英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“那段过往不堪回首。”

英语老师瑶瑶

【句子】She’s already prone to flashbacks, if you know what I mean. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ʃi:z] [ɔ:l'redi]/[ɑ:l'redi] [prəʊn] [tʊ] [ˈflæʃ.bæks] [ɪf] [ju:] [nəʊ] [wɒt]/[wɑːt] [aɪ] [mi:n] 【发音技巧】what I连读+美音浊化; 【翻译】她已经有一段不堪回首的记忆了,你懂我意思吧? 【适用场合】 prone 单独出现的时候,可以表示:有……的倾向;容易……的; be prone to sth. tending to suffer from an illness or show a particular negative characteristic 容易被某种疾病困扰;展示出某种不好的特质; eg: I've always been prone to headaches. 我总是受到头疼的困扰。 eg: He was prone to depressions even as a teenager. 即使他当时只是个青少年,但却总容易抑郁。 eg: Working without a break makes you more prone to error. 连续工作却不休息,是很容易出错的。 而什么叫做flashback 其实看电影的时候有些拍摄手法是倒叙(闪回),就可以用这个词来表示。 eg: The reader is told the story in flashback. 这个故事是倒叙讲述的。 但日常生活中也有另外的意思: 表示:不太美好却又清晰的回忆,突然出现 a sudden, clear memory of a past event or time, usually one that was bad: eg: I kept having flashbacks of her lying there bleeding. 我脑子里面总是闪现出来她躺在那里流着血的画面。 eg: He has recurring flashbacks to the night his friends died. 他脑子里总是想起那天晚上,他的朋友们去世的画面。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 疲劳驾驶的司机,是很容易忽视路上的一些危险信号的。

4分钟
3
5年前

【摩登家庭】“亲爱的,没有他,你会活得更好。”

英语老师瑶瑶

【句子】And I think sometimes…I don’t know…maybe the boys would be better off if they were a little bit more like you. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ænd] [aɪ] [θɪŋk] [ˈsʌm.taɪmz] [aɪ] [dəʊnt] [nəʊ] ['meɪbi] [ðə] [bɔɪz] [wʊd] [bi:] ['betə(r)] [ɒf]/[ɑ:f] [ɪf] [ðeɪ] [wɜ:(r)] [ə] ['lɪtl] [mɔ:(r)] [laɪk] [ju:] 【发音技巧】and I连读;think sometimes不完全失去爆破;don’t know不完全失去爆破;would be完全失去爆破;better off美音浊化+连读;little美音浊化;bit more不完全失去爆破; 【翻译】有的时候,不知怎么的,我会觉得,孩子们像你这样的性格,生活得还会更快乐一些。 【适用场合】 be better off 1. 通常来说指的是经济状况比之前更好/比大部分人更好 to have more money than you had in the past or more money than most other people eg: Obviously we're better off now we're both working. 我们现在都上班了,很明显我们的生活改善了。 eg: When his parents died, he found himself $100,000 better off (= he had $100 000 more than he had in the past). 当他父母过世之后,他发现自己多了十万美金。 eg: They were better off than most of their neighbors. 他们比大部分邻居都有钱。 如果在中间加上连字符,英语中我们可以说well-off society或者better-off society来表示“小康社会” 2. 处于更好的境况 In a more favorable position or financial circumstances. eg: He'd be better off working for a bigger company. 他如果在一家更大的公司工作的话,会更好一些。 eg: Oh, honey, you're better off without him. 亲爱的,没有他,你会活得更好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 As a computer programmer, you're better off moving to a city that's home to a lot of tech companies.

5分钟
2
5年前

【摩登家庭】“当你不那么生气的时候,也许我们可以聊聊。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Grandpa Lucas? He is a sweetheart. -- Yeah, after the stroke mellowed him out good. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ˈgrænd.pɑ:] [lu:kəs] [hi:] [ɪz] [ə] [ˈswiːt.hɑː(r)t] [jeə] [ˈɑːf.tə]/[ˈæf.tə(r)] [ðə] [strəʊk] ['meləʊd] [hɪm] [aʊt] [gʊd] 【发音技巧】grandpa完全失去爆破;is a连读;sweetheart不完全失去爆破;mellowed him击穿;out good完全失去爆破; 【翻译】-- Lucas姥爷?他人很好啊! -- 是啊,中风之后他才变成大好人了。 【适用场合】 mellow 的意思,大家可以查一下词典,指的是:使……变得成熟、圆润; mellow out 这个短语常见于American English: 1. 变得更加放松;to become generally more relaxed eg: We just listened to music and mellowed out all afternoon. 我们整个下午,就听了听音乐,放松身心。 eg: Gary was nearly forty before he started to mellow out a little and take life less seriously. Gary在即将迈入40岁大门的时候,开始用更轻松、乐观的心态面对生活。 2. to become less angry 变得不那么生气;平静下来; eg: When you mellow out, maybe we can talk. 当你不那么生气的时候,也许我们可以聊聊。 eg: Come on, man, stop yelling and mellow out! 行了哥们,别喊叫了,冷静一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After his illness, he mellowed out and seemed more glad to be alive.

5分钟
4
5年前

【摩登家庭】“别对我这么苛刻好吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】Look, I might’ve come down on you a little bit hard today. I’m sorry. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[lʊk] [aɪ] [ˈmaɪ.təv] [kʌm] [daʊn] [ɒn]/[ɑ:n] [ju:] [ə] ['lɪtl] [bɪt] [hɑ:(r)d] [tə'deɪ] [aɪm] [ˈsɒr.i]/[ˈsɔ:ri] 【发音技巧】might’ve美音浊化;down容易出错;little美音浊化;bit hard today不完全失去爆破+完全失去爆破; 【翻译】听着,我今天可能确实是对你有点苛刻了。对不起。 【适用场合】 今天重点学习这个表达: come down on (someone or something) 这里不要直接翻译成下来在某物/某人上 在这个视频中,come down on sb. 应该是:严厉地批评某个人 做这个意思理解的时候,有一个习语,叫做: come down on sb. like a ton of bricks 把一吨砖头扔下来砸到某个人身上to punish someone very quickly and severely 比如:很快、很凶残地惩罚某个人;又快又狠; eg: Do that once more and I'll come down on you like a ton of bricks! 你再敢这么做,我会好好收拾你一顿。 1. to scold sb. harshly or to punish sb. severely. eg: It wasn’t my fault, so don't come down on me too hard, OK? 那也不是我的错,所以不要这么凶地批评我行吗? eg: My professor is going to come down on me for not completing the paper. 我的论文还没写完,我们导师要收拾我了。 eg: They're coming down heavily on people for driving under the influence. 他们严厉打击酒驾的行为。 除此之外,这个短语还可以用来表示:积极地反对 2. to actively oppose someone or something eg: The President came down on the new budget cuts, promising to veto them. 总统明确表示反对这次新的财政削减计划,向公众承诺他会否决这一提议。 eg: 由于她没有按时完成报告,老板狠狠地批评了她一顿。 有没有想到上期节目讲到的give sb. a piece of mind 像这种类似的表达建议大家归纳总结学习 Her boss came down on her pretty hard when she didn't finish the report on time. 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 州长承诺会严厉打击贪污腐败行为。

7分钟
0
5年前

【摩登家庭】“老板狠狠地把我训了一顿。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m not gonna hit him, but I’m gonna give him a piece of my mind. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[aɪm] [nɒt]/[nɑ:t] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [hɪt] [hɪm] [bʌt] [aɪm] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [gɪv] [hɪm] [ə] [pi:s] [əv] [maɪ] [maɪnd] 【发音技巧】not gonna完全失去爆破;hit him击穿+美音浊化;but I’m 连读+美音浊化;give him击穿;piece of连读; 【翻译】我不会揍他,但是我要好好跟他掰扯掰扯。 【适用场合】 今天我们来学习一下,什么叫做 give sb. a piece of mind 给某个人一片心? 其实这里的mind一般理解成为想法/感受 a piece of (one's) mind 就表示的是:to speak angrily to someone about something they have done wrong: 因为别人做错事儿了,你去教训ta一顿,凶ta一顿; eg: I had to give Sarah a piece of my mind after she left my car a mess for the third time this week. Sarah又把我的车搞得一塌糊涂,这礼拜第三次了!在那之后,我直接跟她表达了我的不爽。 eg: The boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting. 那次糟心的会议之后,老板狠狠地把我训了一顿。 eg: I'm going to give that mechanic a piece of my mind if the car's not fixed this time. 如果这车这次还是修不好,我就得去跟那修理师好好说道说道了/好好聊聊了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在我过去教训了他一顿之后,他没有再发出那么大声的噪音了。

4分钟
0
5年前

【摩登家庭】“照这个速度,你活儿永远干不完!”

英语老师瑶瑶

【句子】At this rate, I’m going to miss the first dance at my wedding! 【Modern Family-S2E10】 【发音】[æt] [ðɪs] [reɪt] [aɪm] ['gəʊɪŋ] [tʊ] [mɪs] [ðə] [fɜ:(r)st] [dɑ:ns]/[dæns] [æt] [maɪ] ['wedɪŋ] 【发音技巧】at this不完全失去爆破;first dance完全失去爆破;at my不完全失去爆破; 【翻译】照这个速度下去,第一支舞我是跳不成了,我说的是我结婚典礼上的的第一支舞哦! 【适用场合】 今天我们主要学习的短语是:at this rate rate很多同学知道有表示比率的意思, eg: interest rates 利率 其实rate可以用来表示速度speed 某件事发生的速度/某个改变发生的速度; the speed at which something happens or changes eg: Most people walk at an average rate of 5 kilometers an hour. 大多数人走路的速度是平均每小时5千米。 at this / that rate (口语)It is used to say what will happen if a particular situation continues to develop in the same way 照这样下去……/照那样下去…… eg: At this rate, we'll soon be bankrupt. 照这样下去,我们很快就会破产的。 eg: Drive faster! At this rate, we'll never get there on time! 快点开!照你这个速度,我们不可能准时到达了! eg: At the rate you work, you'll never finish! 照你工作这个速度,你活儿永远干不完! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 At this rate they'd be lucky to get home before eight-thirty or nine.

4分钟
0
5年前

【摩登家庭】“蒙圈了…”

英语老师瑶瑶

【句子】Look, I’m sorry. But we’ve always done it this way, and I think it’s gonna throw people off if we move them around. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[lʊk] [aɪm] [ˈsɒr.i]/[ˈsɔːri] [bʌt] [wi:v] [ˈɔ:l.weɪz]/[ˈɑːl.weɪz] [dʌn] [ɪt] [ðɪs] [weɪ] [ænd] [aɪ] [θɪŋk] [ɪts] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [θrəʊ] ['piːpl] [ɒf]/[ɑ:f] [ɪf] [wi:] [mu:v] [ðəm] [ə'raʊnd] 【发音技巧】done it this连读+不完全失去爆破;and I连读;think it’s连读; 【翻译】听着,我很抱歉。但是我们之前一直是这么做的,如果把这些桌子搬开,我想大家可能会不知道咋回事。 【适用场合】 这里很多人会感到困惑的地方是这个短语throw people off 把人们扔掉吗? 其实throw sb./sth. off的意思比较多,在这里理解成: to confuse or befuddle someone to cause an amount to be wrong or a person to be confused 把某个人搞蒙了;把某个数字弄错了; eg: A busy morning can throw off my entire daily schedule. 一个忙碌的早晨可以把我一整天的日程安排都打乱。 eg: Her remarks in the middle of my presentation really threw me off. 我做陈述的时候,她说的话真的是让我感到莫名其妙。 eg: You can tell the home team was thrown off by the new defensive approach. 你能看得出来,主队完全被这种新的防守战术搞蒙了。 另外最后说一下,视频当中有一句话,在日常生活对话中很常见。 “我们没正式认识一下呢。” We haven’t been properly introduced. 什么时候会用到呢? 当两个人先开始对话,之后才意识到,哦还没有做正式的自我介绍呢,会补这么一句。 之后会互相告知姓名。大家平时和外国朋友打交道的时候也可以用用看。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They left very rich people out of the study so their spending would not throw off the results.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“抱歉!赶时间”

英语老师瑶瑶

【句子】-- I think we were here first. -- I just have one thing. I’m in a big rush. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[aɪ] [θɪŋk] [wi:] [wɜ:(r)] [hɪə(r)] [fɜ:(r)st] [aɪ] [dʒʌst] [hæv] [wʌn] [θɪŋ] [aɪm] [ɪn] [ə] [bɪg] [rʌʃ] 【发音技巧】just have 不完全失去爆破;in a连读;big rush不完全失去爆破; 【翻译】-- 我们先来的吧! -- 我只买一样东西,不好意思我很赶时间。 【适用场合】 今天重点学习一个表达in a rush,难度只有一颗星。 rush这个单词大家应该不陌生,看到这个单词我就想到rush hour 成龙主演的电影《尖峰时刻》 日常生活中的rush hour或者rush hours都指的是上下班的高峰期 a period of the day when the demands especially of traffic or business are at a peak eg: the morning / evening rush hour 早高峰/晚高峰 eg: I had to drive eight miles at rush hour. 我不得不在高峰期开车8英里。 也可以复合来用,rush-hour traffic eg: Try to avoid rush-hour traffic. 尽量避免高峰期出行。 那今天出现的in a rush 其实表达的是,做什么事情急急忙忙地。 a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly eg: He left in a rush. 他匆匆离开了。 再比如说去到一线城市上班,就会发现每个人都行色匆匆。 eg: Everyone seemed to be in a rush. 如果你想强调非常急,可以在rush前面加个big; 或者想表达否定的语气,说不着急: 可以这么造句: sb. is in no rush to do sth. sb. is not in any rush to do sth. eg: They were in no rush to sell the house. 他们可不着急卖房子。 eg: I'm not in any rush to get back to work. 我不着急回去工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我的整张数学卷子都是匆匆忙忙写完的,肯定有很多地方写错了。

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“别受这些事儿影响!”

英语老师瑶瑶

【句子】You can’t change people, Cam. I mean, we just have to rise above. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[ju:] [kænt] [tʃeɪndʒ] ['pi:pl] [kæm] [aɪ] [mi:n] [wi:] [dʒʌst] [hæv] [tʊ] [raɪz] [ə'bʌv] 【发音技巧】can’t change不完全失去爆破;just have不完全失去爆破; 【翻译】你不能奢求去改变别人,Cam。我们只能尽量不受他们影响。 【适用场合】 今天的节目当中,重点学习一个表达: rise above 在口语中,比较常见的意思是: to not allow something bad to affect your behavior or upset you 或者 If you rise above a difficulty or problem, you manage not to let it affect you. 就是说,不让一些不太好的事情,影响你的行为,或者影响你的心情 eg: He rose above his pain. 他没有让疼痛影响自己的状态。 eg: It's time to rise above petty bickering. 不要再想着拌嘴的事儿了。 eg: Jane was never able to rise above her petty dislikes. Jane总是会因为一些琐碎小事不合心意而感到不快。 偶尔这个短语在口语中也可以表达:to be or become better than sth. 比……更好;变得更好这个意思 eg: The quality of the food never rises above average. 这里的食物品质,一直都很普普通通。 eg: Her performance rises above that of her peers. 她表现出众,技压群芳。 另外在今天这一期节目当中,我们讲一下另外一句话: She’s here to help us out today. 今天她是来帮我们忙的。 有些同学只会说help sb.,其实help sb. out在口语中也很常见,也可以表达帮助某个人 eg: I am trying to raise this window. Can you help me out? 我想把这窗户推上去,你能帮我一下吗? eg: I'm always happy to help out a friend. 我总是乐于助人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这个男孩通过自己的努力成功了,并没有被自己贫困的家境所影响。

5分钟
2
5年前

【摩登家庭】“寸步不离。”

英语老师瑶瑶

【句子】Because I can assure you, if our child did something like this, we would be on her like white on rice. 【Modern Family-S2E10】 【发音】[bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪ] [kæn] [ə'ʃɜ:(r)] [ju:] [ɪf] [aʊə(r)] [tʃaɪld] [dɪd] ['sʌmθɪŋ] [laɪk] [ðɪs] [wi:] [wʊd] [bi:] [ɒn]/[ɑ:n] [hɜ:(r)] [laɪk] [waɪt] [ɒn]/[ɑ:n] [raɪs] 【发音技巧】can assure连读;child did something完全失去爆破+不完全失去爆破;like this不完全失去爆破;would be完全失去爆破; 【翻译】我可以跟你保证,如果我们家孩子真咬人了,我们肯定会寸步不离看着她。 【适用场合】 今天重点学习一个比较小众的表达,叫做like white on rice 平时用得不是特别多,确实也比较有难度,所以我标了5颗星。 white on rice white是白色;rice是米饭的意思 大家都知道米饭就是白色的 这个短语的意思可以理解成:as close as can be 可以对应中文的:形影不离;寸步不离;或者描述情侣之间:如胶似漆都可以; 前面经常加一个like,叫做like white on rice eg: If that forward tries to get in our zone, I'll be on him like white on rice! 如果那个前锋想进入到我们的领域,我肯定会死盯住他的! eg: You better pass this test, or else I'll be on you like white on rice, monitoring your every move when you claim to be doing homework. 你最好通过这个考试,否则的话,当你说你做作业的时候,我会寸步不离盯着你,监视你的一举一动。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果她出门,我将会寸步不离跟着她。

6分钟
0
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧