【句子】Maybe it would be better if we just cooled it for a while, ok? 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ˈmeɪ.bi/ /ɪt/ /wʊd/ /biː/ /ˈbet.ə(r)/ /ɪf/ /wiː/ /dʒʌst/ /kuːld/ /ɪt/ /fə(r)/ /ə/ /waɪl/ /ˌəʊˈkeɪ/ 【发音技巧】it would类似不完全爆破;would be失去爆破;better闪音;just cooled失去爆破;cooled it连读;it for不完全爆破;for a连读; 【翻译】或许我们俩先分开冷静一下,好吗? 【适用场合】 cool大家都知道做形容词有“凉爽的”这个意思。 其实cool也可以当动词使用。 今天节目中出现的这个 cool it什么意思呢? 在口语中出现,表示“冷静一下;别那么激动;” It is used for telling someone to become less angry or excited: eg: Cool it, Steve, and tell me what the problem is. Steve你先冷静一下,跟我说说是什么问题。 eg: Hey! Cool it! Don't get so excited! 嘿,冷静下,别这么激动啊。 eg: Just cool it everyone. Fighting won't solve anything. 大家伙都冷静一下,打架解决不了任何问题。 eg: Cool it! I want you two to stop fighting this instant! 冷静!我要求你们俩现在、立刻停止打架! eg: John was beginning to seethe, but I told him to cool it. John开始冒火了,但是我让他冷静一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 His friends were holding him back and telling him to cool it, but he broke free and punched the barman on the nose.
【句子】But I just wanted to talk to Julie. She hasn’t been returning my phone calls. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/bʌt/ /aɪ/ /dʒʌst/ /wɒntɪd/ /wɑːntɪd/ /tʊ/ /tɔːk/ /tɑːk/ /tʊ/ /ˈdʒuːli/ /ʃiː/ /ˈhæz.ənt/ /biːn/ /rɪˈtɜː(r)nɪŋ/ /maɪ/ /fəʊn/ /kɔːlz/ /kɑːlz/ 【发音技巧】But I连读+闪音;just wanted类似不完全爆破;wanted to失去爆破;talk to失去爆破;hasn’t been失去爆破; 【翻译】但是我只是想跟Julie说说话,她一直不回我电话。 【适用场合】 今天视频当中出现了一个关于“回电话”的英文说法,一起来看一下 return a call; return one’s call 其实你在口语中也可以说call sb. back也很常见,或者ring sb. back也行。 “给某个人回电话” eg: I left a message but he didn't return my call. 我留了言,但是他没有给我回电话。 eg: He never returned her calls. 他从来不回她电话。 eg: She phoned him several times but he was too busy to return her call. 她给他打了好几次电话,但是他太忙了,没空回她电话。 eg: I'm sorry I wasn't able to return your phone call earlier. 不好意思之前没能回您电话。 eg: I'll ask Simon to ring you back when he gets back. 等Simon回来了,我让他给你回电话。 eg: Did he ever return your call? 他有给你回过电话吗? eg: Tell her I’ll call her back later. 跟她说,我一会儿晚点会给她回电话。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 记得跟Sarah说一声,让她回我电话。
【句子】All right, that’s it. I’m gonna handle this once and for all. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /ðæts/ /ɪt/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /ˈhæn.dl/ /ðɪs/ /wʌns/ /ənd/ /fə(r)/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】that’s it连读;once and连读;and for all不完全爆破+连读; 【翻译】好吧,我受够了!让我把这个问题一次性解决了。 【适用场合】 首先先来讲一下第一个表达: That’s it! 这个短语在口语中一般来说有这样几个意思。 1. That is the end of that. 表明一个东西结束了。 比如说在发表完演讲,说完一段话, 可以说: That’s it, everyone, thank you for listening. 今天就到此为止,谢谢各位的聆听。 2. I’ve had enough of that. 我受够了。 eg: That's it! I can't listen to you two fighting anymore. I'm getting out of here! 我受够了!我不能再听你俩吵架了,我要离开这! 3. That is the answer! 就是这个答案! eg: That’s it! You are right! 是的,没错!你说得对! eg: That’s it! You got the right answer. 是的,你找到正确答案了。 今天节目中我们来学***二个表达,叫做once and for all, 表示什么意思呢? 一劳永逸地;彻底地;一次性地; If something happens once and for all, it happens completely or finally. eg: We need to settle this once and for all. 我们需要一次彻底地解决这个问题。 近义表达 We have to resolve this matter once and for all. eg: If we act fast, we can once and for all prevent wild animals from suffering terrible cruelty. 如果我们迅速行动,我们就可以一次性、彻底地让野生动物们不再遭受虐待。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our intention is to destroy their offensive capability once and for all.
【句子】But now that Julie was a teenage girl, Susan had started to realize there was no room for error. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/bʌt/ /naʊ/ /ðæt/ /ˈdʒuːli/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈtiːn.eɪdʒ/ /gɜː(r)l/ /ˈsuzn/ /hæd/ /stɑː(r)tɪd/ /tʊ/ /ˈrɪə.laɪz/ /ðeə(r)/ /wɒz/ /wɑːz/ /nəʊ/ /ruːm/ /fə(r)/ /ˈer.ə(r)/ 【发音技巧】but now不完全爆破;that Julie不完全爆破;was a连读;had started to不完全爆破+失去爆破; 【翻译】但是由于Julie已经是一个少女了,Susan开始意识到,她已经不能再犯错了。 【适用场合】 now that大家都知道,可以表示“既然;由于”,比如说: Now (that) I've got a car, I don't get as much exercise as I used to. 由于我现在有车了,我就没有以前锻炼那么多了。 今天重点要讲一下什么叫做: There is no room for sth. 字面意思:没有……的空间了; 这里的room指的就是:the possibility for sth. to exist or happen 某个事情存在/发生的可能性; eg: There’s no room for doubt as to who did this. 至于是谁干了这事儿,不用怀疑。 eg: In a small company like this, there is no room for laziness. 在这样的一个小公司里,想偷懒?不可能的。 eg: I’m sorry, but there is no room for bargaining. 抱歉,但是我们不接受还价。 抱歉,没有还价的余地。 下面这俩例子来自新闻: eg: New York giants have no room for error to stay alive for the playoffs. 纽约巨人队要想在延长赛中活下去,必须零失误。 eg: There is no room for complacency about our post-election crisis. 面对我们选举之后的危机,我们一点自满都不能有。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这是事实,不容置疑。
【句子】Despite her desire to do well by her daughter, Susan suffered through countless failures. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/dɪˈspaɪt/ /hɜː(r)/ /dɪˈzaɪə(r)/ /tʊ/ /duː/ /wel/ /baɪ/ /hɜː(r)/ /ˈdɔː.tə/ /ˈdɑː.tər/ /ˈsuzn/ /ˈsʌf.ə(r)d/ /θruː/ /ˈkaʊnt.ləs/ /ˈfeɪ.ljə(r)z/ 【发音技巧】Despite her击穿;daughter闪音;suffered through不完全爆破;countless不完全爆破; 【翻译】尽管她非常渴望好好照顾她的女儿,苏珊还是屡战屡败。 【适用场合】 今天我们来讲的一个表达,叫做:do well by sb. 首先,先学一个简略版本的,叫做do by,可以理解成treat;或者deal with 就是“对待”的意思 那我们经常在口语中会加个well。 do well by sb. 意思一样:尊重地对待; to behave in some manner with respect to someone or something eg: The children have done well by their aged parents. 孩子们很尊重他们年老的父母亲。 eg: I need to put aside my work stress and remember that my true goal in life is to do well by you and the kids. 我需要抛开我的工作压力,把我的人生目标放在心上:好好对待你和孩子们。 eg: John was determined to do well by his children. John下定决心要好好待他的孩子。 eg: He did well by me when I needed money, and I shall always be grateful to him. 当我缺钱的时候,他待我很好,我以后会一直对他充满感激。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当我退休以后,他们待我很好。
【句子】Since she was a little girl, Susan Mayer wanted to be a mother in the worst way. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/sɪns/ /ʃiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈlɪtl/ /ɡɜː(r)l/ /'su:zn/ /maɪə(r)/ /ˈwɒntɪd/ /ˈwɑːntɪd/ /tʊ/ /biː/ /ə/ /ˈmʌðə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /wɜː(r)st/ /weɪ/ 【发音技巧】was a连读;little闪音;wanted to失去爆破;worst way类似不完全爆破的处理; 【翻译】自她很小的时候起,Susan Mayer就很想成为一名母亲。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:in the worst way,大家不要被它包含的worst所蒙蔽了。 它其实词义相对来说中性。只是用来表示程度。 就好像平时我们提到badly的用法,也可以相对中性地表示“程度很高”。 eg: He needs the money really badly. 他非常需要那笔钱。 eg: They are badly in need of help. 他们急需帮助。 而我们今天学的这个短语,in the worst way,意思类似,也是表示程度。它可以被理解成: very much; a great deal 非常地;十分地; 或者看这条英文解释: desperately and with an extreme desire 十分渴望地; eg: He wanted to be elected in the worst way 他极度想当选。 eg: I want a new car in the worst way. 我特别想要一辆新车。 eg: Bob wants to retire in the worst way. Bob非常想要退休。 He wanted a new bicycle in the worst way. 他非常想要一辆新的自行车。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I remember wanting that video game in the worst way, and I was so thrilled when my parents bought it for me.
【句子】But instead of talking the talk, Phil walked the walk. 【Modern Family S3E3】 【发音】/bʌt/ /ɪnˈsted/ /əv/ /tɔːkɪŋ/ /tɑːkɪŋ/ /ðə/ /tɔːk/ /tɑːk/ /ˈfɪl/ /wɔːkt/ /wɑːkt/ /ðə/ /wɑːk/ 【发音技巧】But instead of两处连读+闪音;walked the不完全爆破; 【翻译】但是Phil没有选择用语言来教导孩子们,而是采取实际行动,言传身教。 【适用场合】 今天这个短语talk the talk and walk the walk很有意思, 在英文中这俩部分经常一起出现,一起用。 前半部分: talk the talk可以用来指:针对一个话题非常自信,侃侃而谈(即使说话的人可能自己压根不是这么做的)。说一些漂亮、好听的话; 而后半部分: walk the walk则指的是:说到做到,言行一致; 所以结合起来,就是“不光说得漂亮,也确实是这么做的。言行一致。” 为什么今天这个美剧片段会选用这个短语,其实蛮有意思的,因为画面中Phil正好在走钢丝,符合walk这个动词的场景。 If someone talks the talk, they talk about a subject in a confident and impressive way, even if they do not really do much. If someone walks the walk, they do the things they have been talking about. eg: These men may talk the talk, but how are they going to react when a baby vomits on their best clothes? 这些男的可能会说那些大道理,漂亮话,但是如果一个婴儿吐在他们最好的衣服上,他们会是什么反应? eg: As anyone who has ever heard him address a conference will agree, he can certainly talk the talk. 任何听过他会议发言的人都会认为,他非常擅长说那些好听的话。 eg: It's not good enough to talk the talk. He needs to walk the walk, too. 光说好听话还不够,他还需要言行一致才可以。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Even if I could learn how to talk the talk, I was hopeless when it came to walking the walk.
【句子】Don’t even bother. He’s in the zone. 【Modern Family S3E3】 【发音】/dəʊnt/ /ˈiː.vən/ /ˈbɒð.ə/ / ˈbɑːð.ər/ /hiːz/ /ɪn/ /ðə/ /zəʊn/ 【发音技巧】Don’t even连读;He’s in连读; 【翻译】省省吧你,他已经进入状态了。 【适用场合】 首先先复习一下之前学习过的表达: don’t bother 在口语中这是一个常见的口语。用来告诉某个人,ta没必要为你做什么事。 It is used for telling someone that they do not need to do something for you. 你也可以用这个短语暗示,你认为某个人没帮上忙;认为某个人没什么用; You can also say this in a way that shows you think someone has not been very helpful. eg: -- I'll get you a chair. -- No, please don't bother. -- 我会给你拿张椅子。 -- 别,别介,不必了。 eg: Don’t bother to call. 不必麻烦你打电话了。 另外一个很重要的表达,叫做:be in the zone 它经常见于美式口语中。 来看看对应的英文解释: to be playing a sport very well without needing to think about it 进行某种体育运动,进入佳境,已经不用去多想每个动作怎么执行; 或者看这条英文解释: in a state of focused attention or energy so that one's performance is enhanced 处在一种注意力、能量很集中的状态,所以表现非常出色; eg: Look at the way she's playing. She's really in the zone now. 你看她的表现。她现在真是进入状态了。 eg: The goalkeeper was in the zone throughout the playoffs. 这位守门员在延长赛中从头到尾都状态极佳。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I was in the zone and barely missed a shot all night.
【句子】All in all, not a great day for the Dunphys. 【Modern Family S3E3】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /ɪn/ /ɔːl/ /ɑːl/ /nɒt/ /nɑ:t/ /ə/ /greɪt/ /deɪ/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈdʌnfiz/ 【发音技巧】all in all两处连读;not a连读+闪音;great day失去爆破; 【翻译】总之,今天邓菲家族的人都不顺。 【适用场合】 今天学的这个短语比较基础,all in all,你们写作的时候可以经常用。 all in all,意思是“总而言之” 还看一下英文解释:everything being taken into account 或者 considering all the different parts of the situation together 把全部的事情、方面都考虑进去; 可以用generally替换使用; eg: All in all, I think you've done very well. 总而言之,我认为你做得很好了。 eg: All in all, things might have been worse. 总而言之,事情原本可能会更糟糕的。(现在已经比较理想了) eg: All in all, it has been a great success. 总而言之,这是个巨大的成功。 eg: All in all, I was pretty confident that you would win the game. 总而言之,我当时对你很有信心,觉得你能赢得这次比赛。 eg: All in all, the criticism seemed fair. 总得来说,这些批评看/听起来还算公平。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 All in all, I would still say the economy is a major issue for American voters at this point.
【句子】Oh, I don’t really have a whole lot of moral high ground to stand on. I wasn’t exactly my best self today either. 【Modern Family S3E3】 【发音】/əʊ/ /aɪ/ /dəʊnt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /hæv/ /ə/ /həʊl/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /ˈmɒr.əl/ /ˈmɔːrəl/ /haɪ/ /graʊnd/ /tʊ/ /stænd/ /ɒn/ /ɑːn/ /aɪ/ /'wɒznt/ /'wɑːznt/ /ɪɡˈzæktli/ /maɪ/ /best/ /self/ /təˈdeɪ/ /ˈaɪðə(r)/ 【发音技巧】don’t really不完全爆破;have a连读;lot of连读+闪音;ground to失去爆破;stand on连读;wasn’t exactly连读;best self不完全爆破; 【翻译】唉,我今天也没资格站在道德高地指责别人,我今天的表现也很差劲。 【适用场合】 今天来学习一个很有意思的表达: the moral high ground 道德的高地;道德的制高点; high ground 可以理解成:opinions or standards that are morally better than other people's 从道德层面上讲,比别的人更好的观点或者标准; 或者看这条英文解释: A position of superiority over others, especially competitors or opponents 比其他竞争者/对手都更具优势的地位、位置; eg: The president must seek to regain the high ground in the political debate. 这位总统必须要在这次政治辩论中重新获得优势地位。 eg: Having superior products has given the company the high ground in the war. 拥有更为优质的产品使得这家公司在市场大战中占领了优势地位。 eg: It's too late to start claiming the moral high ground. 现在占领道德高地已经太晚了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在谈判当中,占领心理上和智力上的双重高地非常重要。
【句子】-- I let down my mom and dad today, and…worse than that, I let down my teacher. -- It’s all my fault. 【Modern Family S3E3】 【发音】/aɪ//let//daʊn/ /maɪ//mɒm/ /mɑːm//ənd//dæd//təˈdeɪ//ənd//wɜː(r)s//ðæn//ðæt//aɪ//let//daʊn//maɪ//ˈtiː.tʃə(r)//ɪts//ɔːl/ /ɑːl//maɪ//fɒlt/ /fɑːlt/ 【发音技巧】let down失去爆破;mom and dad连读+失去爆破;dad today失去爆破;let down失去爆破;It’s all连读; 【翻译】-- 今天我让我爸爸妈妈失望了,更糟糕的是……我也让我的老师失望了。 -- 都是我的错。 【适用场合】 今天学的这个表达相对简单,let down sb. 或者let sb. down 1. 在今天视频中是什么意思呢? 表示“让某个人失望、失落” to fail or disappoint someone; 或者to neglect or be unable to do what was wanted, required, or promised to someone eg: My dad said he'd be here to watch my baseball game, but he let me down again. 爸爸之前说他会来看我的棒球比赛,但是他又一次让我失望了。 eg: We're counting on you to close this deal, Robert—don't let down the firm. 我们还指望你来完成这一单交易呢,Robert,别让公司失望了。 (相当于don’t let us down) eg: I was counting on John to come, but he let me down. 我还指望着John会来呢,但是他让我失望了。 eg: The team didn’t want to let down the coach. 这支队伍不想让教练感到失望。 eg: Don't worry. I won't let you down. 别担心,我不会让你失望的。 eg: He is afraid of letting his father down. 他害怕让他爸爸感到失望。 再稍微说一下另外一个意思: 2. let down可以用来表示:使得某件事情不如应有的成功;使得某件事情失败; If something lets you down, it is the reason you are not as successful as you could have been. eg: Many believe it was his shyness and insecurity which let him down. 许多人认为是他的害羞和不安全感使得他没能成功。 eg: Sadly, the film is let down by an excessively simple plot. 让人难过的是,这部电影由于情结太过于简单,所以很失败。 这个短语let down也有很多其他意思,大家可以听完节目多了解一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Tom觉得他的妻子让他倍感失望。
【句子】Okay, well, you need to pull yourself together, cause we’re at your boss’s house. 【Modern Family S3E3】 【发音】 【发音技巧】need to失去爆破;at your音的同化; 【翻译】好吧,你得冷静下来,因为我们现在在你老板的家里呢。 【适用场合】 我们今天来复习一下之前学过的一个动词短语: pull oneself together 可以用来指: to calm oneself down and begin to think or act appropriately 或者to compose oneself 让某个人自己冷静下来,让行为和举止恢复正常; eg: I know you're stressed out, but you need to pull yourself together and get this report done! 我知道你压力很大,但是你需要平静一下情绪,把这报告完成! eg: I have to pull myself together and try it again. 我得冷静冷静,再试一次。 eg: Now try to pull yourself together and get through this crisis. 现在请努力冷静下来,度过这次危机。 eg: I hope she pulls herself together soon. We need her to be focused. 我希望她能够尽快恢复冷静,我们还需要她集中注意力呢! 与这个短语相反,有一个我们很常见的说法,叫做fall apart 1. 字面意思是:“摔碎;摔得支离破碎”; literally, to break into pieces 比如说: eg: Don’t stand on that old chair. It may fall apart at any moment. 别站在那个旧椅子上,它随时可能会塌。 2. 引申义:“情绪崩塌;情绪崩坏;情绪失控,尤其是因为难过造成的” to become very emotional, especially with sadness or grief eg: Poor Jane really fell apart during the funeral service. 葬礼进行的时候,可怜的Jane情绪严重失控了。 eg: I can't watch those sappy movies because I just fall apart every time. 我不能看那些煽情的电影,因为每次我都哭得稀里哗啦的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她听到那个坏消息的瞬间,就情绪失控了。
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧