英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“她过分在意自己的体重!”

英语老师瑶瑶

【句子】You spent the last hour obsessing over your ex-boyfriend, even though he's a sketchy ex-con who very possibly strangled your neighbor. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ju:] [spent] [ðə] [lɑ:st]/[læst] [ˈaʊə(r)] [əbˈsesɪŋ] [ˈəʊvə(r)] [jɔ:(r)] [eksˈbɔɪfrend] [ˈi:vn] [ðəʊ] [hi:z] [ə] [ˈsketʃi] [eksˈkɒn]/[eksˈkɑ:n] [hu:] [ˈveri] ['pɒsəbli]/['pɑ:səbli] [ˈstræŋgld] [jɔ:(r)] [ˈneɪbə(r)] 【发音技巧】spent the 不完全失去爆破;he’s a 连读; 【翻译】你花了一个小时唠叨你前男友的事,即便他是很有可能掐死你邻居的有前科的嫌疑犯。 【适用场合】 sketchy adj. 危险的 dangerous or of bad character eg: a sketchy guy 一个危险的人 eg: a sketchy-looking neighborhood 一个看起来不安全的地方 eg: They lived in a sketchy neighborhood. 他们住在一个不太安全的地方。 obsess v. (使)着迷,(使)困扰,(使)在意 If something or someone obsesses you, or if you obsess about something or someone, you think about it, him, or her all the time sb. obsesses about sb./sth. sb./sth. obsesses sb. 某个人因为某人/某事而感到困扰;某个人因为某个人/某事而着迷; eg: The whole relationship obsessed me for years. 这一关系多年来一直困扰着我。 eg: She used to obsess about her weight. 她过去总是过分在意自己的体重。 eg: He's always obsessing over money. 他总是很看重钱。/他总是因为钱而感觉到困扰。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She's dead. And you're still obsessing.

5分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“我只是可怜你罢了。”

英语老师瑶瑶

【句子】You were lonely. You begged to have dinner. And I took pity on you. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[juː] [wɜ:(r)] [’ləʊli] [ju:] [begd] [tu:] [hæv] [’dɪnə(r)] [ænd] [aɪ] [tʊk] [’pɪti] [ɒn]/[ɑ:n] [juː] 【发音技巧】begged to 两处完全失去爆破;and I连读;took pity完全失去爆破; 【翻译】你很寂寞,你祈求我和你一起吃晚饭,我只是可怜你罢了。 【适用场合】 I suppose I could tell her you threw yourself at me. 我想我可以告诉她是你自己主动投怀送抱的。 throw oneself at sb. 指的是“投怀送抱”这种意思; give oneself willingly to someone else for romance eg: It was embarrassing the way she was throwing herself at him. 她向他投怀送抱的样子真是令人难堪。 eg: I guess that Mary really likes Tom. She practically threw herself at him when he came into the room. 我猜Mary很喜欢Tom吧,他一进房间,她都快贴上去了。 take pity on sb. to feel sorry for someone and try to help them 同情某个人并出手相助 eg: We took pity on a couple of people waiting in the rain for a bus and gave them a lift. 我们同情几个在雨中等公共车的人,就载了他们一程。 eg: I took pity on her and lent her the money. 我可怜她,就把钱借给了她。 eg: I struggled up the steps with my bags until eventually someone took pity and helped me. 我费力地背着包裹上台阶,最后终于有人可怜我帮了我一把。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 No woman had ever felt the need to take pity on him before.

5分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“你们居然在我背后议论我!”

英语老师瑶瑶

【句子】Dennis said you yelled at him for saying stuff behind my back. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ˈdenɪs] [sed] [ju:] [jeld] [æt] [hɪm] [fɔ:(r)] [ˈseɪ.ɪŋ] [stʌf] [bɪ'haɪnd] [maɪ] [bæk] 【发音技巧】yelled at him连读+击穿(不完全失去爆破);behind my不完全失去爆破; 【翻译】Dennis说因为他在我背后说我坏话,被你骂了。 【适用场合】 这句话中yell at sb. 就是朝某一个人嚷嚷、喊叫; eg: Our neighbours were yelling at each other this morning. 我们的邻居今早晨互相嚷嚷吵架。 而再来看看behind sb.’s back 在某个人的背后; 这个短语在口语中特别常见。 1. in one's absence 某个人不在的时候; 或者 2. without someone's knowledge; secret from someone 某个人不知道的情况下; eg: I can't believe you were gossiping about me behind my back! 简直不敢相信,你们居然在我背后议论我! eg: Tom will be upset that we already made the decision behind his back. 如果Tom知道,我们在他不知情的情况下,已经做了决定,他肯定会不开心的。 eg: His wife sold the car behind his back, while he was away on vacation. 他外出度假的时候,他妻子背着他卖掉了那辆车。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I can’t believe he's been arranging all this behind my back.

6分钟
7
5年前

【绝望的主妇】“接下来就交给我们吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】We can take it from here. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[wi:] [kæn] [teɪk] [ɪt] [frɒm]/[frɑ:m] [hɪə(r)] 【发音技巧】take it from连读+不完全失去爆破; 【翻译】接下来就交给我们吧! 【适用场合】 今天我们就来学学这个短语的使用: take it from here 或者take it from there 意思是:assume control of and continue the course of action begun by someone else 继续对某件事情的掌控;继续由别人开始的某个动作/行为; 或者简单一点: continue doing something that somebody else has started take it from here 从这里开始接手/负责 take it from there 从那里开始接手/负责 eg: Thank you for your work on the case so far, but I'll take it from here. 这个案子你跟了这么久,辛苦了,但是从现在起,由我来负责了。 eg: We've done all we can. I think it's best if we just let the teachers take it from here. 我们已经尽全力了,我觉得这事儿最好还是让老师们来接手吧。 eg: I explained how to start the machine, and let him take it from there. 我解释了这个机器的启动方法,然后让他接手负责了。 eg: You work out who you want in your team and I’ll take it from there. 你先想好你的团队里想要谁,然后之后再由我来负责。 有的时候在口语当中 take it from here/there 也可以用来指: 先做一件事情,之后再决定下一步做什么 if somebody says that they/we will take it from here/there, they mean that they/we will do something and then decide what to do next eg: We’ll work out a business plan. Let’s see what the bank says and then take it from there. 我们先弄一个商业计划,看看银行怎么说,之后再决定下一步怎么做。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 迄今为止你的表现让我不满意,从现在起这个案子我来接手。

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“我说的这些,是有条件的。”

英语老师瑶瑶

【句子】It’s not without strings. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ɪts] [nɒt]/[nɑ:t] [wɪˈðaʊt] [strɪŋz] 【发音技巧】without strings 不完全失去爆破; 【翻译】我说的这些,是有条件的。 【适用场合】 今天视频前半部分,在讲Susan约会的事儿的时候,出现了一段话: No strings attached. 没什么附加条件。 而后半部分: 讲Gabrielle和Carlos谈认罪的事儿的时候也出现了一段话: It’s not without strings. 我这么做,是有条件的。 我们今天就针对这个strings来学习。 string 本身指的是弦;绳子; 在这两个短语当中其实strings 都指的是附加条件;限制的或者隐含的条件; 注意作这个意思使用的时候,要用复数形式。 If something is offered to you with no strings attached or with no strings, it is offered without any special conditions. eg: a gift with no strings attached 一份没有任何附加含义的礼物 现在很多人送礼物都是有隐含条件的,有等价交换那种含义。大家懂。 eg: The agreement has no strings attached. 这份合同没有附加条件。 eg: They gave each of the children $10,000 a year with no strings attached. 他们给了每个孩子每年1万美元,且不带任何附加条件。 eg: Beware of any deals that claim to come with no strings attached. 碰到那种声称没有任何附加条件的生意,你可千万要留神了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我愿意给你提供一个岗位,无任何附加条件。

5分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“分心了。”

英语老师瑶瑶

【句子】See now, maybe it's the word "date" that's throwing me off. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[si:] [naʊ] [ˈmeɪ.bi] [ɪts] [ðə] [wɜ:(r)d] [deɪt] [ðæts] [θrəʊ] [mi:] [ɒf]/[ɑ:f] 【发音技巧】word date 完全失去爆破; 【翻译】现在可能是date这个词让我有些困扰了吧。 【适用场合】 今天视频中出现了一段话: You did not take this in. 你还是没有把车送修啊! take sth. in 这里的take in并不是常见的“吸收”的意思; 而指的是,把某物送修; to deliver something or someone to a place of treatment or repair eg: The car's brakes aren't working well, so we have to take it in. 这车的刹车不怎么好使了,我们得把这车送修。 除此以外今天这个关键句中的throw sb. off 怎么理解呢? 让某个人分心;误导某个人; to distract or mislead someone or something eg: The scent threw off the dogs. 这个气味让那群狗分了心/吸引了那群狗的注意力。 eg: The news of her death really threw me off. 她离世的消息让我半天缓不过来劲儿。 eg: The speaker was completely thrown off by the interruption. 有人打断了演讲,发言者完全分了心。 除此之外不知道大家有没有注意到,今天关键句还是一个强调句的句型。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The sudden noise just threw me off completely, and I missed my shot.

4分钟
4
5年前

【绝望的主妇】“得了吧!我才不信!”

英语老师瑶瑶

【句子】Give me a break. She serves underhand, for god’s sake. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[gɪv] [mi] [ə] [breɪk] [ʃi:] [sɜː(r)vz] [ˌʌndə(r)’hænd] [fɔ:(r)] [gɒdz]/[gɑ:dz] [seɪk] 【发音技巧】give me经常读成gimme; 【翻译】得了吧!我的个神啊,她还下手发球呢。 【适用场合】 give me a break 1. 得了吧,省省吧 It is used for showing that you are annoyed by something someone has said or done, or that you do not think what they have said is true eg: You, the night owl, are getting up at 5 AM tomorrow? Give me a break! 你这个夜猫子,要明天早上5点起床?得了吧!我才不信! eg: Guys, I told you I needed you to be quiet for five minutes, and you couldn't even do it for 10 seconds! Give me a break, will you? 大家伙,我都已经说了请保持安静五分钟,你们连十秒都坚持不了。能消停会吗? 2. 饶了他吧,放他一马吧 stop criticizing or being angry with someone eg: Give her a break – she was only five minutes late. 饶了她吧,她只迟到了5分钟。 eg: Give me a break. I have not done this before. 放我一马吧,念在我是初犯。 serve 发球 in sports such as tennis, to hit the ball to the other player as a way of starting the game 在诸如网球之类的运动中,将球击向另一位球员作为开始比赛的一种方式 eg: Whose turn is it to serve? 这次该谁发球了? Let me tell you what saint Alice is saying with that phony smile plastered on her face. 让我来告诉你那满脸假笑的圣人爱丽丝的真面目吧。 phony 也可以说phoney not sincere or not real 虚假的 eg: He gave the police a phony address. 他给了警方一个虚假的地址。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Don't criticize him so much. He's doing the best he can. Why don't you give him a break?

6分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“哎呀好险!”

英语老师瑶瑶

【句子】It was a close call. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ɪt] [wɑ:z] [ə] [kləʊz] [kɔ:l]/[kɑ:l] 【发音技巧】was a连读; 【翻译】好险!这个球差一点就出界了! 【适用场合】 a close call 1. 侥幸脱险,千钧一发,九死一生 之前我们在学习第305期节目的时候其实就讲过这个表达 a close call > > 点我复习 < < a situation where a disaster or an accident almost happens 在口语中也可以用a close shave替换使用,或者你也可以说a narrow escape eg: It was a close call, but I managed to avoid hitting the deer. 我差点出车祸了,但我设法避免了撞上那只鹿。 eg: We didn’t actually hit the other car, but it was a close shave. 我们没有真正撞上那辆车,但是只差一点点。 eg: Getting to the airport on time was a close call. 能够按时赶到机场真是侥幸。 今天视频里为什么Tom要说这么一句话呢,因为如果这个球出界了,他们的team就会失分。所以就相当于:“哎呀好险!”这样的意思。 2. 很难做出的决定 a decision or judgment that is difficult to make due to each possibility being nearly equal in one's consideration eg: I'm sorry, it really was a close call, but we've decided to go with another candidate for this position. 不好意思,虽然这个决定很难做/竞争太激烈了,但是我们最终决定让另一位候选者担任这个职位。 3. 难分胜负;难分高下; A contest or competition whose winner is not clear due to very close competition eg: With the two candidates having nearly equal amounts of delegates, this election is going to be a very close call. 由于两名候选人的代表人数几乎相等,这次选举将难分高下。 stink 1. 有难闻的气味 to have a strong, unpleasant smell eg: Her breath stank of garlic. 她嘴里有股大蒜味 2. to seem very bad, unpleasant or dishonest 让人觉得很糟糕、很差劲 eg: -- What do you think of the idea? -- I think it stinks. -- 您认为这个想法怎么样呢? -- 我认为这主意很差劲。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I had a close call this morning. Some idiot almost knocked me off my bike.

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“如果你不想坐牢,那就不要犯罪!”

英语老师瑶瑶

【句子】You did the crime. Why should I have to pay the price. Just suck it up, be a man and do the time. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ju:] [dɪd] [ðə] [kraɪm] [waɪ] [ʃʊd] [aɪ] [hæv] [tʊ] [peɪ] [ðə] [praɪs] [dʒʌst] [sʌk] [ɪt] [ʌp] [bi:] [ə] [mæn] [ænd] [du:] [ðə] [taɪm] 【发音技巧】did the不完全失去爆破;should I连读;just suck不完全失去爆破;suck it up两处连读+闪音;and do完全失去爆破; 【翻译】你犯的罪,为什么要我来承担后果?接受现实吧,爷们一点,去服刑吧! 【适用场合】 1. pay the price 或者pay the penalty to experience the consequences of one's actions or misdeeds 承担某个人的行为的后果 eg: If you get caught cheating on your exam, you'll have to pay the penalty—which could include expulsion. 如果你被发现考试作弊,你将承担后果:你有可能会被开除。 eg: I sure paid the penalty for staying up late when I fell asleep at my desk in the library. 熬夜的后果我是领教了,我居然在图书馆桌子上睡着了! eg: You ran the red light and now you will have to pay the penalty. 你闯了红灯,你现在只能为此承担后果了。 eg: They’ve made a lot of mistakes in the past and now they’re paying the price. 他们曾经做过很多错事,现在他们只能品尝恶果。 2. suck it up accept something bad and deal with it well, controlling your emotions 忍受/接受一些不好的事情,妥善地处理,控制好自己的情绪; eg: I hated having to work two jobs, but with three small kids at home, I knew I just had to suck it up. 我也很讨厌做两份工作,但是家里三个小孩要养,我知道我只能咬咬牙,继续坚持下去。 eg: -- I can't believe the other kids would make fun of me like that. -- Oh, suck it up. They'll only tease you more if you get angry." --简直不敢相信,那些孩子居然那样取笑我。 -- 忍着吧,如果你生气了,他们只会变本加厉。 3. do the time 在这里指的是accept the punishment 接受惩罚;一般意义上就指的是:蹲监狱;坐大牢; eg: If you don't want to do the time, don't do the crime. 如果你不想坐牢,那就不要犯罪! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My head really hurts. I am paying the penalty for getting drunk last night.

6分钟
1
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧