb. eg: Don't try to spare our feelings. Tell us the truth. 别怕伤害我们的感情,告诉我们真相吧。 eg: The teacher decided to spare my feelings and didn't tell the class who scored the lowest mark on the test. 这位老师出于保护我面子的考虑,没有告诉全班谁在这次考试中得分最低。 eg: Eric got no votes at all, but we didn’t tell him because we wanted to spare his feelings. 根本没有人给Eric投票,但是我们没有告诉他这件事儿,因为我们想顾及他的感受。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Instead of saying I didn't like her personality, I tried to spare her feelings and said that I wasn't really ready to start dating again yet.

5分钟
0
6年前
【老友记】“这件事儿,如果你往好的一面去想……”

【老友记】“这件事儿,如果你往好的一面去想……”

英语老师瑶瑶

【句子】But the silver lining, if you wanna see it, is that he made this decision all by himself, without any outside help whatsoever. 【Friends-S2E1】 【发音】[bʌt] [ðə] ['sɪlvə(r)] ['laɪnɪŋ] [ɪf] [ju:] [ˈwɒn.ə]/[ˈwɑː.nə] [si:] [ɪt] [ɪz] [ðæt] [hi:] [meɪd] [ðɪs] [dɪ'sɪʒn] [ɔ:l]/[ɑ:l] [baɪ] [hɪmˈself] [wɪˈðaʊt] [eni] ['aʊtsaɪd] [help] [ˌwɒt.səʊˈev.ə]/[ˌwɑːt.soʊˈev.ər] 【发音技巧】but the不完全失去爆破;that he不完全失去爆破;made this不完全失去爆破;outside不完全失去爆破;whatsoever不完全失去爆破; 【翻译】但是如果你往事情好的一面去想,不管怎么说,他是自己做了这个决定,完全没有受到别人影响。 【适用场合】 Well, you owe me one, big guy. 你欠我一个人情,大高个儿。 owe sb. one 这里的one一般理解成人情; (口语)feel indebted to someone 欠某个人一个人情。 eg: I owe you one. = I owe you a favour. 我欠你一个人情。 eg: Thanks, I owe you one for this. 谢谢你,这事儿我欠你一个人情。 silver lining 字面的意思是:银边儿 英语中的俚语:Every cloud has a silver lining. 每片云彩都有银边。 引申为:黑暗中总有一线光明,一线希望。每件事情总有积极的那一面。 If you say that every cloud has a silver lining, you mean that every sad or unpleasant situation has a positive side to it. eg: I tried to tell him to think of the good times, that every cloud has a silver lining. 我试图让他想想那些美好的时光,让他记得每件事情总有积极的一面。 eg: As they say, every cloud has a silver lining. We have drawn lessons from the decisions taken. 正如他们说的那样,每件事情总有好的一面。我们已经从之前的决定中吸取经验教训了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The fall in inflation is the silver lining of the prolonged recession.

7分钟
1
6年前
【老友记】“打算约她出来,但如果她不同意怎么办?”

【老友记】“打算约她出来,但如果她不同意怎么办?”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m telling you. She went to the airport, and she’s gonna go for it with Ross. 【Friends-S2E1】 【发音】[aɪm] ['telɪŋ] [ju:] [ʃi:] [went] [tʊ] [ði:] [ˈeə(r).pɔ:(r)t] [ænd] [ʃi:z] [ˈgə.nə]/[ˈgɑː.nə] [gəʊ] [fɔ:(r)] [ɪt] [wɪð] [rɔ:s]/[rɑ:s] 【发音技巧】went to完全失去爆破;the发音;and she不完全失去爆破;for it连读; 【翻译】我跟你们讲哦,她去机场了,准备之后跟Ross相处试试看呢/准备跟Ross摊牌说她已经知道了! 【适用场合】 go for it 大胆试一下;冒个险; 经常用于鼓励别人的时候说: If you go for it, you make a big effort to achieve something or you decide to do something eg: I knew I wouldn't win the game, but I still went for it with everything I had. 我知道我赢不了这场比赛,但是我仍旧全力以赴了。 eg: Sam: "I'm thinking of asking her out on a date, but what if she says no?" 我打算约她出来,但是如果她不同意怎么办? Mike: "Just go for it, dude! You'll never know unless you ask!" 哎呀,你先试试啊伙计!你只有问了才知道行不行啊! You slowpokes! 你们这个龟速! slowpoke [ˈsləʊ.pəʊk] 在美式英语中,常用slowcoach 用来指动作非常迟缓、迟钝的人 someone, especially a child, who is walking or doing something too slowly eg: Come on, slowcoach, we haven't got all day you know! 赶紧的呀,你这个慢家伙!我们可没有一整天的功夫! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当你给自己设置好正确的目标之后,你就会觉得自己已经整装待发,跃跃欲试了。

6分钟
5
6年前
【摩登家庭】“说真的,那事儿对我打击挺大的。”

【摩登家庭】“说真的,那事儿对我打击挺大的。”

英语老师瑶瑶

【句子】That, that whole Jerry and Judy thing, it really hit me hard. 【Modern Family-S2E6】 【发音】[ðæt] [ðæt] [həʊl] ['dʒeri] [ænd] ['dʒu:di] [θɪŋ] [ɪt] ['rɪəli] [hɪt] [mi:] [hɑ:(r)d] 【发音技巧】it really不完全失去爆破;hit me不完全失去爆破; 【翻译】Jerry和Judy那件事儿,真的让我在脑海里挥之不去/真的让我有些受打击。 【适用场合】 hit sb./sth. hard 给某个人/某物带来极大的负面影响; to affect someone or something in a profoundly negative way 或者简单一点:to affect someone's emotions strongly eg: His death didn't really hit me at first. 他去世这件事儿一开始并没有给我带来很大的打击。 eg: I know losing his job hit Jeff hard, but he needs to get back up and start looking for a new job. 我知道丢了工作这事儿对Jeff打击很大,但是他得重新振作起来找新工作啊。 eg: The investor was hit hard by the falling stock prices. 暴跌的股价让这位投资者欲哭无泪。 Is that why you’ve been acting like such a nut all day? 所以因为这事儿,你今天一整天都神神叨叨的? 大家都知道nut 本意是坚果的意思; 在口语中有疯狂的意思 nut 可以用来指一个疯疯癫癫的人;做一些傻事的人; a person who is mentally ill or who behaves in a very foolish or stupid or strange way: eg: What kind of nut would leave a car on a railway track? 啥样的傻子会把车放在铁道上啊? 口语里经常说nuts,当形容词用,但是不能放在名词前; eg: My friends think I'm nuts for saying yes. 我答应了这件事儿,我的朋友们觉得我简直是疯了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他女儿的死给他造成了极大的打击。

5分钟
0
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧