英语话中国China Story - 节目列表

No.69 Minor Snow 小雪

英语话中国China Story

微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 小雪(Minor Snow)是指中国北方多地开始降雪、气温持续下降的时节。 Minor Snow (Xiaoxue) refers to the time when it starts to snow, mostly in northern China, and temperatures continue to drop. 雪花夜间结冰,清晨便迅速融化。 The snow freezes at night but melts quickly in the morning. 因此,室内空气干燥,多数人可能会感到口鼻干涩,这是因为体内热气无法散发所致。 Thus, the air indoors is dry, and most people may feel dryness in their noses and mouths, as their internal heat cannot escape. 解决这一问题的方法是多喝热汤,比如白菜豆腐汤。 The way to solve this problem is to drink more hot soup, such as cabbage and tofu soup. 在中国南方,人们会食用糯米糕(年糕)——这种食物口感软糯,寓意“新年吉祥如意”。 In southern China, people eat glutinous rice cakes (niangao) — they are chewy and mean "good luck for the new year." 而北方地区的人们则开始储备食物,比如腌制白菜,以应对寒冷的冬日。 In the north, people start storing food like pickled cabbages for the cold days. 小雪过后,东北风日渐频繁。 After Minor Snow, northeasterly winds blow often. 虽然此时的风还不算凛冽,但传统智慧提醒人们要注意保暖,尤其要保护好头部和颈部。 While the wind is not yet bitterly cold, traditional wisdom reminds people to keep warm, especially protecting the head and neck. 中国有句老话:“头为诸阳之会”,强调冬季头部保暖对维持整体健康至关重要。 An old Chinese saying goes, "The head is where all meridians converge," emphasizing that keeping the head warm is essential for maintaining overall health in winter. 小雪是冬季的温柔开端。人们会待在室内,享用热食,静静等候更寒冷的天气和后续的降雪。 Minor Snow is a gentle start to winter. People stay indoors, enjoy warm meals, and wait for colder weather and more snow later.

4分钟
99+
5个月前

No.52 Autumn Equinox 秋分

英语话中国China Story

微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-50期中英文文本。 本期文本 秋分是太阳与月亮和谐相会的特殊时刻。 The Autumn Equinox is a special time when the sun and moon meet in harmony. 这一天昼夜等长,寒暑平衡。 It's a day when day and night are equal, and the cold and heat are balanced. 此刻,整个大自然都展现出一种美丽的平衡。 All of nature shows a beautiful balance at this moment. 这就是我们所说的“平分秋色”。 This is what we call sharing the beauty of autumn equally. 这一天也是中国农民的丰收节。 This day is also China's Farmers' Harvest Festival. 高粱红了。 The sorghum turns red. 棉花白了。 The cotton becomes white. 瓜果飘香,稻谷入仓。 The fruits are fragrant, and the rice is gathered into the barn. 中国农民用汗水浇灌着不到世界十分之一的耕地。 Chinese farmers use their sweat to water the land with less than one tenth of the world's farmland. 他们养活了世界近五分之一的人口。 They feed nearly one-fifth of the world's population. 他们确保中国人民的餐桌上始终有饭吃。 They make sure that the Chinese people always have food on their tables. 秋分不仅是一个节气。 The Autumn Equinox is not just a solar term. 这是一个致敬、感恩并庆祝那些耕耘土地者辛勤付出的时刻。 It is a time to pay tribute, to give thanks and to celebrate the hard work of those who work the land. Key words -Equinox 核心词性为名词,指天文学中的 “分点”,即昼夜几乎等长的时刻,一年中发生两次:春分和秋分。 一、核心含义与场景细分 二、常见搭配与固定表达 1. vernal equinox / spring equinox (春分) 例:The vernal equinox usually occurs around March 21st. (春分通常在 3 月 21 日前后。) 2. autumnal equinox / fall equinox (秋分) 例:The autumnal equinox is an important solar term in the Chinese calendar. (秋分是中国农历中一个重要的节气。) 3. equinox and solstice (分点和至点) 这是天文学中描述地球公转四个关键位置的常用搭配。“至点”(solstice)指夏至和冬至,是昼夜长短达到极值的时刻。 例:The equinoxes and solstices are important markers in the Earth’s annual journey around the Sun. (分点和至点是地球绕太阳公转一年中的重要标志。) -sorghum 名词,意为 “高粱”“高粱属植物”,也可指 “用甜高粱制成的糖浆”。例如:Sorghum is an important crop in dry areas.(高粱是干旱地区的一种重要作物。)/ The farmer made sorghum syrup from the sweet sorghum.(农民用甜高粱制作了高粱糖浆。) -tribute 核心词性为名词,主要有以下几种含义: 1. 礼物或颂词 (核心含义) 指为表达敬意、钦佩或感激而赠送的东西或发表的言论。 * 中文释义:致敬;颂词;礼物 * 常见搭配: pay/express tribute to sb (向某人致敬 / 表达敬意) a tribute to sb/sth (对… 的致敬 / 证明) * 例句: The concert was a tribute to the late musician. (这场音乐会是对那位已故音乐家的致敬。) We must pay tribute to the doctors and nurses for their dedication. (我们必须向医生和护士的奉献精神致敬。) 1. 贡品 (历史 / 政治含义) 指古代或某些政治环境下,一方为表示顺从或寻求保护而向另一方缴纳的财物或服务。 * 中文释义:贡品;贡金 * 例句: The conquered kingdom was forced to pay annual tribute. (这个被征服的王国被迫每年缴纳贡品。) 1. 证明 (引申含义) 指某事是另一事物质量或效果的证明或体现。 * 中文释义:证明;体现 * 例句: The success of the project is a tribute to good teamwork. (这个项目的成功是良好团队合作的证明。) 用法对比:tribute vs. attribute 这两个词拼写相似,但含义完全不同,容易混淆。 * tribute (n.): 致敬;贡品 This book is a tribute to my teacher. (这本书是对我老师的致敬。) * attribute (v.): 把… 归因于 She attributes her success to hard work. (她把她的成功归因于努力工作。) * attribute (n.): 属性;特征 Patience is an important attribute for a teacher. (耐心是老师的一个重要品质。) 这个词在纪念活动、颁奖典礼或正式演讲中非常常见。

3分钟
99+
5个月前

No.66 Hangzhou 杭州

英语话中国China Story

微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 杭州是中国东部浙江省的省会,以其令人惊叹的自然美景和深厚的文化底蕴而闻名。 Hangzhou, the capital of Zhejiang Province in Eastern China, is renowned for its stunning natural beauty and deep cultural heritage. 它因风景如画的西湖而广为人知 —— 西湖是联合国教科文组织世界遗产地,其静谧的湖水与葱郁的景致数世纪以来一直启迪着无数诗人与艺术家。 It's famously home to the picturesque West Lake, a UNESCO World Heritage site, which has inspired poets and artists for centuries with its tranquil waters and lush landscapes. 杭州悠久的历史在其古老的寺庙、传统的佛塔以及京杭大运河中彰显无遗,而京杭大运河是世界上最古老、最长的运河。 Hangzhou's rich history is evident in its ancient temples, traditional pagodas, and the Grand Canal, which is the world's oldest and longest canal. 除了丰富的历史文化景点,杭州还是一座充满活力的现代化都市。作为全球电子商务巨头阿里巴巴的总部所在地,它在中国科技领域占据着重要地位。 In addition to its historical and cultural attractions, Hangzhou is a vibrant modern city, playing a significant role in China's technology sector as the headquarters of Alibaba, a global e-commerce giant. 古老传统与现代创新的交融,使杭州成为吸引全球游客的迷人目的地。 The blend of ancient tradition and modern innovation makes Hangzhou a fascinating destination for visitors from all over the world.

3分钟
99+
5个月前

No.62 The Chongyang Festival 重阳节

英语话中国China Story

微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 重阳节也被称作“老人节”。 The Chongyang Festival is also called Senior Citizens' Day. 在中国文化里,数字“九”(中文拼音为jiǔ)象征着“阳”(即阴阳学说中具有阳性、活跃特质的力量)而“重”(中文拼音为chóng)意为“双重、叠加”。因此,这个节日得名“重阳”。 In Chinese culture, the number "nine" (jiǔ in Chinese) symbolizes "yang"(the masculine, active force in the philosophy of yin and yang)while "chong" means "double." Hence, the festival gets its name "Chongyang" . 从起源之初,这个节日就承载着人们对健康长寿的美好祝愿。 Since its origin, the festival has embodied people’s wishes for good health and longevity. 随着时间推移,它逐渐演变成敬老、尊老的传统节日。 Over time, it has evolved into a tradition of honoring the elderly. 登山远眺是重阳节的主要活动。 Climbing mountains and enjoying the distant view are the main activities on this day. 除此之外,人们还会赏菊、饮菊花酒,并佩戴茱萸(中文拼音为zhūyú,是一种带有香气的灌木)。 Besides these, people enjoy chrysanthemums, drink chrysanthemum wine, and wear dogwood (zhūyú in Chinese, a type of aromatic shrub). 重阳节不只是一个节日——它更是一份温柔的提醒。 The Chongyang Festival is more than just a holiday—it is a gentle reminder. 它提醒我们要尊重、关爱老年人。 It reminds us to respect and care for the elderly. 我们的世界很大,大到常常忽略父母;但父母的世界很小,小到只能装下我们。 Our world is so vast that we often lose sight of our parents, but their world is small; it can only hold us. 所以,常抽时间回家看看吧。 别让爱只在节日里被想起。 So take time to visit home often. Don’t let love be remembered only during holidays.

3分钟
99+
6个月前

No.60 The Traditional Chinese medicine 中医

英语话中国China Story

微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-50期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 Traditional Chinese medicine (TCM) views the human body as an organic whole, where the balance of Yin and Yang is fundamental to health. 中医将人体视为一个有机整体,阴阳平衡是健康的根本。 TCM uses methods like acupuncture, Tuina, and cupping to treat diseases. 中医采用针灸、推拿和拔罐等方法治疗疾病。 The main diagnostic methods in TCM include observation, listening, smelling, inquiry, and palpation. 中医的主要诊断方法包括望、闻、问、切。 TCM emphasizes adapting to nature and perceiving the changes of the four seasons. 中医强调顺应自然,感知四季的变化。 Western medicine focuses on the illness affecting a person, while TCM focuses on the person who is ill. 西医关注的是影响人的疾病,而中医关注的是患病的人。 Key words -organic 核心词性为 形容词,偶尔可作名词(指 “有机食品”,非正式用法),含义围绕 “有机的、自然的、本质的” 展开,覆盖农业、生物、化学、日常描述等多个场景,是日常和专业语境中都高频使用的词汇。 核心含义与场景细分 1、农业 / 食品领域:有机的(无人工添加剂) 这是最贴近日常生活的含义,特指 “不使用化学农药、化肥、转基因技术种植 / 养殖的”,强调 “自然生长、无人工干预”,对应 “无机的(inorganic)”。 * 搭配:organic food(有机食品)、organic farming(有机农业)、organic vegetables(有机蔬菜)、organic milk(有机牛奶) * 例句:Many families prefer buying organic eggs because they believe they are healthier.(很多家庭更愿意买有机鸡蛋,因为他们认为有机鸡蛋更健康。) * 补充:食品包装上的 “有机认证” 常用 “organic certified” 表示,如 “USDA Organic”(美国农业部有机认证)。 2、生物 / 化学领域:有机的(含碳化合物 / 与生命体相关) 专业术语,指 “与活生物体相关的” 或 “含碳化合物的”(化学中 “有机化合物” 的定义),对应 “无机的(inorganic)”。 * 搭配:organic matter(有机物)、organic chemistry(有机化学)、organic tissue(有机组织)、organic compounds(有机化合物) * 例句:Plants absorb nutrients from the soil and convert them into organic matter.(植物从土壤中吸收养分,并将其转化为有机物。) 3、日常描述:自然的、非强制的(强调 “内在联系、自然形成”) 用于描述事物的 “发展过程自然、无外力干预”,或 “关系 / 结构是本质的、内在的”,而非刻意设计或强加的。 * 搭配:organic growth(自然增长)、organic relationship(自然形成的关系)、organic development(自然发展) * 例句:The team’s success comes from organic cooperation, not strict rules.(这个团队的成功源于自然的协作,而非严格的规定。) * 例句:The company’s organic growth in the Asian market took five years.(该公司在亚洲市场的自然增长用了五年时间。) 4、名词用法(非正式):有机食品 日常口语或购物场景中,可直接用 “organics” 表示 “有机食品”(复数形式)。 * 例句:The supermarket has a new section for organics near the entrance.(超市入口附近新开了一个有机食品区。) * -fundamental 1、形容词:基础的、根本的(强调 “核心地位”) 用于描述事物的 “本质、根基或不可缺少的部分”,没有它,整体就无法成立。 * 搭配:fundamental principles(基本原则)、fundamental changes(根本性变化)、fundamental differences(本质区别)、fundamental rights(基本权利) * 例句:Respect for others is a fundamental rule of social interaction.(尊重他人是社会交往的基本原则。) 2、名词(复数 fundamentals):基本原理、基础要素 指某一领域中最核心、最基础的知识或原则。 * 搭配:the fundamentals of math(数学基础)、master the fundamentals(掌握基础知识)、the fundamentals of cooking(烹饪的基本技巧) * 例句:Before learning advanced techniques, you must first grasp the fundamentals.(学习高级技巧前,你必须先掌握基础知识。) - acupuncture 核心词性为 名词(不可数),特指中医传统疗法 “针灸”。 * 搭配:acupuncture therapy(针灸疗法)、acupuncture treatment(针灸治疗)、acupuncture points(穴位,也可直接说 “acupoints”)、acupuncture needles(针灸针) * 例句:Many people use acupuncture therapy to relieve chronic back pain.(很多人通过针灸疗法缓解慢性背痛。) 例如:“Acupuncture uses needles, while acupressure uses pressure to stimulate acupoints”(针灸用针,而穴位按压用压力刺激穴位)。 -diagnostic 1、 形容词:诊断的;用于诊断的(医疗领域核心含义) 描述与 “诊断疾病、判断健康状况” 相关的行为、工具或方法,是医疗语境中的高频词汇。 * 搭配:diagnostic tests(诊断测试)、diagnostic tools(诊断工具)、diagnostic methods(诊断方法)、diagnostic process(诊断流程) * 例句:The doctor recommended a series of diagnostic tests to find the cause of the pain.(医生建议进行一系列诊断测试,以找出疼痛的原因。) 2、形容词:判断性的;分析问题的(延伸场景) 用于非医疗领域,指 “帮助识别问题、判断情况” 的分析或评估。 * 搭配:diagnostic analysis(诊断性分析)、diagnostic report(问题分析报告)、diagnostic software(故障诊断软件) * 例句:The IT team ran a diagnostic analysis to fix the system crash.(IT 团队进行了一次诊断性分析,以修复系统崩溃问题。) 3、名词(常用复数 diagnostics):诊断方法;诊断工具(医疗 / 技术领域) 泛指用于诊断的手段、设备或技术,尤其在医学和工程技术中常见。 * 搭配:medical diagnostics(医学诊断技术)、car diagnostics(汽车故障诊断)、laboratory diagnostics(实验室诊断) * 例句:Advances in medical diagnostics have made it easier to detect early-stage diseases.(医学诊断技术的进步让早期疾病检测变得更简单。)

1分钟
99+
6个月前

No.59 The Moxibustion 艾灸

英语话中国China Story

微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-50期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 Moxibustion, or "ai jiu," is a traditional Chinese way of keeping healthy. 艾灸,是中国传统的养生方式。 It uses a plant called mugwort. 它以一种名为“艾”(艾草)的植物为原料。 People dry mugwort leaves to make moxa sticks. 人们将艾叶晒干,制成艾条。 When moxa is burned near the skin, its heat and smoke stimulate certain points on the body. 将艾条在皮肤附近点燃时,其产生的热量与烟雾会刺激人体的特定穴位。 This helps improve health, as well as prevent and treat illnesses. 这有助于改善健康状况,同时还能预防和治疗疾病。 Moxibustion shows the wisdom of traditional Chinese medicine and how nature can help us stay healthy. 艾灸体现了传统中医的智慧,也展现了大自然如何助力我们维持健康。 Key words 一、moxibustion、mugwort、moxa 核心含义与用法对比 二、三者关联逻辑(从原料到疗法的流程) Mugwort(艾草,原始植物) → 加工(晒干、揉碎、去杂)→ Moxa(艾绒,燃烧原料) → 应用(燃烧艾绒刺激穴位)→ Moxibustion(艾灸,完整疗法) 三者是“原料植物→加工原料→医疗疗法”的递进关系,共同构成中医艾灸的完整体系。 三、常见搭配与场景示例 1、Moxibustion(艾灸疗法)的搭配 * 描述疗法作用:moxibustion therapy(艾灸疗法)、moxibustion for health preservation(艾灸养生)例:Many people choose moxibustion therapy to improve their immune system.译:很多人选择艾灸疗法来提升免疫力。 * 描述疗法形式:direct moxibustion(直接灸)、indirect moxibustion(间接灸)(中医艾灸的具体操作分类)例:Indirect moxibustion is safer for beginners than direct moxibustion.译:对初学者来说,间接灸比直接灸更安全。 2、Mugwort(艾草)的搭配 * 描述植物属性:fresh mugwort(新鲜艾草)、dried mugwort(干燥艾草)例:Fresh mugwort is usually collected in early summer for medicinal use.译:新鲜艾草通常在初夏采摘,用于药用。 3、Moxa(艾绒)的搭配 * 描述加工形态:moxa wool(艾绒,强调“绒状”)、moxa sticks(艾条,将艾绒卷成条状,艾灸常用形态)例:Moxa sticks are the most common form of moxa used in daily moxibustion.译:艾条是日常艾灸中最常用的艾绒形态。 * 描述使用场景:burn moxa(燃烧艾绒)、moxa cone(艾柱,将艾绒压成圆锥形,用于直接灸)例:The therapist lit a small moxa cone on the patient’s acupoint.译:医师在患者的穴位上点燃了一小个艾柱。

1分钟
99+
6个月前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧