Ep12 庄子:游戏人生
道可道 This is The Way
游(游戏)似乎是充盈人生不可或缺的一部分。大多数人都在简单的童年捉迷藏,或更具智性的棋类、围棋等活动中体验到游的乐趣。「游」的经验有一个共同点:它们总被某些界限、规则所环绕,限定了发生的时间、地点与环境。但如果我们把游的心态,推广到更广阔的生活之中,会怎样呢?
我们邀请到了圣路易斯大学 (SaintLouis University) 中国思想专家PaulineLee 教授,以《庄子·逍遥游》第一章中著名的「大瓠之喻」为核心,深入探讨「游戏」的哲学意义。
点击此处,查阅Pauline Lee教授的简介及其学术著作。
时间轴
0:00 Part I 聊了聊 哲学教授的 guilty pleasure
10:21 今日话题简介
12:10 Part II 庄子论「游」Zhuangzi's playfulness, Zhuangzi on play
12:10介绍嘉宾 Prof Pauline Lee
16:22 介绍庄子的「游」
26:06 《逍遥游》惠子与大瓠
30:37 「有用」与范畴的灵活性 Usefulness and categorical flexibility
52:41 如何实现相关的灵活性:找到「中心」、安处其中,以及非工具性地看待事物的价值 How to achieve the relevant sort of flexibility: finding a center, resting, and valuing things non-instrumentally
1:00:20 「朝三暮四」寓言
1:07:29 道枢(即「道的枢纽」)The axis/pivot of the Way
1:14:39将「游戏」或「游」的观念扩展到整个人生 Broadening the sense of play to cover one's life in general
1:27:18 提问嘉宾环节
重点讨论段落
「大瓠之喻」The gourd passage
惠子谓庄子曰:「魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石,以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。」
庄子曰:「夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋曰:『我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。』客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!」
(English version: Zhuangzi, chapter 1, Burton Watson’s translation)
「朝三暮四」 段落里的最后一句话;也可重温Ep1道家:逍遥episode
名实未亏,而喜怒为用,亦因是也。是以圣人和之以是非,而休乎天钧,是之谓两行。
(English version: Zhuangzi, chapter 2, BrookZiporyn’s translation)
目前节目持续更新中,每周一与你见面,欢迎订阅收听!如果你有任何想法或建议,欢迎在评论区留言,或前往 Warp, Weft, and Way 网站参与讨论。
一些些照片
Pauline Lee的奥运时代(摄于1987年美国滑冰锦标赛)
Pauline Lee与1988年牙买加雪车队会面的纪念品
花样滑冰选手Debi Thomas在冰上旋转的照片(1991年毕业于斯坦福大学,1988年冬奥会铜牌得主)。她曾谈到,当自己真正「找到身体的中心」时,动作就会变得格外轻盈、流畅。
其他参考资料
Pauline C. Lee, “Zhuangziat Play 遊” (draft from February 9, 2024)
Abraham Verghese, The Covenant of Water
Thomas Pynchon (author)
Haruki Murakami 村上 春樹 (author)
Robin Hobb, Liveship Traders (book series)
Robert Graves, I, Claudius
Madeline Miller, TheSong of Achilles
李贽 (Ming-dynastyphilosopher)
-Lee’s book on Li Zhi, LiZhi, Confucianism, and the Virtue of Desire
Cool Runnings 冰上轻驰 (电影)
Eddie the Eagle (Michael David Edwards, British ski jumper…there's filmafilm on him too)
Johan Huizinga, HomoLudens: A Study of the Play-Element in Culture (on the magic circle)
Edward Slingerland, TryingNot to Try (presents Huizi and Zhuangzi as exemplifying “categorical inflexibility” and “categorical flexibility, "respectively)
The Windsor Pumpkin Regatta (they can serveas watercraft)
Iris Murdoch, TheSovereignty of the Good
“The Bell Stand Maker” (“WoodcarverQing,” Zhuangzi, chapter 19)
Li Zhi, “On the Childlike Mind” (translated by Lee in thisbook)
Helen De Cruz and Pauline Lee, “Howto Be Useless”
Tianjun 天鈞,“Heaven the potter’s wheel”
Liangxing 兩行,“walking two roads”
Thi C. Nguyen, Games:Agency as Art
Daoshu 道樞 (The axis of the Way, the pivot of the Way)
The Mozi, “Against Fate” (passage on the danger oftrying to establish standards “on a spinning potter’s wheel”)
Mengsun Cai 孟孫才 (ch.6, section 7, the “ideal” mourner who doesn’t actually feel sad about the people he’s mourning)
David Nivision, The Ways of Confucianism (seechapter 7 on the continuities between Zhuangzi and Xunzi)
特别鸣谢 The Hong Kong Ethics Lab 的支持和赞助,以及 Warp, Weft andWay 网站对讨论环节的支持。
主持人:Richard Kim's website
Justin Tiwald's website
音频剪辑 & 中文 show notes: Lena