【摩登家庭】“我最近一直都紧张兮兮、焦虑不安的。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- But, why are you upset? This is such good news! -- No, we’re a little on edge because Lily has been acting out like she doesn’t want a sibling. 【Modern Family S3E2】 【发音】/bʌt/ /waɪ/ /ɑː(r)/ /juː/ / ʌpˈset/ /ðɪs/ /ɪz/ /sʌtʃ/ /gʊd/ /njuːz/ /nuːz/ /nəʊ/ /wɪə(r)/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ɒn/ /ɑːn/ /edʒ/ /bɪˈkəz/ /ˈlɪl.i/ /hæz/ /biːn/ /æktɪŋ/ /aʊt/ /laɪk/ /ʃiː/ /ˈdʌz.ənt/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /ə/ /ˈsɪb.lɪŋ/ 【发音技巧】this is连读;good news不完全爆破;little闪音;on edge连读;been acting out like两处连读+不完全爆破;like she不完全爆破;doesn’t want a类似不完全爆破+连读; 【翻译】-- 但是你们为什么不高兴呢?这是多好的一个消息啊! -- 不,其实是因为Lily近来表现出来她不想要一个兄弟姐妹,所以我们有一点焦虑。 【适用场合】 今天我们来学习一个简短的口语表达,叫做:on edge。 1. 首先了解一下字面意思: 竖着;在某个东西的边缘; on something's own edge eg: Can you stand a dime on edge? 你能把一个骰子立着放吗? eg: You should store these crates on edge, not lying flat. 你应该竖着放置这些板条箱,而不是平放着。 2. nervous, anxious and not relaxed 或者nervous and unable to relax because you are worried 紧张的;急切的;焦躁不安的;担忧的; 在口语中既可以说: sb. is on edge 也可以说sb.’s nerves are on edge If you or your nerves are on edge, you are tense, nervous, and unable to relax. eg: My nerves were constantly on edge. 我的神经一直处在紧张的状态。 eg: Is something wrong? You seem a bit on edge this morning. 是什么出问题了吗?你今天早晨看起来有点焦躁不安。 eg: I have really been on edge lately. 我最近一直都紧张兮兮、焦虑不安的。 A: Why is Carrie pacing? B: She's waiting for the doctor to call with her test results, so she's been on edge all day. A:为什么Carrie一直走来走去的? B:她在等着医生打电话告诉她检测结果,所以她一整天都非常紧张。 eg: Most people feel on edge before exams. 大多数人在考试前会感觉到焦虑紧张。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们在等待外科医生的报告的时候都非常的紧张不安。

11分钟
5
4年前

【摩登家庭】I’m good. 的意思是:“我很好吗”?

英语老师瑶瑶

【句子】-- Okay, how’s everybody on drinks? -- I’m good, Cam. 【Modern Family S3E2】 【发音】/ˈəʊˌkeɪ/ /haʊz/ /ˈev.riˌbɒd.i/ /ˈev.riˌbɑːd.i/ /ɒn/ /ɑːn/ /drɪŋks/ /aɪm/ /gʊd/ /kæm/ 【发音技巧】how’s everybody连读;good Cam失去爆破 【翻译】-- 好的,每个人都还要来点喝的吗? -- 我不要了,Cam。 【适用场合】 1. 确实I’m good. 在一些情况下可以理解成:“我很好。我状态很棒。我身体很健康。” 这个时候相当于: I’m in a state of generally satisfactory health or wellbeing. 或者I am all right. I am not sick. 举一些例子: A: How are you, Tom? B: I'm good, thanks. A: 你怎么样啊Tom?/你身体怎么样? B:挺好的,谢谢关心。 A: You shouldn't be walking on that ankle! B: Nah, I'm good! It's just a little sprain! A:你别用那个脚腕走路。 B:哈,我没事儿,就是一点点扭伤而已。 A: Are you feeling OK? You look a little tired. B: I'm good. I just need to get a little fresh air. A:你感觉还好吗?你看起来有点疲惫。 B:我好着呢,就是需要去透透气。 2. 但是在很多情况下,其实I’m good. 还有另外一个意思: “我现在这样挺好,我对现状很满意,不用别的什么东西了。” I do not need anything else; everything is satisfactory. A: Would you like anything else to eat or drink, sir? B: No, thanks. I'm good. A:你想要来点别的吃的或者喝的吗,先生? B:不了,谢谢。 A: Hey, do you want to take a walk? B: Uh, no, I’m good. A:嘿,你想出去散步吗? B:额,不了吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- 还想再来点咖啡吗? -- 不了,谢谢。

9分钟
3
4年前

【摩登家庭】“这事儿我不能接受!”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】-- He’s not gonna be able to live with this. -- You’d be surprised what people can live with, Jay. 【Modern Family S3E2】 【发音】/hiːz/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /biː/ /ˈeɪ.bl/ /tʊ/ /lɪv/ /wɪð/ /ðɪs/ /juːd/ /biː/ /sə(r)ˈpraɪzd/ /wɒt/ /wɑːt/ /ˈpiː.pl/ /kæn/ /lɪv/ /wɪð/ /dʒeɪ/ 【发音技巧】not gonna失去爆破;You’d be失去爆破;surprised what类似不完全爆破;what people失去爆破; 【翻译】-- 他肯定忍受不了这事儿的。他良心过不去。 -- 呵,那你对人的忍受能力可能还不太了解,Jay。 【适用场合】 说到live with sth. 口语里可以用来指:接受、忍受某些不愉快的事情; to accept something, especially something which is disappointing, undesirable, or upsetting 或者 to put up with something; to endure something eg: It’s a little less than I asked for, but I can live with that. 这比我要求的要少一点,但我也能接受吧。 eg: How does she live with the guilt? 她是如何能够忍受那种负罪感的? 她是如何能够带着那负罪感生活的? eg: You made a really awful decision, and now you're going to have to live with it. 你做了一个很糟糕的决定,现在你得自己承担后果。 eg: That is not acceptable. I can't live with that. Please change it. 那事儿我不接受。我接受不了。请修改调整一下吧。 eg: I think I can live with this new agreement. 我认为我可以接受这个新的协议。 再比如说你去商店买东西,钱没带够。 A: I only have $40 on me today, but I can give you the rest when I see you on Sunday. B: I can live with that. A: 我今天只带了40美元,但是周日我见你的时候会给你剩下的钱。 B: 行吧。 A: This one will cost twelve dollars more. B: I can live with that. I'll take it. A: 这款会贵12美元。 B: OK的,我要这个。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我的朋友们不喜欢这个宿舍,但是今年余下的时光里他们也不得不忍一忍了。

6分钟
11
4年前

【摩登家庭】“我看穿你的把戏了”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Just so you know, I’m onto you. You never took Manny to the principal. 【Modern Family S3E2】 【发音】/dʒʌst/ /səʊ/ /juː/ /nəʊ/ /aɪm/ /ˈɒn.tu/ /ˈɑːn.tu/ /juː/ /juː/ /ˈnev.ə(r)/ /tʊk/ /ˈmæn.i/ /tʊ/ /ðə/ /ˈprɪnsəpl/ 【发音技巧】just so不完全爆破;I’m onto连读;took Manny失去爆破; 【翻译】就跟你说一声,我看穿你的把戏了。你从未带着Manny去找过校长。 【适用场合】 绝望的主妇S1E18的第878期节目中,我们当时讲过相关表达,关键句是: They figured out that it’s an empty threat. They’re onto us. 他们已经看穿了我们只是在虚张声势而已。 在口语中, sb. is onto you 指的意思是:某个人看穿了你的伎俩;某个人发现了你做了错误/违法的事情; If someone is onto you, they have discovered that you are doing something illegal or wrong. eg: She knew the police would be onto them. 她早就知道警方会找上他们。 eg: I had told people what he had been doing, so now the police were onto him. 我之前就告诉过大家他一直以来的所作所为,所以警方之后已经盯上他了。 其实写成分开的on to也是可以的,因为英文中 be on to sb./sth. 用来指:获悉关于某个人/某件事物的信息;知晓……; to be aware of or have information about sb./sth. 有的时候也可以用来指:怀疑某个人的行为、动机等等; to be suspicious of someone’s actions, behavior or intention eg: You’ll never deceive us again. We’re on to you. 你们再也骗不了我们了。我们把你的底细都摸清了。 eg: They can't pull that trick again. We're on to them now. 他们不能再用那招了,我们已经摸清他们的套路了。 eg: You’d better do it carefully. I’m on to you now. 你最好仔细干这活儿,我可盯着你呢。 eg: The cops were on to us and there was absolutely nothing I could do about it. 警察发现我们了!当时我也束手无策。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They thought they were onto somebody who was robbing the house.

6分钟
1
4年前

【摩登家庭】“好好说话,别给我打岔”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】So I ask about work, and you change the subject. 【Modern Family S3E2】 【发音】/səʊ/ /aɪ/ /ɑːsk/ /æsk/ /əˈbaʊt/ /wɜː(r)k/ /ənd/ /juː/ /tʃeɪndʒ/ /ðə/ /ˈsʌb.dʒekt/ 【发音技巧】ask about连读;about work类似不完全爆破的处理;and you音的同化;subject失去爆破+不完全爆破; 【翻译】我问你工作的事儿,你就给我打岔/你就给我转移话题。 【适用场合】 “转移话题,打岔”在英语中可以怎么表达呢? 有一个非常简单基础的: change the subject 来看看聊天英文解释: 1. to introduce a different topic of discussion, usually intentionally 引入一个新的话题进行讨论,一般是有意而为之; 2. to stop talking about one thing and start talking about another, especially because the first thing is difficult or embarrassing in some way 停止讨论一件事、一个话题,转而聊起别的,尤其是因为第一个话题太有难度或者是有点让人感觉到尴尬; eg: I can see that you're getting upset. Let's just change the subject. 我能看出你有点不太高兴了,咱们聊点别的吧。 eg: Don't try to change the subject—I know one of your kids dented my car! 别想转移话题!我知道就是你的孩子碰了我的车! eg: We'll change the subject if we are embarrassing you. 如果我们让你感觉到尴尬,那我们换个话题吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They changed the subject suddenly when the person whom they had been discussing entered the room.

5分钟
6
4年前

【摩登家庭】“汗如雨下”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】’cuz, I mean, it looks like you’re sweating bullets back there, kid. 【Modern Family S3E2】 【发音】/kəz/ /aɪ/ /miːn/ /ɪt/ /lʊks/ /laɪk/ /jə(r)/ /swetɪŋ/ /ˈbʊl.ɪts/ /bæk/ /ðeə(r)/ /kɪd/ 【发音技巧】it looks不完全爆破;sweating闪音;back there不完全爆破; 【翻译】因为,我是说,我觉得你在那汗如雨下的。 【适用场合】 今天我们要学习的这个表达,你见过吗? sweat bullets sweat是出汗的意思;bullets子弹。 这个短语的本意指的是: to sweat profusely “大量地出汗”“汗如雨下”; 其实很好理解,流下像子弹那么大的汗珠。 eg: We were sweating bullets, sitting in the sun through all those graduation speeches. 我们坐在大太阳下听着那些毕业演讲,满头大汗。 eg: It was their first baby, and David was sweating bullets while Karen was in labor. 那是他们的第一个孩子,Karen在生孩子的时候,David头上的豆大的汗珠子吧嗒吧嗒地往下掉。 也可以经常引申成为: to suffer intense distress, anxiety, worry or fear “遭受巨大的压力;恐惧;忧虑,精神紧张”; eg: My passport had expired just before the trip, so I was sweating bullets as we went over the border into Canada. 在这次旅行之前我的护照刚过期了,所以当我们过境加拿大的时候,我紧张得要命。 eg: Some of these kids sweat bullets every time we have to give them a test. 这些孩子们当中有一些人,我们一给他们考试,他们就特别紧张。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这个孩子特别焦虑紧张地坐在等候室,此时外科医生们正在给他的哥哥做手术。

6分钟
2
4年前

【摩登家庭】“呵,不出所料。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Oh, you're right, Claire. -- Again. -- Surprise, surprise. 【Modern Family S3E2】 【发音】/əʊ/ /jə(r)/ /raɪt/ /kleə(r)/ /əˈgeɪn/ /sə(r)ˈpraɪz/ /sə(r)ˈpraɪz/ 【发音技巧】you're可以弱读; 【翻译】-- 好吧,你是对的,Claire。 -- 又一次。 -- 一点都不意外。 【适用场合】 今天我们来复习一下之前学过的这个短语: surprise, surprise 可以用来表示:“呵,正如我所料”;“发生这事儿我一点都不意外”;“果不其然” 有一种讽刺的语气在其中。 It is said ironically of or in a situation in which something very predictable has happened. eg: -- I somehow managed to break yet another phone! -- Surprise, surprise! How many does that make it this year? -- 我成功地又摔坏了一部手机! -- 呵呵,我一点都不意外。今年你摔了几部手机了? eg: I was telling Sarah about going to the movies with my friend Jess, and surprise, surprise, she got jealous. 我跟Sarah说起要和我的朋友Jess一起去电影院,果不其然,她嫉妒了。 eg: -- I've forgotten my keys again. -- Surprise, surprise! -- 我又忘记带钥匙了。 -- 嗯,果不其然。 eg: -- There’s nothing worth watching on TV tonight. -- Surprise, surprise. (= there is usually nothing worth watching). -- 今晚上电视上没啥可看的。 -- 哈,和我想的一样。(平时就没啥可看的内容) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- 她又要迟到了。 -- 呵,我一点也不意外。

5分钟
3
4年前

【摩登家庭】“我还是逃离这个你们一直批评我的现场吧。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m gonna skip this meeting of the pile-on Claire club. 【Modern Family S3E2】 【发音】/aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /skɪp/ /ðɪs/ /ˈmiː.tɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈpaɪlˌɒn/ /ˈpaɪlˌɑːn/ /kleə(r)/ /klʌb/ 【发音技巧】skip this不完全爆破;meeting闪音;meeting of连读;pile-on连读; 【翻译】这个Claire批评俱乐部的会议,我还是不参加了。/我还是逃离这个你们一直批评我的现场吧。 【适用场合】 在讲解今天关键句之前,我们先来看前面一点的一个表达: Let it go, kids. She’s not gonna budge. 算了吧,孩子们。你妈妈她是永远不会让步妥协的。 这里出现的budge的用法,其实我们之前也讲过。 当时在学习Desperate Housewives S1E11的时候,第455期节目里出现过。 Give it up, plumber. She’s not budging. 放弃吧,水管工,她可固执了,她才不会让步呢。 口语中budge不光可以指:微微移动、挪动的意思,还可以指:让步,(使)改变主意; If someone will not budge, or you cannot budge them, they will not change their opinion. 复习两个简单的例句: eg: He won't budge an inch on the issue. 在这个问题上,他毫不让步。 eg: We've tried everything but they won't budge on the price. 我们试了一切方法,但是他们还是不愿意在价格上做出让步。 现在来看看关键句中这个复合词pile-on的用法。 在口语中,pile-on的意思是: an or attack by a large group of people against one person or a much smaller group 一群人针对一个人/一个更小的团体展开的言语或行为的攻击; 所以今天字幕里翻译成批斗,也可以说比较准确的。 而且Claire觉得全家一起说她,批评她,仿佛是一个俱乐部的一样。 在口语中club经常会有类似的使用。 eg: After his temper tantrum, a pile-on by commentators immediately ensued. 在他发完一通脾气之后,很快就有了时事评论家们批评的声音。 eg: Social media call-outs can quickly become a pile-on. 社交媒体上的呼吁行为经常会快速变成攻击现场。 然后如果当中去掉连字符,可以当做是动词使用。 pile on 一般在美式口语中使用。意思是: to join other people in criticizing something or someone in usually an unfair way 加入到不公平地批评别人的队伍当中去; 有人正不公平地批评别人,而你加入其中; eg: After the first few negative reviews, all the other critics started piling on. 在一开始少数的几条负面评论之后,其他的那些批评家也都蜂拥而至,开始发表自己的负面言论。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's disheartening to read of the inevitable pile-on that follows after somebody hits it big. 各位同学在做翻译之前建议先去查一下什么叫hit it big。

9分钟
13
4年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧