【摩登家庭】“开门见山不好吗?别拐弯抹角!”

英语老师瑶瑶

【句子】I like that Hemingway gets to the point. 【Modern Family-S2E5】 【发音】[aɪ] [laɪk] [ðæt] ['hemɪŋweɪ] [gets] [tʊ] [ðə] [pɔɪnt] 【发音技巧】like that不完全失去爆破;point易错词; 【翻译】我喜欢海明威的开门见山。 【适用场合】 get to the point 开门见山,不拐弯抹角 to reach the most important or crucial part of something 或者 to stop talking about unimportant details and say what is most important: eg: I wish he would get to the point. 我真希望他能开门见山,有啥说啥。 eg: He came to the point at once. He said: “You did a splendid job on this case.” 他非常直白地夸奖了我,说道:“这个案子你做的非常不错!” eg: We haven't got all day, so please get to the point. 我们可没有一整天的时间,所以请你抓重点说。 今天我们学习的这个短语,get to the point 当中动词也可以换成come,变成come to the point 或者在get后面加straight,变成get straight to the point 意思都一样 之前我们在学习吸血鬼日记S1E1,第49期节目中的时候也学习过一个非常类似的表达。 Let’s just cut to the chase. 咱们直奔主题吧,开门见山吧,不要拐弯抹角。 这个短语和get to the point经常替换使用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我就直说了吧,如果你不加把劲儿的话,这次考试我觉得你过不了。

4分钟
3
5年前

【摩登家庭】“我真得好好感谢一下你!”

英语老师瑶瑶

【句子】I gotta hand it to you, honey. Twenty-four hours without video games, he’s already contributing to society. 【Modern Family-S2E5】 【发音】[aɪ] [ˈgɒtə]/[ˈgɑ:tə] [hænd] [ɪt] [tʊ] [ju:] [ˈhʌni] ['twenti fɔ:(r)] ['aʊə(r)z] [wɪˈðaʊt] ['vɪdɪəʊ] [geɪmz] [hi:z] [ɔːlˈredi]/[ɑ:lˈredi] [kən'trɪbju:tɪŋ] [tʊ] [sə'saɪəti] 【发音技巧】hand it to连读+完全失去爆破; 【翻译】亲爱的,这可都是你的功劳啊!24小时没玩游戏,他现在都开始造福社会了。 【适用场合】 I gotta hand it to you, honey. 亲爱的,这可都是你的功劳啊。 亲爱的,你可真棒。 hand it to sb. to give credit to someone for something they have done 因为某个人做了某事,所以表扬Ta,夸赞Ta eg: Still, you have to hand it to Jenny—she sure knows how to throw a party. 你还是得好好感谢一下Jenny,她确实对举办派对有一套。 eg: I've got to hand it to you. The company has really turned the corner since you started managing the accounts. 我真得好好感谢一下你,自从你来管理公司账目之后,公司运营状况确实有改善。 这里的turn the corner什么意思呢? to pass a very important point in an illness or a difficult situation and begin to improve 在艰难的境况里,扛过一个关键的时期,开始变好。 They cut corners! 他们抄近路了! 英语中的cut corners 如何理解? 一般是贬义色彩 to do sth. in the easiest, cheapest or quickest way, often by ignoring rules or leaving sth. out 用最简单快捷的方式做某事,不计后果,越过一些步骤,不考虑原则; eg: To be competitive, they paid low wages and cut corners on health and safety. 为了在市场上更具竞争力,他们把工资压到很低,并且丝毫不考虑员工的健康和安全。 eg: Take your time. Don't cut corners and follow instructions. 慢慢来别着急,别偷懒走捷径,按照指示一步步来。 eg: Don't cut corners on this project—it has to be done thoroughly, no matter the cost. 在这个项目上,可别偷工减料赶进度,必须得认认真真完成,不计代价。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I won't cut corners just to save money. I put quality first.

5分钟
4
5年前

【摩登家庭】“整个垮掉。”

英语老师瑶瑶

【句子】Sometimes I just think my job is to make sure you guys don’t fall on your faces. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[ˈsʌm.taɪmz] [aɪ] [dʒʌst] [θɪŋk] [maɪ] [dʒɒb]/[dʒɑ:b] [ɪz] [tu:] [meɪk] [ʃʊə(r)] [ju:] [gaɪz] [dəʊnt] [fɔ:l]/[fɑ:l] [ɒn]/[ɑ:n] [jɔ:(r)] [feɪsɪz] 【发音技巧】just think不完全失去爆破;make sure不完全失去爆破;don’t fall on不完全失去爆破+连读; 【翻译】只是有的时候,我觉得我的任务就是防止咱们Dunphy家的人在大庭广众下丢人。 【适用场合】 I mean, honey, I am not kidding when I tell you there was a woman next to me gasping for breath. 我跟你说,亲爱的,讲真,坐在我旁边那个女的,都笑岔气了。 gasp 本身可以指喘气这个动作 gasp for breath 大口呼吸(一般来说由于做了体力活,费力的运动等等) to labor for one's breath. (Usually because of physical exertion.) eg: She ran and ran until she was gasping for breath. 她跑啊跑啊,直到自己大喘气呼吸。 eg: The diver finally came to the surface, gasping for breath. 那个潜水员终于回到水面上来了,大口呼吸。 fall on one’s face 或者也可以说fall flat on one’s face 意思相同 1. 字面意思:摔跤,脸着地,摔了一个狗吃屎; literally, to fall and land on one's face eg: I slipped on the banana peel, fell flat on my face, and nearly broke my nose. 我踩到香蕉皮上滑到了,脸着地,差点把我鼻子给摔断了。 2. To fail thoroughly or in a spectacular or embarrassing way. 用一种特别引人注目的或者尴尬的方式失败;整个垮掉; eg: The whole play fell on its face. 这场剧,整个垮掉。 eg: I'll never forget my first comedy routine. I got out there under the bright lights and fell flat on my face—not a single person laughed. 我永远也忘不了我第一次喜剧表演登台的场景,在明晃晃的灯光下我上台表演了,但是那次,没有一个人笑,我惨败而归。 eg: I'm afraid that translation will fall flat on its face in this language, since we have no such idiom. 我担心这个语言版本的翻译,可能会很尴尬,因为咱们就没有这样的习语表达。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Unfortunately the advertising campaign just kind of fell on its face and never gained any traction with consumers.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“今天我请客。”

英语老师瑶瑶

【句子】Listen, on this very, very happy occasion, I’d like to pick up the tab on the bar. 【Modern Family-S2E4】 【发音】['lɪsn] [ɒn]/[ɑ:n] [ðɪs] ['veri] ['veri] ['hæpi] [ə'keɪʒn] [aɪd] [laɪk] [tʊ] [pɪk] [ʌp] [ðə] [tæb] [ɒn]/[ɑ:n] [ðə] [bɑ:(r)] 【发音技巧】I’d like不完全失去爆破;pick up the连读+不完全失去爆破; 【翻译】听着,今天,在如此欢乐的时刻,我来请客。 【适用场合】 tab 什么意思? 其实很多人都会知道键盘上有一个tab键; the tab 在美式口语中,用来指在一个餐厅/酒店的饭钱+酒水钱等等。 the total money charged in a restaurant or hotel for food, drinks etc: pick up the tab 替人买单;请客; 口语中说:我请客的说法,还蛮多的,比如说: It’s my treat. This dinner is on me. 或者更简单: I’m paying tonight. 今晚我请客。 其实口语中除了pick up the tab 替人买单;请客; 也可以说pick up the check意思用法一样 If you pick up the tab, you pay a bill on behalf of a group of people or provide the money that is needed for something. eg: He kindly offered to pick up the tab. 他很客气地提议说要请客。 eg: Today any employee with back or shoulder pain can go straight to Mr. Jay and the company will pick up the tab. 今天,任何有背疼,或者肩痛的员工都可以直接去找Jay先生,治疗费用公司报销。 eg: Paul said he's picking up the tab tonight, so I'm definitely ordering another drink! Paul说今晚他请客,所以我肯定还要再来一杯。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 想吃啥就点啥,公司请客。

4分钟
1
5年前

【摩登家庭】“一本正经的老实人。”

英语老师瑶瑶

【句子】I didn’t have my jokes. What choice does a guy have but to play it straight? 【Modern Family-S2E4】 【发音】[aɪ] [ˈdɪd.ənt] [hæv] [maɪ] [dʒəʊks] [wɒt]/[wɑ:t] [tʃɔɪs] [dʌz] [ə] [gaɪ] [hæv] [bʌt] [tʊ] [pleɪ] [ɪt] [streɪt] 【发音技巧】didn’t have不完全失去爆破;does a连读;but to完全失去爆破; 【翻译】我的笑话都没了。我除了一本正经讲讲,还有其他选择吗? 【适用场合】 play it straight 1. 很老实,诚实不骗人; to be honest and not try to deceive sb. 2. To do something in a completely serious, straightforward manner, without any kind of jocosity, foolishness, duplicity, deception, etc. 很正经;很严肃; eg: I started dating her because I loved her sense of humor, but I wish she would play it straight with me about what she thinks about our relationship. 我开始跟她约会,就是因为我喜欢她的幽默感,但是当我想知道她到底是如何看待我们俩感情的时候,我希望她可以严肃认真地跟我聊聊。 eg: I'm tired of playing it straight. From now on, if there's an easy and quick way to make a buck, I'm going to exploit it! 我不想再老老实实赚钱了,从现在起,我要去找找可以快速简单地赚到钱的方法。 其实英语中,有一个结构类似的短语叫做play it safe 可以表示“为了保险起见……” 这是我们之前学过的一个表达 eg: Let’s play it safe and allow an extra ten minutes to get there. 为了保险起见,我们多预留出来十分钟赶到那里。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The only people I have trouble with are the ones who don't play it straight.

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“哟,你还留了这么一手啊!”

英语老师瑶瑶

【句子】I never said anything because I never wanted to hurt you. But I’ve always found your beard off-putting. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[aɪ] ['nevə(r)] [sed] [ˈeni.θɪŋ] [bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪ] ['nevə(r)] [wɒntɪd]/[wɑ:ntɪd] [tʊ] [hɜ:(r)t] [ju:] [bʌt] [aɪv] ['ɔ:lweɪz]/[ˈɑ:lweɪz] [faʊnd] [jɔ:(r)] [bɪə(r)d] [ˌɒfˈpʊt.ɪŋ] [ˌɑ:fˈpʊt.ɪŋ] 【发音技巧】wanted to完全失去爆破;hurt you音的同化; 【翻译】我从来都没提起过这事儿,因为我不想伤害你的感情。但是我一直都不喜欢你的胡子。 【适用场合】 Well, you had that bullet in the chamber. 哟,你还留了这么一手呢! bullet是子弹的意思,很好理解 chamber 除了大家都熟悉的房间这个意思之外,如果提到枪,实际指的是“枪膛” 所以这个短语 the bullet in the chamber 就指的是在枪膛里的一发子弹 可以理解成,子弹已经上膛了,准备开火了。 eg: You better watch out son. I've got a bullet in the chamber. 你小子可得小心点,我这枪子弹已经上膛了。 今天的例句中,可以理解成:哟,你还有这句话在这等着我呢。(颇具伤害性) 那除此之外,我们看下Cameron说的第二句话: But I’ve always found your beard off-putting. put off大家都知道可以表示延迟,推后;暂缓; 那off-putting的意思和这个有关吗? 形容词 adj. not pleasant, in a way that prevents you from liking sb./sth. 不高兴,喜欢不起来某个事物; eg: He's slightly aggressive, which a lot of people find a bit off-putting when they first meet him. 他这个人吧,有点咄咄逼人,所以很多人第一次见他,都不太喜欢他。 再比如说,有些人吃不惯榴莲,觉得受不了这个味道。 eg: It tasted OK but the smell was a little off-putting. 尝起来还不错啊,但是这味儿,确实有点接受不了。 off-putting偶尔也可以用来表示“让人无法专心的……” eg: I prefer movies that have been dubbed into Chinese. Subtitles are so off-putting. 我更喜欢那种有中文配音的电影,看字幕太干扰我了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What I found off-putting was the amount of work that you were expected to do.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“你在胡说什么呢?”

英语老师瑶瑶

【句子】She ought to stick to things she knows more about, like overcooking salmon. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[ʃi:] [ɔ:t]/[ɑ:t] [tʊ] [stɪk] [tʊ] [θɪŋz] [ʃi:] [nəʊz] [mɔ:(r)] [ə'baʊt] [laɪk] [ˌəʊ.vəˈkʊkɪŋ] ['sæmən] 【发音技巧】ought to 完全失去爆破;stick to完全失去爆破; 【翻译】她应该干点她更擅长的事儿,比如说:把三文鱼煮过头。(讽刺的语气) 【适用场合】 stick n. 小木棍 stick to 怎么理解呢? 1. 可以理解成坚持 If you stick to something, you continue doing, using, saying, or talking about it, rather than changing to something else. 比如很多人在练英语发音的时候,自己也不知道应该选哪种,英式还是美式 老师可能会建议说: stick to one accent 坚持练一种口音 eg: Perhaps he should have stuck to writing. 也许他当时应该坚持写作。 eg: You should really stick to selling used cars, because your stand-up routine is terrible. 你真的应该坚持从事卖二手车这个行业,因为你的单口相声表演,真不咋地。 2. 信守承诺、遵循原则、遵守规则 If you stick to a promise, agreement, decision, or principle, you do what you said you would do, or do not change your mind. 或者 to remain loyal to, committed to, or supportive of something eg: Obviously we are disappointed but the committee could do nothing less than stick to the rules. 很明显,我们大家都很失望,但是委员会除了死守规则,啥也做不了。 eg: Are you still sticking to your decision to fire him? 你还是坚持要炒他鱿鱼吗? What are you babbling about? 你在胡说什么呀? 注意这个词不要和bubble搞混了~ babble [ˈbæbl] v. 模糊不清地说话;激动地说话;说蠢话; to talk or say something in a quick, confused, excited or foolish way eg: Babies babble before they can talk. 小宝宝们在开始说话前,会很模糊地吐字。 eg: I realized I was babbling like an idiot. 我意识到我刚才像个傻子一样,说了一堆蠢话。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 So far, he's sticking to the same story he gave police.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“行了吧你。”

英语老师瑶瑶

【句子】Knock it off, Jay. You don’t know anyone’s name here. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[nɒk]/[nɑ:k] [ɪt] [ɒf]/[ɑ:f] [dʒeɪ] [ju:] [dəʊnt] [nəʊ] [ˈeniwʌnz] [neɪm] [hɪə(r)] 【发音技巧】knock it off两处连读+美音浊化;don’t know不完全失去爆破; 【翻译】少来了吧,Jay。这里面你一个人的名字都叫不出来。 【适用场合】 knock off 在口语中的用法和意思非常多,但我们说,一般说knock it off 都指的是一个意思: It is used to tell someone to stop doing something which annoys you(带有祈使句的语气,命令别人) 少来了吧,消停会儿吧!停止正在做的(通常让你心烦的)事; eg: Knock it off, you two! I don't want to see any more fighting. 你们俩,消停会儿吧,我不想再看到你们俩打架了! eg: I'm going to go tell those kids to knock it off with the loud music. 我要去跟那帮孩子们说一声,让他们不要再大声放音乐了。 51期节目中,还在学习吸血鬼日记S1E1中学过一句, Can't we just give it a rest? 难道我们不能就此收手吗? 其实give it a rest 也有类似的一些含义。 I think you’re really gonna hit it off with Kay! 我觉得你和Kay一定会很合得来的! hit it off with sb. 合得来;相处融洽; to get along well; to become friends; 或者复杂一点的解释:to form an immediate, positive connection with someone eg: They hit it off immediately. 他们立刻玩到了一起去,打成了一片。 eg: I just knew you and Haley would hit it off—you two have so much in common. 我就知道你会和Haley玩得来,你俩有好多相似之处。 eg: I had to leave — I didn't really hit it off with the new manager. 我得走人了,我和新来的经理相处并不是很愉快。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 行了吧Alex,我现在真没心情听你讲笑话。

4分钟
1
5年前

【摩登家庭】“他曾说,他有意向参与州长竞选。”

英语老师瑶瑶

【句子】I was just deciding where to take Lily for our bike ride—the lake or the park. I’m leaning towards the park. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [dʒʌst] [dɪ'saɪdɪŋ] [weə(r)] [tʊ] [teɪk] [ˈlɪli] [fɔ:(r)] ['aʊə(r)] [baɪk] [raɪd] [ðə] [leɪk] [ɔ:(r)] [ðə] [pɑ:(r)k] [aɪm] ['li:nɪŋ] [təˈwɔ:(r)dz] [ðə] [pɑ:(r)k] 【发音技巧】just deciding完全失去爆破;take Lily不完全失去爆破;bike ride不完全失去爆破; 【翻译】我正考虑要带Lily去哪里骑车呢,去湖边还是去公园。我个人比较倾向于去公园。 【适用场合】 lean to/towards sth. 这里的towards换成toward也是一个意思。 1. 字面意思:朝着……倾倒; to incline towards someone or something eg: Tom is leaning towards Randy. I think he is going to fall on him. Tom正倒向Randy,我觉得他要倒在他身上了。 eg: The tree is leaning towards the edge of the cliff. It will fall eventually. 那棵树朝着悬崖边倾倒,它肯定最终会倒下去的。 2. 引申义:倾向于做某事;更愿意选择/支持某事; to have a tendency or preference eg: l am leaning towards Sarah as the new committee head. 我个人比较倾向于让Sarah来当这个委员会的新领导。 eg: She's not sure what she wants to do after graduation, but she's leaning towards medicine. 她也不太确定毕业之后想干嘛,但是她比较倾向于在药学行业发展。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他曾说,他有意向参与州长竞选。

4分钟
1
5年前

【摩登家庭】“自从上了年纪之后,他的表现远不如以前了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Hey, I just wanted to drop off these old baby clothes for Lily. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[heɪ] [aɪ] [dʒʌst] [wɒntɪd]/[wɑ:ntɪd] [tʊ] [drɒp]/[drɑ:p] [ɒf]/[ɑ:f] [ði:z] [əʊld] ['beɪbi] [kləʊðz] [fɔ:(r)] [ˈlɪl.i] 【发音技巧】wanted to完全失去爆破;drop off连读;old baby完全失去爆破;注意clothes的发音; 【翻译】嗨,我就是来把这些旧的婴儿衣服带来给Lily。 【适用场合】 I hope I didn’t come at a bad time. 希望我没有来的不是时候。 来的不是时候? 这个我们很早很早以前节目有讲过 Friends S1E2 第63期节目当中有讲。 Carol: Is this a bad time? 我是不是来的不是时候? eg: They arrived at a bad time. 他们来得不是时候。 今天重点学习的动词短语是drop off这个词。讲几个常见的用法和意思: 1. to leave someone or something at the destination to which one has transported it. 把某个人/某个东西放到某处 这个就是我们今天视频当中的用法。 eg: When do I need to drop the kids off at soccer practice? 我需要几点钟把孩子们送去参加足球训练? eg: I'll come to your house tonight and drop off your cake pan. 今晚上我会去你家,把你烘焙蛋糕的模具给你带去。 2. to happen less often than is normal 某件事情发生的频率比正常情况下低 eg: Is Kelly mad at me? We used to talk all the time, but our conversations have really dropped off lately. Kelly是不是生我的气了?我们以前总聊天,但是最近好像都没怎么说话了。 3. to decline significantly. 显著下降 eg: Don't sign that defenseman—his play has really dropped off as he's gotten older. 别签约那个防守队员,自从他上了年纪之后,表现远不如以前了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 目前看来,人们对手机的需求,并没有明显的下降趋势。

5分钟
0
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧