英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“以备不时之需”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】I take it you haven’t had your conversation with Gloria yet? 【Modern Family S2E16】 【发音】[aɪ] [teɪk] [ɪt] [ju:] [ˈhæv.ənt] [hæd] [jɔ:(r)] [ˌkɒnvə'seɪʃn]/[ˌkɑ:nvə'seɪʃn] [wɪð] [ˈglɔ:riə] /[ˈglɑ:riə] [jet] 【发音技巧】take it连读;haven’t had不完全失去爆破; 【翻译】我猜,你还没有跟Gloria谈过唱歌的事儿吧? 【适用场合】 今天这个句子有些同学可能看到以后会觉得有点懵。 其实这里的it其实是一个形式宾语; 而后面的you haven’t had … 其实是一个真正的宾语,是个从句。 在英语中I take it 可以怎么用呢?一起来学习一下吧。 I take it可以表示 我猜测;我估摸着;我认为…… 后面经常跟that+宾语从句 I imagine this is the case…; I presume it to be true (that)…; it is my understanding (that)… eg: I take it you’re a friend of my husband’s. 我猜,你是我先生的一位朋友吧。 eg: I take it that neither of you reads “The Times”. 我猜,你俩都不读泰晤士报。 eg: So I take it that you're looking for a new job now that the company has declared bankruptcy? 既然公司已经宣告破产了,我猜你正在找新工作是吗? eg: Your mother will be moving in with us once her house is sold, I take it? 我猜,你妈妈把她房子卖掉以后,是打算和我们一起住是吗? 另外一个句子,一起来听一下: Keep that in your back pocket. 这句话Cameron说的。 字面意思是:“把那东西放在你的后口袋里” keep sth. in one’s back pocket 一般来说在口语里,这个表达意思是: you will hold it in reserve for use later 先把什么东西保存起来,以备用/待之后使用; eg: You need to have some cash in your back pocket if you want to live there. 你要是住在那儿的话,很有必要随身带些现金。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我猜,你已经辞职了。

5分钟
4
5年前

【摩登家庭】“先临时约在周五吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】Just so you know, I rescheduled with Carla. I penciled her in for the 12th…of never! 【Modern Family S2E16】 【发音】[dʒʌst] [səʊ] [ju:] [nəʊ] [aɪ] [ri:'skedʒʊld] [wɪð] [ˈkɑ:(r)lə] [aɪ] ['pensld] [hɜ:(r)] [ɪn] [fɔ:(r)] [ðə] [twelfθ] [əv] ['nevə(r)] 【发音技巧】just so不完全失去爆破;penciled her in击穿+连读; 【翻译】跟你说一声,我和Carla重新约了时间,我们约在12号见,但是我没说几月! 【适用场合】 这里我们主要学习一个动词短语: pencil sb./sth. in… pencil大家都知道是铅笔的意思,注意pen发音不要读成喷; 在这里pencil作为动词使用,意思是:用铅笔写个东西(因为是铅笔写,方便涂改,所以指这东西还没有最终敲定细节) write something with a pencil (It implies that the writing is not final.) eg: This isn't a firm appointment yet, so I will just pencil it in. 这事儿还没最终定下来呢,我先用铅笔记一下吧。 在口语中它的引申义也常见: temporarily schedule one for an appointment (that may or may not change). 临时约某个人,安排不定; eg: I need to have a date in the system, so I'll just pencil you in for the middle of July—just change it online once you've picked a date you're happy with. 我需要在系统内输入一个日期,那我就先给你暂定成7月中旬,你有满意的日期了在网上改一下就好。 eg: They penciled us in for 2 PM. If we can't make it we have to let them know in advance. 他们把我们排在了下午2点这个时间,如果我们去不了,得提前跟他们说一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The band penciled a rehearsal in on Friday.

6分钟
1
5年前

【摩登家庭】“你一整天都躲着我!”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, since when do you shy away from confrontation, Mr. Tough Talk, Mr. Straight shooter? 【Modern Family S2E16】 【发音】[əʊ] [sɪns] [wen] [du:] [ju:] [ʃaɪ] [ə'weɪ] [frɒm]/[frɑ:m] [ˌkɒnfrən'teɪʃn]/[ˌkɑ:nfrən'teɪʃn] [ˈmɪs.tə(r)] [tʌf] [tɔ:k]/[tɑ:k] [ˈmɪs.tə(r)] [streɪt] ['ʃu:tə(r)] 【发音技巧】straight shooter 不完全失去爆破+闪音; 【翻译】哎呀,你什么时候开始回避正面冲突了,强硬先生,有话直说先生? 【适用场合】 先讲一下视频一开头的一句话: So you had a meltdown over that. 所以你因为那事儿特别生气。 meltdown 这个单词可以用来指核电厂的反应炉核心熔毁; 但一般日常生活中见到这个词都是引申义 指的是情绪崩溃,情绪失控 an emotional breakdown 然后今天节目中我们学习一下shy away from sth./sb. 的用法; 一般可以理解成:avoid someone or something because you’re nervous or frightened 回避某个人/某事; 这里不要单纯地理解成“害羞”的意思; eg: I shy away from confrontation because I just don't like conflict. 因为我不喜欢争执,所以我回避正面冲突。 eg: Are you mad at me? You've been shying away from me all day. 你是不是生我气了?你一整天都躲着我! eg: He never shied away from his responsibilities. 他该担负的责任,他从来没逃避过。 eg: The dog shies away from John since he kicked it. 自从John踢了那只狗一脚以后,那狗见他都躲得远远的。 另外关于末尾的: Mr. Tough Talk, Mr. Straight Shooter 大家看懂这个很有意思的昵称的意思了么? talk tough on sth. 常见于美式口语,意思就是一个人语气强硬地跟别人说自己的态度; tell people very strongly what you want 而至于shoot, 也是很口语的,指的意思就是:说呗,你讲呗。 tell sb. to say what they want to say eg: You want to tell me something? Ok, shoot! 你想跟我说点什么,那你说呗! 所以shoot straight的意思就是: 有啥说啥,实话实说(不怕得罪人) talk honestly 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The newspapers have shied away from investigating the story.

6分钟
4
5年前

【摩登家庭】“别被忽悠了。”

英语老师瑶瑶

【句子】She’s just hanging around the mall all day, flashing the same cash every night, and fooling my parents into buying her a car. 【Modern Family S2E16】 【发音】[ʃi:z] [dʒʌst] ['hæŋɪŋ] [ə'raʊnd] [ðə] [mɔ:l]/[mɑ:l] [ɔ:l]/[ɑ:l] [deɪ] [flæʃɪŋ] [ðə] [seɪm] [kæʃ] ['evri] [naɪt] [ænd] [fu:lɪŋ] [maɪ] ['perənts] [ˈɪn.tu:] [baɪɪŋ] [hɜ:(r)] [ə] [kɑ:(r)] 【发音技巧】just hanging不完全失去爆破;around the 不完全失去爆破;and fooling 不完全失去爆破; 【翻译】她每天就在商场瞎转悠,每晚亮出同一笔钱,用这样的方法哄骗我爸妈去给她买一辆车。 【适用场合】 hang around some place 在某处瞎逛;瞎转悠; 英文解释是wait or stay near a place, not doing very much eg: There are always kids hanging around the diner after school. 总有些孩子放学之后还在这餐馆附近晃悠。 eg: I hung around outside, waiting for the others. 我在外面晃悠了一阵子,等其余那些人。 flash的用法稍微讲一下; 在这个视频中flash的用法是动词,可以用来指: If you flash something such as an identity card, you show it to people quickly and then put it away again. 很快地亮一下某物; eg: He flashed his pass at the security officer. 他给保安员亮了一下他的通行证。 eg: she opened her purse and flashed her ID card. 她打开钱包,亮了一下她的身份证。 fool sb. into doing sth. 或者fool sb. into sth. 哄骗某人做某事; deceive someone or oneself into doing something eg: I can't believe that guy fooled me into giving him the money—what a scam! 简直不敢相信,那家伙居然骗了我让我给他钱,真是个厉害的骗局! eg: You'll never fool me into believing you. 想让我相信你?没可能的,我才不会上当。 eg: We fooled the boss into giving us all the day off. 我们忽悠老板给我们放了一整天假。 eg: Don’t be fooled into thinking they’re going to change anything. 别被忽悠了,妄想他们能有任何改变。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They tried to fool you into coming after us.

6分钟
15
5年前

【摩登家庭】“座无虚席!”

英语老师瑶瑶

【句子】So that was Andrew, who practically choked telling me that no one had called in their regrets for the event tonight. It is gonna be a full house. 【Modern Family S2E16】 【发音】[səʊ] [ðæt] [wɒz]/[wɑ:z] [ˈændru:] [hu:] ['præktɪkli] [tʃəʊkt] [ˈtel.ɪŋ] [mi:] [ðæt] [nəʊ] [wʌn] [hæd] [kɔ:ld]/[kɑ:ld] [ɪn] [ðeə(r)] [rɪ'grets] [fɔ:(r)] [ði:] [ɪ'vent] [tə'naɪt] [ɪt] [ɪz] [ˈgɑ:.nə] [bi:] [ə] [fʊl] [haʊs] 【发音技巧】practically完全失去爆破+不完全失去爆破;choked telling 两处完全失去爆破;had called 完全失去爆破;event tonight完全失去爆破;It is连读+闪音; 【翻译】刚打电话的是Andrew,几乎是哽咽着跟我说,没有人抱歉地致电说参加不了今晚活动。今晚一定座无虚席。 【适用场合】 regrets 遗憾,惋惜 a courteous expression of regret, especially at having to decline an invitation. 有礼貌地表达遗憾; 当你婉拒一个邀请的时候,或者告知对方你去不了的时候,经常会用到这个词,记住用复数regrets eg: Please give your parents our regrets that we cannot be there. 我们过去不了了,请跟您父母代为转达一下我们的遗憾之情。 full house 一般来说可以用来指打扑克牌里面的摸到的牌是满堂红(三张点数相同,另两张点数相同的一手牌)也可以叫full hand; 但是明显今天视频中是另外的用法: 指的是(剧院/电影院等场所)满座;客满; when every seat in a cinema/theatre/concert, etc. is filled eg: The show had a full house for every performance. 演出场场爆满。 eg: We're expecting a full house tonight. 我们希望今晚可以座无虚席。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The designer presented his latest collection at Spring Studios and had a full house.

6分钟
8
5年前

【摩登家庭】“我开车送你回家!”

英语老师瑶瑶

【句子】Hang on here. Why don’t I run Claire down the mall, and you give Phil a haircut? 【Modern Family S2E16】 【发音】[hæŋ] [ɒn]/[ɑ:n] [hɪə(r)] [waɪ] [dəʊnt] [aɪ] [rʌn] [kleə(r)] [daʊn] [ðə] [mɔ:l]/[mɑ:l] [ænd] [ju:] [gɪv] [fɪl] [ə] [ˈheə(r).kʌt] 【发音技巧】hang on连读;don’t I连读;Phil a可以连读;mall, down和Phil易错词; 【翻译】诶,等一下,为什么不能让我开车送Claire去商场,然后你给Phil理发呢? 【适用场合】 这里我们首先讲一下hang on,它在口语中很常见,指的是: 诶,稍等一下,等一下; Wait. It is often used as an imperative. eg: Hang on, I can't find my keys in my bag. 等一下啊,我找不到包里钥匙了! eg: -- There's a customer waiting. -- She'll just have to hang on a minute. -- 有一位顾客正在等待。 -- 她只能多等一会儿了。 第二个重要的表达,run sb. to a place 开车送某个人去某个地方,一般只在口语中用; (informal) drive sb. to a place in a car eg: He kindly offered to run me into town. 他特别友好地提出要开车送我进城。 eg: Shall I run you home? 我能开车送你回家吗? eg: Could you run me to the store? 你能开车载我去商店吗? 偶尔这个短语里面的sb. 也可以换成sth. 意思就变成了deliver sth. to some place 把某个东西送到某处 eg: Please run these clothes to the cleaner’s. 请把这些衣服送到干洗店。 那么既然可以说run sb. to a place 那么口语中我们也可以说: run sb. there 开车送某个人去那里; run sb. home 开车送某个人回家; run sb. back 开车送某个人回去; 等等; eg: I'll run you there. It's no trouble. 我一会儿开车送你过去,没事一点都不麻烦。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你别担心了,今晚我送你回家。

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“愤然离去”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Storming off. Right out of your mom's playbook. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ˈstɔmɪŋ]/[stɔ:rmɪŋ] [ɒf]/[ɑ:f] [raɪt] [aʊt] [əv] [jə(r)] [mɒmz]/[mɑ:mz] [ˈpleɪbʊk] 【发音技巧】storming off连读;right out of两处连读+两处闪音; 【翻译】气鼓鼓地离开,和你妈妈吵架时的反应如出一辙。 【适用场合】 今天这一段话其实就是口语中的一部分,并不是完整的表达。 Jay想说的意思是,遇到争吵的时候,你和你妈妈一样,都是用气鼓鼓地离开这种方式解决问题。 storm off 这样的表达,在口语中会出现,指的是 leave angrily 愤怒地离开; eg: When mom realized we weren't listening to her story, she stormed off. 当妈妈发现我们根本没有在听她讲的故事,她生气地离开了。 eg: Don't just storm off—talk to me about how you're feeling. 别气呼呼地走啊,跟我说说你的感受。 playbook 本意可以用来指: 剧本 或者是足球比赛中的踢法图册,该怎么踢,用什么策略 a book that contains descriptions of the different offensive and defensive plays that are used by a team 当然这个单词口语中一般都是引申义: 可以用来指策略;战术;方法这样的意思; eg: They began to fight the war using the enemy's playbook. 他们开始采用敌方的战术。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The competition beat us using a play straight from our own playbook.

4分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“别想收买我!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- You’re trying to buy us off? -- Let’s not get tangled up in legalese. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[jɔ:(r)] ['traɪɪŋ] [tʊ] [baɪ] [ʌs] [ɒf]/[ɑ:f] [lets] [nɒt]/[nɑ:t] [get] ['tæŋgld] [ʌp] [ɪn] [‚lIːgə'li:z] 【发音技巧】not get 完全失去爆破;get tangled up 完全失去爆破+连读; 【翻译】-- 你们要收买我们?-- 咱们别纠结这些法律术语,…… 【适用场合】 buy sb. off 用钱收买某个人;买通 pay sb. money, especially dishonestly, to prevent them from doing sth. you do not want them to do 这个表达之前我们节目当中学习过; eg: Efforts to buy her off have failed. 有人曾经尝试收买她,但是失败了。 eg: Don't worry, the doorman won't say anything—I bought him off! 放心好了,看门的人啥都不会说的,我已经把他收买了! eg: Do you think you can buy her off? 你觉得你能收买得了她吗? eg: He was caught trying to buy off the judge. 他试图收买法官,被发现了。 另外一个表达叫做get tangled up tangle这个单词本意指的是:使缠绕;使纠结;乱作一团; 也可以写成entangle entangle sb. in/with sth. 可以指:involve sb. in a difficult or complicated situation 让某个人陷入到麻烦、难以处理的处境中; eg: I tangled up my feet in the cords on the floor. 我的双脚被地板上的绳子缠住了。 eg: The telephone cord is tangled up in a knot. 电话线打结了。 eg: She didn't want to get entangled with him. 她不想和他有任何瓜葛。 结合上下文,这个律师的意思是说,咱们也别纠结我们医院这行为在法律层面上是不是收买你们了,反正我们想用钱关怀关怀你们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My brother has entangled me up with a number of lawsuits to keep me from accessing our late father's estate.

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“没有人想聘用说前老板坏话的员工。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m the guy who let Dennis bad-mouth his wife because I was afraid of making a scene. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[aɪm] [ðə] [gaɪ] [hu:] [let] [ˈdenɪs] [ˈbæd,maʊθ] [hɪz] [waɪf] [bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [ə'freɪd] [əv] ['meɪkɪŋ] [ə] [si:n] 【发音技巧】let Dennis完全失去爆破;bad-mouth不完全失去爆破;was afraid of两处连读;making a连读; 【翻译】都是因为我不愿意吵架,所以我们才会听任Dennis说他妻子坏话。 【适用场合】 今天我们学习两个表达: 第一个: bad-mouth 在这里作为动词使用,表示的意思是: (背后)说某个人坏话; If someone bad-mouths you, they say unpleasant things about you, especially when you are not there to defend yourself. eg: Both men continually bad-mouthed each other. 这俩男的喋喋不休地互相说彼此的坏话。 eg: Stop bad-mouthing him all the time. 不要没完没了地批评他。 eg: No one wants to employ somebody who badmouths their former employer. 没有人想聘用那种说以前老板坏话的员工。 第二个: make a scene 这里scene本意指的是场景,那这里这个短语一般都指的是:大吵大闹,制造混乱场面,引起别人围观; to create a loud, typically angry display in public eg: I’m sorry I made a scene. 抱歉我大闹了一场。 eg: Bob made a scene in the store when they refused to refund him for the broken television. 当店员拒绝为那个坏掉的电视机退款的时候,Bob在商店大闹了一场。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 When Jim found a fly in his drink, he started to make a scene.

5分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“我是被牵连的。”

英语老师瑶瑶

【句子】You know, this is between you and Edie, I just got sucked into the drama. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ju:] [nəʊ] [ðɪs] [ɪz] [bɪˈtwi:n] [ju:] [ænd] [ˈi:di] [aɪ] [dʒʌst] [gɒt]/[gɑ:t] [sʌkt] ['ɪntʊ] [ðə] [ˈdrɑː.mə] 【发音技巧】this is连读;just got 完全失去爆破;got sucked into不完全失去爆破+完全失去爆破+连读; 【翻译】这是你和Edie之间的事儿,我不过是被牵连进你们的闹剧而已。 【适用场合】 今天我们就来学习一下视频中的sb. get sucked into sth. 如何使用。 首先suck这个单词,口语里很常见,基本都是“吸”这个意思; 1. to physically pull someone or something into something through the force of suction 吸; eg: My cat is terrified of the vacuum cleaner, even though it's certainly not strong enough to suck him into it. 我的猫很害怕吸尘器,尽管吸尘器的吸力还不足以大到把它吸进去。 2. to cause someone to become involved in something, especially one they do not want to be involved in 把某个人卷入某件事情当中;让某个人被牵连在一件事情中(不情愿); suck sb. into sth. 或者 sb. get sucked into sth. eg: Don't try to suck me into your problems—I've got enough of my own! 别想把我掺和进你的破事儿里,我自己都忙不过来了! eg: They sucked me into that project, and now I have to go to all the meetings. 他们把我拉进那个项目,现在我就得去参加各个会议。 eg: Would America be sucked into an unwanted war? 美国是否会被卷入到一场本无意参与的战争中呢? 3. to interest or intrigue someone so as to fully engage them in something 让某个人感兴趣,吸引某个人,能让他全身心投入其中; eg: That mystery novel will suck you into the story as soon as you start reading, I promise. 我跟你保证,那本推理小说,你一开始读,就会投入其中/沉浸其中。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Can you suck that bit of strawberry into your straw, or is it too big?

6分钟
1
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧