【摩登家庭】on fire就是“着火”吗?

英语老师瑶瑶

【句子】I know. This house is on fire, right? 【Modern Family-S2E14】 【发音】[aɪ] [nəʊ] [ðɪs] [haʊs] [ɪz] [ɒn]/[ɑ:n] ['faɪə(r)] [raɪt] 【发音技巧】is on连读; 【翻译】是啊,这家餐厅超火的,对吧? 【适用场合】 When you say sth. is on fire, maybe it is not literally on fire. 这个短语 on fire 有好多意思: 1. 字面意思:着火了; 今天视频中的这句话如果没有上下文,理解成这房子着火了,也是可以的。 eg: The house was on fire for nearly an hour before the firefighters finally arrived. 这房子着火了,烧了快一个小时消防员们才姗姗来迟。 2. 像着火了一样,有灼烧感; eg: My legs are on fire after that workout! 健身之后,我两条腿就像被点着了似的。 3. performing very enthusiastically or successfully 表现出色、优异;流行;或者对某件事情抱有极大的热情; eg: The team has been on fire lately, winning 11 of its last 12 games. 这支队伍最近表现优异,最近的12场比赛赢了11场。 eg: Her new book is really on fire. 她的新书很畅销/很火。 就相当于Her new book is really a hit. eg: Fred is on fire in his new job. He'll get promoted in no time. Fred在他的新岗位上表现出众,他很快就会被提拔的。 4. sexually attractive 性感惹火; eg: Wow babe, you are on fire tonight! 亲爱的你今晚上看起来简直迷死个人! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He set the contract on fire when he realized what his brother was trying to pull.

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“别摆臭架子了!”

英语老师瑶瑶

【句子】So why don’t you just get off your high horse, dad? 【Modern Family-S2E13】 【发音】[səʊ] [waɪ] [dəʊnt] [ju:] [dʒʌst] [get] [ɒf]/[ɑ:f] [jɔ:(r)] [haɪ] [hɔ:(r)s] [dæd] 【发音技巧】don’t you音的同化;just get off完全失去爆破+连读+美音浊化; 【翻译】所以老爸,你还是别在这扮清高了,行吗? 【适用场合】 今天大家一起来学习一个很有意思的表达。 get off one’s high horse 从某个人的高大的马上下来 别摆臭架子。 别摆出一副目中无人高高在上的样子。 别那么趾高气扬! 这里的high horse我们一般不理解成字面含义,可以引申为:an attitude of moral superiority 为什么这么理解呢? As long ago as the fourteenth century, people of high rank rode very tall horses, a custom that came to symbolize superiority and arrogance. 在14世纪的时候,社会地位高的人都骑着非常高的马,所以才有这样的表达。这样的人通常也比较高傲,目中无人。 类似的短语有: put on airs 摆架子/端起臭架子 eg: Come on. Get off your high horse! 行了,快别摆你的臭架子了! eg: My sister needs to get off her high horse and stop lecturing me because I know she was a troublemaker as a teenager! 我姐姐可再别摆臭架子,教训我了,我可知道她自己年轻的时候就到处惹事儿。 eg: I won't deal with you until you get off your high horse. 你再这么目中无人的话,我是不会理你的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 放下你傲慢的态度并道歉。

5分钟
3
5年前

【摩登家庭】“哎哟,你还好意思说别人?”

英语老师瑶瑶

【句子】You're one to talk. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[jɔ:(r)] [wʌn] [tʊ] [tɔ:k]/[tɑ:k] 【发音技巧】talk的英美发音区别; 【翻译】哎哟,你还好意思说我呀? 【适用场合】 这句话在表达的时候,大家可以琢磨一下语气。 质疑、反问这样的语气。 台词里这句话源于口语表达中的: You're a fine one to talk. 我们还可以说: Look who's talking. 哎哟,看看谁在说别人呢。 Someone can talk. 真能BB。 都可以表示:你也做了一样的事儿,还好意思说我? They are used to tell sb. that they should not criticize sb. else for sth. because they do the same things too. eg: I was late, so my boss was furious. He can talk! He's never on time! 我迟到了,我老板超级生气的!他还好意思说我?他从来没有准时过! eg: -- George is so careless with money. -- Look who's talking! -- 乔治在钱的事儿上,总是特别不小心。 -- 你还好意思说他。 eg: -- Kathy never pays attention in class. -- You're a fine one to talk! Just today I saw you reading a magazine during the lecture. -- Kathy上课从来不认真听讲。 -- 哎呀你还好意思说别人,今天我就看到你在讲座上看杂志来着。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 -- 你英语考试又没及格。 -- 你还好意思说我,你已经连续三次英语考试不及格了。

4分钟
3
5年前

【摩登家庭】“澄清误会。”

英语老师瑶瑶

【句子】Now did you guys get everything straightened out? 【Modern Family-S2E13】 【发音】[naʊ] [dɪd] [ju:] [gaɪz] [get] [ˈev.ri.θɪŋ] ['streɪtnd] [aʊt] 【发音技巧】did you音的同化;get everything连读+美音浊化;straightened out不完全失去爆破+连读; 【翻译】你们现在把误会都解释清了吗? 【适用场合】 英语当中straighten 这个单词可以当做是从straight变化过来的 straight adj. 直的; straighten v. 把……变直;掰直; 举例,类似的变法,新概念第一册学过 sharp adj. 尖锐的;锋利的; sharpen v. 把……弄锋利; straighten out怎么理解呢? 1. 把……弄直; to make or become straight eg: His teeth look a little crooked now, but they may straighten out as he gets older. 他的牙现在看起来有点不整齐,但是也许等他长大了,就会变整齐了。 2. 澄清误会;理顺混乱的情况;解决矛盾; to resolve, clarify, or organize some confusion, disorder, or misunderstanding. eg: I need to straighten things out between me and Sandy. 我得把我和Sandy之前的误会解释清楚。 eg: Please straighten out those files before you go. 请在你走之前把那些文件都整理好。 3. to improve one's or someone else's behavior, attitude 改善某个人的行为/态度;改造某一个人; eg: The boss decided to have a meeting with Sam, trying to straighten him out. 老板想和Sam聊聊,试图改变他。 eg: Every teenager goes through a rebellious phase—I'm sure he'll straighten out when he goes to college. 每个青少年都会经历叛逆期,我想等他去上大学了,肯定就会不那么叛逆了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There was confusion among the athletes about the order of the races, so the coach came and straightened it out.

6分钟
1
5年前

【摩登家庭】“藏身于此。”

英语老师瑶瑶

【句子】And we’ve just spent the last hour holed up in our room, trying to figure out what to say to them. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[ænd] [ˈwi:v] [dʒʌst] [spent] [ðə] [lɑ:st]/[læst] ['aʊə(r)] [həʊld] [ʌp] [ɪn] ['aʊə(r)] [ru:m] [ˈtraɪ.ɪŋ] [tʊ] [ˈfɪg.ə]/[ˈfɪg.jə] [aʊt] [wɒt]/[wɑ:t] [tʊ] [seɪ] [tʊ] [ðəm] 【发音技巧】just spent the两处不完全失去爆破;last hour不完全失去爆破;holed up连读;in our连读;what to完全失去爆破; 【翻译】我们刚刚在卧室里,躲了一个小时了,一直在琢磨要和孩子们说什么。 【适用场合】 hole 本意是洞;洞穴的意味; hole up 这个动词短语指什么意思呢?它经常在口语中出现; 指的是: to stay in a safe place, often as a way of avoiding something or hiding from someone: 待在一个安全的地方,作为避免/躲避某事物/某人的一种方法; 也经常用被动语态;be holed up eg: He’ll hole up now and move again tomorrow, after dark. 他现在先藏起来,明天天黑之后再行动。 eg: We believe the gang are holed up in the mountains. 我们认为那帮坏蛋藏匿在大山之中。 eg: We just holed up at home with some good movies when it snowed all weekend. 周末一直在下雪,我们就窝在家里看了几部好电影。 eg: The cops are going to find us holed up here eventually. 警察最终会发现我们藏身于此。 eg: We'd better find some shelter and hole up until the storm passes. 我们最好找个栖身之地,躲起来,直到风暴过去。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I just want to hole up until the whole matter is settled.

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“小鞭子挥起来。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m sorry it had to come out like this, but you have to admit that you’re only happy when you’re the one cracking the whip. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[aɪm] [ˈsɒr.i]/[ˈsɔ:r.i] [ɪt] [hæd] [tʊ] [kʌm] [aʊt] [laɪk] [ðɪs] [bʌt] [ju:] [hæv] [tʊ] [əd'mɪt] [ðæt] [jɔ:(r)] ['əʊnli] ['hæpi] [wen] [jɔ:(r)] [ðə] [wʌn] [krækɪŋ] [ðə] [wɪp] 【发音技巧】it had to不完全失去爆破+完全失去爆破;come out like this连读+两处不完全失去爆破;admit that两处不完全失去爆破; 【翻译】很抱歉我如此直白,但是你还是得承认一点,当你指挥全局的时候,你才会开心。 【适用场合】 今天重点学习一个表达: crack the whip whip指的是鞭子,而crack在这里作动词,并不是我们平时常见的裂开;爆裂这个意思,而指的是发出突然的响声,make a sudden sound 那么这个短语,crack the whip就可以理解成: 让鞭子发出突然的噼啪声; 这个短语让我们能联想到,拉马车的那种车夫,会挥舞鞭子,打响鞭,催促马儿快快跑,其实并不会真的伤害到马儿。 引申义:to use your authority to make someone else behave better or work harder 督促、管教、鞭策;要求下属更努力地工作,或者要求孩子表现得更好; 常跟的介词是on或者over; eg: The boss is nervous that we'll lose this account, so he's really started cracking the whip on us. 老板很担心我们会丢掉这个客户,所以他开始鞭策我们。 eg: We were two months behind schedule, so I decided it was time to crack the whip. 我们那会已经落后计划进度2个月了,所以我当时决定该好好鞭策员工一下了。 eg: He's been cracking the whip ever since he got his promotion. 自从被提拔之后,他就一直鞭策下属好好干活儿。 eg: She stayed at home and cracked the whip over her three sons. 她待在家里,管教她的三个儿子。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我得严加管教这些孩子,让他们在期末考试之前更刻苦地学习。

6分钟
2
5年前

【摩登家庭】“镇定自若。”

英语老师瑶瑶

【句子】We set the tone here. So let’s just play it cool. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[wi:] [set] [ðə] [təʊn] [hɪə(r)] [səʊ] [lets] [dʒʌst] [pleɪ] [ɪt] [ku:l] 【发音技巧】set the不完全失去爆破;just play完全失去爆破;it cool 完全失去爆破; 【翻译】这件事的基调是咱们俩定的,冷静对待就可以了。 【适用场合】 tone这个单词学语言的都挺敏感的,指的就是音调,语调的意思; 汉语有四声,这个其实就可以说four tones。 set the tone (for sth.) 其实一般就是字面意思的理解: 在某事上奠定基调;设定基调; establish a particular mood or character for something eg: The governor's speech set the tone for the whole conference. 州长的演讲奠定了整个会议的基调。 eg: The good financial news set an optimistic tone for the year. 那个金融的利好消息为全年都奠定了一个乐观的基调。 eg: His very clever and very funny speech set the tone for the rest of the evening. 他幽默机智的发言为整晚奠定了基调。 play it cool 淡定;毫不慌张; to behave calmly and not show that you are worried about something eg: She played it cool during the storm, calmly directing people to safety and finding extra food and water for everyone. 她在这场风暴中镇定自若,冷静地疏散大家去了安全的地点,并为每个人都找到了额外的食物和水。 eg: When they asked how much she earned, she played it cool. 当他们问她赚了多少钱的时候,她表现得很气定神闲。 eg: If the boss walks in, just play it cool. 如果老板走进来,你就表现得淡定点儿。 eg: If you play it cool and don’t seem too interested, he might lower the price. 如果你淡定点,表现出不太感兴趣的样子,他可能会降低价格。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Play it cool - don't let them know how much you need the money.

5分钟
2
5年前

【摩登家庭】“我们应该竭尽全力维系婚姻。”

英语老师瑶瑶

【句子】We need a game plan. We need to rehearse exactly what we’re gonna say, because that is the only way I’m gonna hold it together when my babies are looking at me with judgement and disgust. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[wi:] [ni:d] [ə] [geɪm] [plæn] [wi:] [ni:d] [tʊ] [rɪˈhɜ:(r)s] [ɪgˈzæktli] [wɒt]/[wɑ:t] [wɪə(r)] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [seɪ] [bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [ðæt] [ɪz] [ði:] ['əʊnli] [weɪ] [aɪm] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [həʊld] [ɪt] [tə'geðə(r)] [wen] [maɪ] ['beɪbiz] [ɑ:(r)] [lʊkɪŋ] [æt] [mi:] [wɪð] ['dʒʌdʒmənt] [ænd] [dɪs'gʌst] 【发音技巧】need a连读;need to完全失去爆破;exactly不完全失去爆破;that is连读;the重读;hold it together连读+完全失去爆破;looking at连读; 【翻译】我们得想个计划,排练一下我们到底要说什么。因为当我的宝贝孩子们用那种批判、厌恶的表情看着我的时候,那是我唯一能让我不崩溃的方法了。 【适用场合】 game plan 字面意思是:游戏计划;在橄榄球比赛中,game plan就用来指赛前教练和球员商定的战略、计划; 在日常生活中,game plan一般指的是:a carefully considered strategy 一个周密安排的计划; eg: He is unlikely to alter his game plan. 他不太可能会改变策略。 eg: I simply stuck to my game plan. I had always wanted to be a millionaire from a very early age. 我无非是坚持我的计划而已。从我很小的时候起,我就想成为一名百万富翁了。 hold together 1. 字面意思是:把某物维系在一起; to keep the component parts of something together eg: Here's a binder clip to hold your reports together. 喏,给你个装订夹,把你的报告夹在一起。 经常引申为: 2. 让一些人还在一起; to cause a group of people to remain together 或者 让人们/机构组织维持原状 to keep (a group or organization) complete or in its original state or condition eg: My aunt was the glue that held our family together. After she died, I hardly ever saw my relatives. 我的姑姑就好像是我们家庭成员之间的粘合剂一样,她去世之后,我很少再见到我的亲戚们。 eg: We ought to do everything we can to get marriages to hold together. 我们应该竭尽全力维系婚姻。 3. 让某个人冷静下来,可以正常思考 to calm oneself down and begin to think or act appropriately eg: I know you're stressed out, but you need to hold yourself together and get this report done! 我知道你压力超大的,但是你得保持冷静,先把这报告完成。 eg: We need you to be focused, so hold yourself together! 我们需要你集中精力,所以你得先冷静下来。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The coach hopes to hold the team together for at least one more season.

7分钟
0
5年前

【摩登家庭】“欠你一个大人情。”

英语老师瑶瑶

【句子】I owe you big time. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[aɪ] [əʊ] [ju:] [bɪg] taɪm] 【发音技巧】big time完全失去爆破; 【翻译】我欠你们一个大人情。 【适用场合】 今天我们要学习的big time并不是大时间、大时代的意思。 这个短语其实在我们节目创立之初,第11期节目我们就学过, 当时是在讲friends S1E1, 场景是:Monica跟Rachel说自己爱上了一个人。 Rachel问她:Are you in trouble? 姐妹,你陷入爱河了吗? Monica回复说:Big time! 绝对的! 在【英语口语每日养成】回复关键词11,可以查看之前那期视频 文本复习 > >点我 < < 再结合我们今天视频中出现的台词,很明显了。 1. big time表示一种程度,表示“非常地”这样的意思; a lot; in a significant manner eg: You owe me big time for driving you to the airport at 4 A.M. 早晨4点开车送你去机场,你可欠我一个超大人情! eg: We're going to need to catch up big time if we want a chance to win. 如果我们想赢,我们得狠狠加把劲儿了。 eg: -- How was the interview? -- Terrible, I messed up big time. -- 面试如何呀? -- 很糟糕,我彻底搞砸了。 2. big time作为名词使用,还可以用来指名利双收的一种境况,非常成功; a status or situation involving a lot of fame or success eg: After a series of small but critically admired roles, the actor has now moved into the big time. 演了一连串不重要却特别招人喜欢的人角色之后,这位男演员现在已经跻身到成功人士之列。 3. 如果把big time当中加上连字符hyphen,big-time可以用来作形容词; 表示的意思是:prominent or significant杰出的;突出的;卓越的; eg: Though she'd been acting for years, it was her role in last summer's blockbuster that turned her into a big-time star. 尽管她已经演戏多年,但是却是去年夏天那部大片中的角色让她真正成为了大咖/巨星。 还有一句话值得学习。 Lily, thank you for being such a trouper with Mr. Personality over there. Lily,谢谢你能跟这位小脾气先生玩得来。 trouper [ˈtru:.pə(r)] 这个单词本来指的是任劳任怨的人;可靠的人; anyone with a lot of experience who can be depended on and does not complain 在这里其实就是说虽然Lily的小伙伴脾气不太好,但是Lily忍耐了。 eg: Thank you for finishing that for me! You're a real trouper! 谢谢你替我把那事儿完成了,你真是超级可靠的小伙伴! eg: You're a real trouper to wait so long. 你可真靠谱啊,等了这么久! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They messed up big time by refusing to work overtime.

6分钟
4
5年前

【摩登家庭】“掸掉灰尘。”

英语老师瑶瑶

【句子】Because I’m not an idiot, as is evidenced by my law degree, which I will happily dust off and use to crush you in court if you don’t fix it, replace it or send me a check in the next 72 hours. 【Modern Family-S2E13】 【发音】[bɪˈkəz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪm] [nɒt]/[nɑ:t] [æn] ['ɪdɪət] [æz] [ɪz] ['evɪdənst] [baɪ] [maɪ] [lɔ:]/[lɑ:] [dɪ'gri:] [wɪtʃ] [aɪ] [wɪl] ['hæpɪli] [dʌst] [ɒf]/[ɑ:f] [ænd] [ju:z] [tʊ] [krʌʃ] [ju:] [ɪf] [ju:] [dəʊnt] [fɪks] [ɪt] [rɪ'pleɪs] [ɪt] [ɔ:(r)] [send] [mi:] [ə] [tʃek] [ɪn] [ðə] [nekst] ['sevnti] [tu:] ['aʊə(r)z] 【发音技巧】not an连读+美音浊化;as is连读;evidenced by完全失去爆破;which I连读;dust off连读;don’t fix it不完全失去爆破+连读;replace it连读;send me不完全失去爆破;next seventy两处不完全失去爆破+美音浊化; 【翻译】因为我可不是个傻子,我可是拿了法律学位的。正因为我有法律的专业知识,所以我劝你最好在72小时之内,要么修,要么换,要么赔我钱,否则我们法庭上见,我会用我的法律知识让你死得很难看。 【适用场合】 今天的句子特别长,语法一眼看过去挺蒙的。 因为口语里一般说话都比较短,碰到吵架思路还这么清晰的挺难得。 今天我们学习一个表达,叫做dust off 这个短语的字面意思是:把某个东西上的灰拍拍打打,掸掉灰尘; to remove dust and dirt from someone or something by patting or wiping eg: Here, take this rag and dust off the TV stand before grandma gets here. 喏,这块抹布拿去,趁着奶奶还没来,把电视柜擦一下。 to ready something (often by retrieving it from storage) so that it can be used again. 把某物从储存的地方重新拿出来,待用; eg: Now that Thanksgiving has come and gone, it's time to dust off the Christmas decorations! 既然感恩节已经过完了,那该是时候把那些圣诞节装饰品拿出来了。 eg: The mechanic dusted off that old engine and sold it. 机械工把那台旧机器掸了掸灰,卖掉了。 eg: I know you struggled last season, but it's time to dust yourself off and start fresh this season. 我知道上个赛季你过得挺不容易,但你是时候在这个赛季重整旗鼓,重新开始了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我把去年冬天的大衣掸了掸灰,穿上了。

7分钟
4
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧