【摩登家庭】“他最近写论文碰到了挺大困难。”

英语老师瑶瑶

【句子】You know, we’ve noticed Lily has a hard time with that. 【Modern Family S3E2】 【发音】/juː/ /nəʊ/ /wiːv/ /ˈnəʊ.tɪst/ /ˈlɪl.i/ /hæz/ /ə/ /hɑː(r)d/ /taɪm/ /wɪð/ /ðæt/ 【发音技巧】has a连读;hard time失去爆破; 【翻译】我们发现Lily不太愿意和别人分享她的东西。 【适用场合】 英文中hard time可以理解成“困难的时期、困难的阶段”; eg: I feel sorry for the kids, too. They have had a hard time. 我也挺替那些孩子难过的。他们度过了挺艰难的一段时间。 eg: The family has had a hard time recently. 这个家庭最近度过了很艰难的时期。 have a hard time with sb./sth. 可以理解成: to have difficulty or struggle with someone or something 做某事有困难;和某个人相处有困难、不容易; eg: I'm really having a hard time with math this semester. I need to get a tutor. 这个学期我的数学学得真的很吃力。我得找个辅导老师。 eg: He's been having a hard time with his paper. 他最近写论文碰到了挺大困难。 eg: I had a hard time with my mother-in-law when I was first married, but we get along much better now. 我刚一开始结婚的时候,我和我的丈母娘/婆婆相处起来挺不和谐的,但是我们现在相处融洽多了。 口语中也可以说have a hard time doing sth. 意思也类似,理解成: to experience difficulty doing something eg: The school has had a hard time recruiting substitute teachers. 这所学校不怎么能招募到代课老师。 substitute teacher可以理解、翻译成代课老师; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She's having a hard time living within her budget.

5分钟
15
4年前

【摩登家庭】“这个事情绝不允许再发生了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Now promise me that you will never, ever do anything dishonest again. 【Modern Family S3E2】 【发音】/naʊ/ /ˈprɒm.ɪs/ /ˈprɑː.mɪs/ /miː/ /ðæt/ /juː/ /wɪl/ /ˈnev.ə(r)/ /ˈev.ə(r)/ /duː/ /ˈen.i.θɪŋ/ /dɪˈsɒn.ɪst/ /dɪˈsɑː.nɪst/ /əˈgeɪn/ 【发音技巧】that you音的同化;dishonest again连读; 【翻译】现在,你得向我保证,以后你再也不会做这种不诚信的行为了。 【适用场合】 你们听过Taylor Swift的那首歌吗? 歌名叫做:We Are Never Ever Getting Back Together We are never ever ever 我们永远都不会 getting back together 再在一起了。 其实像这种never 和ever一起出现的时候,不用懵逼。 其实就相当于never这个的强调版本。 never ever is an emphatic way of saying “never” eg: I never, ever sit around thinking, 'What shall I do next?' 我从来不会闲坐着想:“我接下来要做什么?” eg: He's vowed never ever to talk about anything personal in public, ever again. 他已经发誓再也不会在公众场合聊任何私人的话题了。 eg: It should never ever be allowed to happen again. 这个事情绝不允许再发生了。 eg: I will never ever leave him. 我永远都不会离开他的。 eg: He never ever wanted to grow up. 他永远都不想长大。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你的密码,永远不要告诉任何人。

5分钟
5
4年前

【摩登家庭】“一笑置之”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】That means that one day, you’re gonna laugh about it. 【Modern Family S3E2】 【发音】/ðæt/ /miːnz/ /ðæt/ /wʌn/ /deɪ/ /jə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /lɑːf/ /læf/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ 【发音技巧】that means不完全爆破;that one类似不完全爆破的处理;laugh about it两处连读+闪音; 【翻译】就是说,将来总有一天,你会一笑置之的。 【适用场合】 大家在上学的时候,经常都会背laugh at sb./sth. 表示嘲笑某人/某物。 eg: Don't laugh at me. That was a serious suggestion! 别笑话我/别嘲笑我,那是一个很严肃认真的建议啊! eg: Don't laugh at me! I'm doing my best! 别笑话我,我正在竭尽我全力啊。 那么laugh about sb./sth.什么意思呢? 觉得某个人/某物很好笑;因为某个人/某物而发笑;有的时候也会有点嘲笑的那个意思; to chuckle or giggle about something 或者to find something humorous eg: We were just laughing about something Janet said earlier. 我们刚刚正因为Janet说的话而哈哈大笑。 eg: I was very stressful at the time, but I just laugh about the whole thing now. 那会儿我压力特别大,但是现在再看之前那事儿,我只会笑一笑而已。 eg: Please don't laugh about Sue. It's not funny. 别笑Sue了,这一点都不好笑。 (=Please don’t laugh at Sue.) `` eg: They were laughing about my new haircut. 他们那会儿正在取笑我的新发型。 (They were laughing at my new haircut.) eg: They were still laughing about the experience years later. 他们还在笑多年前的那事儿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She thought this would be an experience we would laugh about later on.

6分钟
0
4年前

【摩登家庭】“望风”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Keep the lookout. 【Modern Family S3E2】 【发音】/kiːp/ /ðə/ /ˈlʊk.aʊt/ 【发音技巧】keep the不完全爆破; 【翻译】给我望个风。/小心提防着点。 【适用场合】 其实说到lookout这个名词,你会想到,英语里Look out!是个动词短语,表示:小心啊!注意啊!用法类似Watch out! 经常单独自己成句。 那么lookout连起来名词是个什么意思呢? n. 把守望风的人;瞭望台;提防,小心注意; 我们今天重点学习两个相关表达: keep a lookout for sb./sth. 口语中使用,表示仔细观察某个人/某个事物以避免危险;或者仔细观察某个人/某个事物以获取想要的东西; (informal) to watch carefully for sb./sth. in order to avoid danger, etc. or in order to find sth. you want: eg: He failed to keep a proper lookout that night. 那天晚上他没能好好望风。 eg: Keep a lookout for that nasty little organization. 小心那个无良的小机构。 eg: We were instructed to keep a lookout for enemy aircraft. 我们被要求密切留意敌方的飞机。 如果在lookout前面加上形容词sharp,什么意思呢? keep a sharp lookout for = watch extra carefully 格外认真注意某人/某物;格外注意;格外小心仔细某人/某物; eg: When you’re driving, keep a sharp lookout for cyclists. 当你开车的时候,要格外当心骑自行车的那些人。 eg: They should be arriving any minute, so keep a sharp lookout. 他们随时可能会来,所以格外留意着点。 像在今天视频中,有具体上下文,你把a换成the也能理解。 在口语中你也可以说be on the lookout for sb./sth. 意思一样。 to be watching carefully in order to find, obtain, or avoid someone or something eg: The public should be on the lookout for symptoms of the disease. 公众应该小心留意这种病的症状。 eg: Police in New York are on the lookout for a gang of car thieves. 纽约警方正在密切留意一伙偷车贼的行踪。 eg: Be on the lookout for signs of a storm. 小心留意着风暴到来的迹象。 eg: Be on the lookout for my email in the next few days. It will have all the instructions you need for the project. 接下来的几天里,留意着我的电子邮件,里面将会有关于这个项目你需要的一切操作说明。 eg: -- What are you guys doing? -- We're on the lookout for Mom's car, so we can tell Dad to stop working on her surprise gift when she gets here. -- 你们这帮人干嘛呢? -- 我们把守望风呢,盯着妈妈的车,爸爸正在给妈妈准备惊喜礼物,这样等妈妈到了,我们就可以告诉爸爸快停下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We need someone on the lookout for the police while we work on the lock.

7分钟
0
4年前

【摩登家庭】“快把这事儿处理了吧”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Come on, mom. Let’s just get this over with. 【Modern Family S3E2】 【发音】/kʌm/ /ɒn/ /ɑːn/ /mɒm/ /mɑːm/ /lets/ /dʒʌst/ /get/ /ðɪs/ /ˈəʊ.və(r)/ /wɪð/ 【发音技巧】come on连读;just get失去爆破;get this over不完全爆破+连读; 【翻译】快点,妈妈。让我们快点把这事儿处理了吧。 【适用场合】 在英文中 get over with 其实和get over有些情况下可以互换,表达什么意思呢? to do something or allow something to happen, because you want something to be finished or you want to start something else 或者to complete, especially something unpleasant. 做某些事,或者允许某些事情发生,因为你希望某件事情结束或者你希望做别的事情; 所以可以理解成:“处理,搞定,整完”类似的意思,尤其是搭配一些让人感觉到不愉快的事情。 eg: I wanted to get the interview over with as quickly as possible. 我希望把这场面试尽快弄完。 eg: We decided to get the vacation over before we started decorating the house. 我们决定在开始装修房子之前先把这个假度完。 eg: When I finally got the proofreading over, I was ready for a day off. 当我终于把校对工作做完了,我打算休一天的假。 eg: I’m glad to get all that dental work over with. 我很高兴所有的牙齿治疗都结束了。 eg: Once we get over with the interview, the rest will be easy. 一旦我们把面试的事情搞定了,剩下的都很简单了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I might as well sign the check and get it over with.

5分钟
1
4年前

【摩登家庭】“对不起,我这是初犯。”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】I am a first-time offender. Oh, great. Now I’m tardy. Strike two. 【Modern Family S3E2】 【发音】/aɪ/ /æm/ /ə/ /ˈfɜː(r)st.taɪm/ /əˈfen.də(r)/ /əʊ/ /greɪt/ /naʊ/ /aɪm/ /ˈtɑː(r).di/ /straɪk/ /tuː/ 【发音技巧】am a连读;first-time offender失去爆破+连读;strike two失去爆破; 【翻译】我是初犯。喔,现在好了,我又迟到了,罪加一等。 【适用场合】 1. 首先先快速讲一下这里出现的first-time offender, 英语中first-time就指的是:“第一次的,首次的,初次的”这样的意思; first-time buyer 第一次购买的顾客; first-time user 第一次使用的用户; 而动词offend有违规;触犯法律法规;冒犯;这样的意思; 所以offender很好理解:可以理解成:一个犯规、违反规定的人; one that offends, especially one that breaks a public law 所以first-time offender理解成初犯,还是很ok的。 2. 接下来,我们简单说一下什么叫tardy。 其实就等同于late。但是tardy更正式。 一起来看看英文解释: slow or late in happening or arriving 发生得晚或者到得晚; eg: He is tardy in paying his bills. 他总是在支付账单的时候拖延。 eg: I was tardy for school today. = I was late for school today. 我今天上学迟到了。 eg: The agency was heavily criticized for its tardy response to the hurricane. 由于面对飓风响应迟钝,这家机构饱受批评。 eg: The dinner was somewhat delayed on account of David's rather tardy arrival. 由于David来得蛮晚的,这顿晚餐因此就有些推迟了。 最后,讲一下什么叫做strike two。 这个其实跟棒球的规则有关,大家听说过“三振出局”吗? 在英语里叫strikeout 击球的那个家伙(击球手)一共三次机会,第一次strike one 第二次strike two 如果再来一次strike three 他就出局了。OUT。 那今天视频中Manny首先拿了同学东西,已经有错在先,这就是strike one,接下来,他又迟到了,所以说strike two。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I was as tardy as ever for the afternoon appointments.

7分钟
3
4年前

【摩登家庭】“我可以很快地做好一顿饭。”

英语老师瑶瑶

【句子】Let me just whip up a smoothie for you before you go. 【Modern Family S3E2】 【发音】/let/ /miː/ /dʒʌst/ /wɪp/ /ʌp/ /ə/ /ˈsmuː.ði/ /fə(r)/ /juː/ /bɪˈfɔː(r)/ /juː/ /gəʊ/ 【发音技巧】let me不完全爆破;just whip类似不完全爆破;whip up a两处连读; 【翻译】出发之前让我给你迅速弄一份思慕雪。 【适用场合】 今天我们来讲一下whip up的使用。 首先,先说一下今天视频里的用法: 1. 在口语中,whip up可以指快速准备好、做好某事,经常指一顿饭; make or prepare something, typically food, very quickly. eg: I can whip a meal up in no time. 我可以很快地做好一顿饭。 eg: She whipped up a light lunch. 她迅速做好了一顿简单轻便的午餐。 eg: He whipped up some salad dressing in the kitchen. 他很快地在厨房弄好了一些沙拉调味汁。 2. whip up可以用来指: to excite sb./sth. 或者 to cause sb./sth. to feel strong emotions about sth. 让某个人/某个事物变得激动;让某个人/某个事物感受到强烈的情绪。 eg: His speech whipped up the crowd. 他的演讲让那群人变得激动起来。 3. whip up有的时候用在口语里,可以表达“产生某件事情;使某件事情发生”; to cause or create sth. eg: She was trying to whip up some enthusiasm. 她想(让大家)多点热情。 eg: The advertisements were designed to whip up public opinion. 那些广告意在激发起公众的探讨和讨论。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I used to entertain at home quite a lot, and I can still whip up a fairly decent dinner party.

6分钟
2
4年前

【摩登家庭】“每次吵架你都必须要赢吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】I take a little pleasure. No, but there...there are very few parenting issues where I come out on top. 【Modern Family S3E2】 【发音】/aɪ/ /teɪk/ /ə/ /ˈlɪt.l/ /ˈpleʒ.ə(r)/ /nəʊ/ /bʌt/ /ðeə(r)/ /ðeə(r)/ /ɑː(r)/ /ˈver.i/ /fjuː/ /ˈpeə.rən.tɪŋ/ /ˈɪʃ.uːz/ /weə(r)/ /aɪ/ /kʌm/ /aʊt/ /ɒn/ /ɑːn/ /tɒp/ /tɑːp/ 【发音技巧】take a连读;little闪音;but there不完全爆破;where I连读;come out连读;out on连读+闪音; 【翻译】我其实有点开心。因为,在养育孩子这件事情上,很少有事情我能够体现出优势的。 【适用场合】 come out on top 占据优势、体现优势地完成某事;获胜; to finish something in a positive or advantageous position; to win 或者 to end up being the winner to become more successful than others eg: I knew that if I kept trying, I would come out on top. 我知道如果我一直努力尝试,我终将会胜出。 eg: Harry came out on top as I knew he would. 正如我预料的那样,Harry获胜了。 eg: It was a hard match but Sarah came out on top in the end. 那场比赛难度很大,但是最终Sarah胜出了。 eg: The only way to come out on top is to adopt a different approach. 胜出的唯一办法就是采取一个不同的方式。 eg: She's been training for months because she's determined to come out on top in the race this year. 她已经训练了几个月了,因为她下定决心要在今年的比赛中胜出。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Tim always has to come out on top—a classic poor loser.

7分钟
1
4年前

【摩登家庭】“看你这么煎熬,我也很难过。”

英语老师瑶瑶

【句子】And believe me, I take no pleasure in seeing you suffer like this. 【Modern Family S3E2】 【发音】/ənd/ /bɪˈliːv/ /miː/ /aɪ/ /teɪk/ /nəʊ/ /ˈpleʒ.ə(r)/ /ɪn/ /ˈsiːɪŋ/ /juː/ /ˈsʌf.ə(r)/ /laɪk/ /ðɪs/ 【发音技巧】and believe失去爆破;take no不完全爆破;like this不完全爆破; 【翻译】相信我,看着你受此煎熬,我也很难过。 【适用场合】 今天我们讲一个动词短语,叫做take pleasure in sth. 口语里也可以说take pleasure in doing sth. pleasure大家都知道,名词,表示愉悦;开心;欢乐; 那么 take pleasure in sth. 或者take pleasure in doing sth. 表示的意思是:享受做某件事;或者从(做)某件事中得到快乐; to get enjoyment from sth. 有的时候也可以理解成: to enjoy doing sth. unpleasant to someone else 对别人做一些不太好的事情并乐在其中。 在口语中这里的take也可以换用动词find,意思一样。 find pleasure in sth. find pleasure in doing sth. eg: He takes great pleasure in annoying me. 他在气我这件事情上,得到了很大的快乐。 他很享受惹恼我的过程。 eg: He took pleasure in humiliating her. 他非常享受羞辱她这件事情。 他以羞辱她为乐。 eg: I take great pleasure in watching them grow. 看着他们长大,我特别开心。 eg: Why do so many boys take pleasure in torturing insects and small animals? 为什么这么多男生以折磨昆虫和小动物为乐? eg: He takes no pleasure in his work. 他在他的工作中感受不到丝毫的乐趣。 eg: Everybody takes pleasure in eating. 每个人都很爱吃。 每个人都很享受吃东西的过程。 eg: He took great pleasure in pointing out my mistakes. 他特别乐于指出我的错误。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Jeremy非常享受做饭这件事,乐在其中。

6分钟
1
4年前

【摩登家庭】“不新鲜的鸡蛋如何快速分辨?”

英语老师瑶瑶

【句子】But I need her to detach from me before the new thing comes or who knows what she’ll do to it. 【Modern Family S3E2】 【发音】/bʌt/ /aɪ/ /niːd/ /hɜː(r)/ /tʊ/ /dɪˈtætʃ/ /frɒm/ /frɑːm/ /miː/ /bɪˈfɔː(r)/ /ðə/ /njuː/ /nuː/ /θɪŋ/ /kʌmz/ /ɔː(r)/ /huː/ /nəʊz/ /wɒt/ /wɑːt/ /ʃiːl/ /duː/ /tʊ/ /ɪt/ 【发音技巧】but I连读+闪音;need her击穿;what she’ll不完全爆破;do to闪音; 【翻译】但是我得让她在新东西到来之前,不再那么依赖我,不然谁知道她会对他做出什么事来。 【适用场合】 今天我们讲一个动词短语,叫做detach from sth. detach sb./sth. from sb./sth. 把某物/某人和某物/某人分离开来;把某物从更大的一个东西上剥离下来; to separate someone or something from its connection to someone or something else 或者 to remove sth. from sth. larger; to become separated from sth. 这个短语,我们在使用的时候,既可以用字面意思;也可以用引申含义。 eg: I detached the broken shutters from the house. 我把那个坏掉的百叶窗从房子上拆下来了。 eg: She detached a check from the checkbook. 她从支票簿上撕下来了一张支票。 eg: The technician detached the sensors from Harry's chest. 那位技术员从Harry的胸口把传感器拆了下来。 eg: The skis should detach from the boot if you fall. 当你摔倒的时候,滑雪板应该和你的雪鞋剥离开来。 eg: When the teacher realized that I was the one talking, she detached me from the rest of my classmates for a scolding. 当那位老师发现是我正在讲话的时候,她把我从同学中拉出来,单独训了一顿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 不新鲜的鸡蛋很容易分辨,因为那种鸡蛋蛋白和蛋黄几乎完全分离开了。

7分钟
3
4年前

【摩登家庭】“我不明白她为什么对我不理不睬的。”

英语老师瑶瑶

【句子】Cam, you don’t have to ice her out completely. 【Modern Family S3E2】 【发音】/ˈkæm/ /juː/ /dəʊnt/ /hæv/ /tʊ/ /aɪs/ /hɜː(r)/ /aʊt/ /kəmˈpliːt.li/ 【发音技巧】don’t have不完全爆破;ice her击穿;out completely失去爆破+不完全爆破; 【翻译】Cam,你也不用对她一副拒之门外、不理不睬的态度啊。 Cam,你也不用对她那么冷冰冰的啊。 【适用场合】 今天我们讲的这个表达,跟ice冰有关系。 ice sb. out 指的什么意思呢? 冷漠地对待某个人,毫不热情。不理睬。 to treat someone with a lack of affection or warmth eg: I don't understand why Brandon is icing me out like this. What did I ever do to him? 我不明白为什么Brandon对我这么冷漠,我是对他做了什么吗? eg: Tim has been icing me out a whole week but I don’t know why. Tim一周以来都对我不理不睬,但是我都不知道为什么。 在口语中ice out还可以搭配something,表达的意思跟钻石有关。 ice sth. out 指的意思是:用钻石覆盖、装饰某物; to cover or decorate sth. with diamonds eg: The watch is completely iced out. 那块表镶满了钻石。 eg: The performers went to the jewelry store and iced out their wrists. 那些演员们去了珠宝店,手腕上戴满了钻石。 eg: That dude is really iced out! 那哥们身上戴了好多钻石! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Did you see that rock he got her? Her finger is totally iced out now.

5分钟
0
4年前

【摩登家庭】“你别痴心妄想了!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- No way, Haley! It was my idea! I’m taking this room! -- Over my dead body! 【Modern Family S3E2】 【发音】/nəʊ/ /weɪ/ /ˈheɪli/ /ɪt/ /wɒz/ /wɑːz/ /maɪ/ /aɪˈdɪə/ /aɪm/ /teɪkɪŋ/ /ðɪs/ /ruːm/ /ˈəʊ.və(r)/ /maɪ/ /ded/ /ˈbɒd.i/ /ˈbɑː.di/ 【发音技巧】it was类似不完全爆破;dead body失去爆破; 【翻译】-- 没门,Haley!这是我的点子!我要这间房子! -- 痴心妄想!/ 你做梦! 【适用场合】 今天我们来学习一个特别口语,特别地道也很日常的表达: over my dead body 字面意思是:踏过我的尸体的。 一般引申为什么意思呢? 吵架的时候别人说自己要做一件事,你这时候回复说:over my dead body 表达出一种非常坚决的态度:“我是绝对不会让你这么做的。除非我死了!我死也不会让你这么做的!” If you say something will happen over your dead body, you mean that you will do everything you can to prevent it. 或者 I will never allow it; under no circumstances will that be permitted to happen eg: -- Joe says he's going to buy a motorbike. -- Over my dead body! -- Joe说他要买一辆摩托车。 -- 痴心妄想!/ 我肯定不会让他买的。 eg: Over my dead body will you drive home after you've been drinking! 我是绝对不会允许你酒后开车回家的! eg: -- I heard Sarah wants to drop out of school to be a painter. -- Yeah, over my dead body! -- 我听说Sarah想退学成为一名画家。 -- 呵呵,她做梦! eg: Sally: Alice says she'll join the circus no matter what anybody says. Father: Over my dead body! 莎莉: Alice说不论别人说什么,她都要加入马戏团。 爸爸:除非我死了! 在特别随意的场合中,如果你想偷懒,给别人发信息的时候也可以直接打OMDB四个字母: You’ll do it OMDB. = You’ll do it over my dead body. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- 妈妈,Sarah说她毕业后会跟她男朋友结婚。 -- 呵呵,痴心妄想!

6分钟
7
4年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧