【句子】-- Fine. You proved your point. Everybody in this house is smarter than me. -- No, honey, you’re missing the point. 【Modern Family-S1E13】 【发音】[faɪn] [ju:] [pru:vd] [jɔː(r)] [pɔɪnt] [ˈevriˌbɒdi] [ɪn] [ðɪs] [haʊs] [ɪz] [smɑ:(r)tə (r)] [ðæn] [mi:] [nəʊ] [ˈhʌni] [jɔ:(r)] [ˈmɪsɪŋ] [ðə] [pɔɪnt] 【发音技巧】proved当中[v]摩擦音;point当中双元音[ɔɪ];everybody当中的every; 【翻译】-- 好吧,你们赢了。家里每个人都比我聪明。-- 不,亲爱的,你理解错了,我不是这意思。 【适用场合】先说说point,很多情况下指的是观点;英语中说:You got a point. 或者You’ve got a point. 你说得对,你说得有道理。 这里台词里面的You proved your point. 你证实了你的观点是对的。 那么miss the point 就是没理解到位;误会了;没get到要点; to not understand something correctly or what is important about it: Don’t get all cocky, Phil! 别高兴得太早! cock n. 公鸡 cocky adj. 骄傲自大的self-assertive 过分自信的 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 What you say is true, but you've missed the point of my argument.
【句子】I made that up to mess with you for dissing Cam. 【Modern Family-S1E13】 【发音】[aɪ] [meɪd] [ðæt] [ʌp] [tʊ] [mes] [wɪð] [ju:] [fɔ:(r)] [dɪsɪŋ] [kæm] 【发音技巧】主要注意made that up短语;made+that 不完全失去爆破;that和up连读,美音中[t]-[d]; 【翻译】你对Cam不尊重,我才编出来这件事耍你的。 【适用场合】I made that up to mess with you for dissing Cam. make up sth. / make sth. up 编造 这里 mess with sb. 糊弄/欺骗某个人 我不信 我不买账 I don’t buy it. dis (diss) (美式口语)to show a lack of respect for sb., especially by saying insulting things to them. Turns out what he is is a lousy gambler, and now I’m the one on the hook for it. 结果他只是一个技术很烂的赌徒,而我现在得为他买单。 on the hook hook n. 钩子 陷入圈套,掉入陷阱be caught in a difficult or dangerous situation 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 He believes that his records speak for themselves and ignores those who diss him. (speak for oneself)
【句子】I just want you to know that you can open up to me, that I’m gonna do all I can to help you. 【Modern Family-S1E13】 【发音】[aɪ] [dʒʌst] [wɒnt] [ju:] [tʊ] [nəʊ] [ðæt] [ju:] [kæn] [ˈəʊ.pən] [ʌp] [tʊ] [mi:] [ðæt] [aɪm] [ˈgə.nə] [du:] [ɔ:l] [aɪ] [kæn] [tʊ] [help] [ju:] 【发音技巧】want you当中[t]+[j]音的同化[tʃ];open up连读; 【翻译】我只是想告诉你,你可以随时对我敞开心扉,我会不遗余力帮助你的。 【适用场合】gonna = going to eg: What are you gonna do? = What are you going to do? 很口语的时候才会用,正式场合不要用 open up (to sb.) to talk more about your personal feelings and experiences: (informal)直言不讳;敞开心扉 eg: At last the frightened witness opened up and told the truth. 这名吓坏了的目击者终于直言不讳说出了事实。 其实open up 取这个意思的时候可以confide替换,confide表示倾诉;倾吐心声 eg: "My husband doesn't know yet, but I'm going to leave him, " she confided. 她吐露了心声:“我的丈夫还不知道,但我准备离开他了。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 几个月的努力之后,Katy现在开始慢慢向我敞开心扉。
【句子】I never meant to blame you for that whole picture thing. 【Modern Family-S1E12】 【发音】[aɪ] [ˈnevə(r)] [ment] [tʊ] [bleɪm] [ju:] [fɔ:(r)] [ðæt] [həʊl] [ˈpɪk.tʃə(r)] [θɪŋ] 【发音技巧】meant注意当中是[e];whole双元音[əʊ];picture当中[k]不完全爆破; 【翻译】我不是有意为了那张图片而责备你的。 【适用场合】mean to do sth. 打算做某事;intend to sth. eg: Do you think she meant to say 9 a.m. instead of 9 p.m.? blame 责备 承担责任:take the blame eg: If anything goes wrong, I'll take the blame (= I will state that it is my fault). 其实英语中,最贴切描述替罪羊的词汇应该是scapegoat 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 The captain was made a scapegoat for the team's failure.
【句子】I love that you try and help the world, and I’m very lucky to have you in my life. 【Modern Family-S1E12】 【发音】[aɪ] [lʌv] [ðæt] [ju:] [traɪ] [ænd] [help] [ðə] [wɝ:(r)ld] [ænd] [aɪm] [ˈveri] [ˈlʌki] [tʊ] [hæv] [ju:] [ɪn] [maɪ] [laɪf] 【发音技巧】help当中[l]舌边音;lucky末尾[i]; 【翻译】我很欣赏你想让世界更美好的心愿,而且我很庆幸你在我生命中出现。 【适用场合】这句话可能有些同学不明白为什么是 try and help the world,其实这里就把and当做目的来理解咯。新概念课文中也有Come and meet our employees. 来见见我们的员工。 柯林斯词典这样解释的: In British English, someone can also come and do something and in American English, someone can come do something. However, you always say that someone came and did something. 来做某事:【英】come and do sth. 【美】come do sth. 来做了某事:came and did sth. Sometimes I take things too far. 有些时候我做事情有点过头/过火。 take things too far 做事情有点过头/过火 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 快来看看发生什么事情了!
【句子】I know it’s killing you not to get back there in the middle of that. 【Modern Family-S1E12】 【发音】[aɪ] [nəʊ] [ɪts] [kɪlɪŋ] [ju:] [nɒt] [tʊ] [get] [bæk] [ðeə(r)] [ɪn] [ðə] [ˈmɪdl] [əv] [ðæt] 【发音技巧】killing的发音;停顿;get back当中[t]完全失去爆破; 【翻译】我知道你现在不能跟进去掺和一脚,内心肯定煎熬的要死。 【适用场合】① Come on! Move this thing along. move along: 往前走;向前推进; If a process moves along or if something moves it along, it progresses. eg: The bus driver asked them to move along. 公交车司机让他们往前挪挪。 ② It’s killing sb. to do… 做某事让某个人痛不欲生; eg: It’s killing me to ask him for help. 要向他求助,想想就头疼。 ③ get in the middle of sth. 掺和,搅和,牵扯 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Research tends to move along at a slow but orderly pace.
【句子】And you can pretend to be innocent all you want, but action speaks louder than words. 【Modern Family-S1E12】 【发音】[ænd] [ju:] [kæn] [prɪˈtend] [tʊ] [bi:] [ˈɪnə.sənt] [ɔ:l] [ju:] [wɒnt] [bʌt] [ˈæk.ʃən] [spi:ks] [laʊdə(r)] [ðæn] [wɜ:(r)dz] 【发音技巧】注意下speaks,words后面的s发音并不相同; 【翻译】你可以继续堂而皇之地装无辜,但是事实胜于雄辩。 【适用场合】pretend to do sth. 假装做某事; Action speaks louder than words. 事实胜于雄辩。行动胜于言语。 Well done is better than well said. 说得漂亮不如做得漂亮。 They can be very revealing. reveal 揭示 revealing 具有揭示意味的;揭露内情的; showing something that was not previously known or seen eg: A joke can be very revealing about what someone’s really thinking. 笑话很能够说明一个人的真实想法。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 The answers the children gave were extremely revealing.
【句子】It’s my stuff, OK? Just keep your hands off my stuff. 【Modern Family-S1E12】 【发音】[ɪts] [maɪ] [stʌf] [ˌəʊˈkeɪ] [dʒʌst] [ki:p] [jɔ:(r)] [hændz] [ɒf] [maɪ] [stʌf] 【发音技巧】just keep读快了的话[t]失去爆破;hands off连读; 【翻译】那是我的东西,好吗?别碰我的东西! 【适用场合】hands off 字面意思就是“把手拿开”,很好理解。 keep one’s hands off sth. 让某个人的手不要碰…… 如果是,别碰我的妹子呢?Keep your hands off my girl! 超man的有没有?! 引申: hands-off 形容词 adj. 不插手的 a hands-off foreign policy. 不干涉他国事务的外交政策 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Paul has a hands-off style of management.
【句子】I’m just…I’m wiped out. Three cities in six days--my head is just pounding. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[aɪm] [dʒʌst] [aɪm] [waɪpt] [aʊt] [θri:] ['sɪtiz] [ɪn] [sɪks] [deɪz] [maɪ] [hed] [ɪz] [dʒʌst] [paʊndɪŋ] 【发音技巧】wiped out连读;cities美式发音[t]-[d];head is连读;pounding双元音[aʊ]; 【翻译】我……只是我太累了,累趴了。六天去了三个城市,我脑袋都在嗡嗡作响。 【适用场合】生活中wipe out表达擦洗;去除;或者destroy摧毁,还可以表示lose control失控这样的含义; 比如:The town was wiped out by the earthquake. 城市在地震中被毁掉了。 在这里上下文的环境中,理解成为exhausted 累趴;累坏。之前公众号讲过wear sb. out 也可以在这里替换使用。 pound 除了货币/重量单位;还可以做动词: to hit or beat repeatedly with a lot of force, or to crush something by hitting it repeatedly: 重重敲击; eg: I could feel my heart pounding as I went on stage to collect the prize. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 He pounded on the door demanding to be let in.
【句子】I'm not being flip. I'm just pointing out a reality. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[aɪm] [nɒt] ['bi:ɪŋ] [flɪp] [aɪm] [dʒʌst] ['pɔɪntɪŋ] [aʊt] [ə] [rɪ'æləti] 【发音技巧】flip注意当中不要读成[i];reality音节划分; 【翻译】不是我无礼,我只是说出事实真相而已。 【适用场合】flip这个词本来大家见的比较多的意思都是“扔;抛”; 作形容词表示:无礼的;轻率的;冒失的(informal) = FLIPPANT not serious enough, or not showing enough respect 其实是 eg: a flip answer / comment 一个轻率的回答/评论 eg: Don't be flip with me. 别对我如此无礼。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 You can't afford to be flippant about such matters.
【句子】I’m really sorry that I snapped at you. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[aɪm] [ˈrɪə.li] ['sɒri] [ðæt] [aɪ] [snæpt] [æt] [ju:] 【发音技巧】snapped末尾是[t];at you音的同化[t] [j]发音像[tʃ]; 【翻译】很抱歉刚才朝你嚷嚷了。 【适用场合】snap 本意指的是突然发出的“啪(响指)”的一声;作为不及物动词的时候,表示 to suddenly become unable to control a strong feeling, especially anger 爆发、生气 后面跟at sb. 朝……发火; eg: When she asked me to postpone my trip to help her move house, I just snapped (= got angry). 当她要求我推迟我的旅程,帮她搬家的时候,我控制不住发火了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 你没必要朝我发火,你丢了工作又不是我的错!
【句子】Oh, we just got off on the wrong foot. We’re best buddies now. 【Desperate Housewives S1E2】 【发音】[əʊ] [wi:] [dʒʌst] [gɒt] [ɒf] [ɒn] [ðə] [rɒŋ] [fʊt] [wɪə(r)] [best] ['bʌdiz] [naʊ] 【发音技巧】got off 连读;foot当中注意短元音[ʊ];buddy加复数后buddies末尾读[z];best和buddies相遇,[t]失去爆破; 【翻译】我们只是一开始没有相处好而已。我们现在是好伙伴了! 【适用场合】get off on the wrong foot 字面意思是:动身出发的时候用错脚了。 寓意:出师不利;一开始就做错事。If you get off on the wrong foot, you start something poorly, or begin with a mistake. eg: Henry get off on the wrong foot by being late on his first day at work. 亨利第一天上班就迟到,一开始就留下了不好的印象。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章末尾】 Helen got off on the wrong foot in her performance when she forgot the first few words of the song.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧