英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“事后诸葛亮。”

英语老师瑶瑶

【句子】Many of our applicants are attorneys. What sets you apart? 【Modern Family-S2E5】 【发音】['meni] [əv] ['aʊə(r)] ['æplɪkənts] [ɑ:(r)] [ə'tɜ:(r)niz] [wɒt]/[wɑ:t] [sets] [ju:] [ə'pɑ:(r)t] 【发音技巧】what sets不完全失去爆破; 【翻译】在我们的申请人中,有很多都是做律师的,你有何特别之处呢? 【适用场合】 set sb./sth. apart 如何理解呢? 一般来说要么理解成,使某个人/物不同;使杰出;要么就是把某物单独留出来,做特殊的用处。 1. set sb./sth. apart (from sb./sth.) 使引人注目;和其他人完全不同; to make sb./sth. different from or better than others eg: Her clear and elegant writing sets her apart from other journalists. 她干净利落,优雅不凡的文笔让她从记者队伍中脱颖而出。 eg: What sets it apart from hundreds of similar small French towns is the huge factory. 这个小镇和其他成百上千相似法国小镇的不同之处在于:这个镇上有个巨大的工厂。 eg: Her natural athleticism set her apart from other tennis players. 她的运动天赋使得她比其他网球运动员表现都更优异。 2. set sth. < - > apart (for sth.) to keep sth. for a special use or purpose 把某物单独留出来,做特殊的用处;常用被动; eg: Two rooms were set apart for use as libraries. 我们留了两间房出来,当做图书馆来用。 刚才视频对话当中出现的对话: -But we had a deal. -Which, in hindsight, was utter nonsense. --但是我们之前说好了的啊! --那个约定,事后来看,没什么意义。/那个约定,事后来看,太可笑了。 什么叫做 hindsight 指的是:后知之明,事后聪明,事后的认识; 经常跟in来搭配使用 让我有点想到汉语中说的有些人,马后炮,事后才聪明,叫做事后诸葛亮。 eg: In hindsight, it would have been better to wait. 事后来看,早知道当时就等等看了。 也可以说: with the benefit/wisdom of hindsight eg: With the benefit of hindsight, I should have taken the job. 事后想来,我当时应该接受那份工作的。 eg: David realized, in hindsight, that he should have finished school. David现在意识到了,当初他应该完成学业的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What looks obvious in hindsight was not at all obvious at the time.

7分钟
3
5年前

【摩登家庭】“勒紧裤腰带!”

英语老师瑶瑶

【句子】Jay, I’ve learned a few things in my 12 years. Don’t skimp on linens. Don’t compliment a teacher on her figure. 【Modern Family-S2E5】 【发音】[dʒeɪ] [aɪv] [ˈlɜ:(r)nd] [ə] [fju:] [θɪŋz] [ɪn] [maɪ] [twelv] [jɪə(r)z] [dəʊnt] [skɪmp] [ɒn]/[ɑ:n] [ˈlɪnənz] [dəʊnt] ['kɒmplɪmənt]/['kɑ:mplɪmənt] [ə] ['ti:tʃə(r)] [ɒn]/[ɑ:n] [hɜ:(r)] ['fɪgjə(r)] 【发音技巧】learned a连读;don’t skimp on不完全失去爆破+连读;don’t compliment a完全失去爆破+连读; 【翻译】Jay,这十二年来我学会了几件事情。买亚麻材质的衣服别贪便宜。千万不要赞美老师的身材。 【适用场合】 今天我们重点学习的词汇是skimp 它本意指的就是:舍不得付出,节省节俭; 经常会跟on连用,表示在……方面节俭; to not spend enough time or money on something, or to not use enough of something to do a job or activity properly: eg: Many old people skimp on food and heating in order to meet their bills. 很多老年人,为了节约开支,会在食物和取暖的费用上省吃俭用。 eg: When choosing an overseas package tour, do not skimp. 如果选择了海外跟团游,就别想着节俭省钱了。 eg: The dessert was good but they had skimped on the chocolate sauce. 这甜品还不错,但是他们巧克力酱没有放够。 I got so used to skimping on food when I was broke so that I could afford my rent. Now that I have a decent salary, it's hard not to have the same mentality. 当我破产的时候,为了能支付租金,我已经习惯了在吃饭方面尽力节省。现在当我已经有一份体面的薪水的时候,却依旧保留了当初的心态。 口语中我们也可以说skimp and save,或者scrimp and save 表示为了省钱,为了攒钱,节俭用度 eg: I'd love to go out to dinner with you, but I'm really skimping and saving right now. 我愿意和你一起出去吃晚餐,但是我这阵子正勒紧裤腰带攒钱呢! eg: Ever since we had our second child, we've had to scrimp and save to make sure they both get what they want for Christmas. 自从我们要了第二个孩子之后,为了让孩子们能够在圣诞节拿到自己心仪的礼物,我们不得不节衣缩食,省吃俭用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We cut corners where we had to so that we could afford the wedding we wanted, but we made sure not to skimp on a good photographer! 这里出现的cut corners前两天的节目中刚刚讲过哦,不记得了可以去翻一下我们前两天的节目。

6分钟
3
5年前

【摩登家庭】“会不会太麻烦你了?”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m sorry, Claire. I didn’t mean to put you out. 【Modern Family-S2E5】 【发音】[aɪm] [ˈsɒri]/[ˈsɔ:ri] [kleə(r)] [aɪ] [ˈdɪd.ənt] [mi:n] [tʊ] [pʊt] [ju:] [aʊt] 【发音技巧】didn’t mean不完全失去爆破;put you音的同化; 【翻译】我很抱歉,Claire。我不是故意麻烦你的。 【适用场合】 put sb. out 什么意思?把某个人放在外面? 并不是 之前我们曾经在节目中学过一个表达,叫做put oneself out 表示你自己不怕麻烦,不辞辛苦,去帮助别人 to make an effort to do something to help someone, even if it is not convenient: eg: Ethan is always willing to put himself out for other people. Ethan总是特别热心肠,不怕麻烦去帮助别人。 所以put sb. out也有这个意思。 1. 麻烦某个人;给某个人带来麻烦; to cause sb. trouble, extra work, etc.: eg: I hope our arriving late didn&`&t put them out. 我希望我们的晚到,没有给他们带来太多不便。 eg: Would it put you out if we came tomorrow instead of today? 如果我们今天不来,换到明天来,会不会太麻烦你? 2. 使某个人昏迷; to make sb. unconscious eg: These pills should put him out for a few hours. 这些药丸应该能让他昏迷好几个小时了。 3. 把put sb. out用做被动 (be put out) to be upset or offended 表示让某个人非常生气,感觉受到冒犯; eg: He looked really put out. 他看起来气呼呼的。 eg: She was rather put out when they turned up two hours late for dinner. 当他们晚餐迟到两个小时才到时,她看起来超级火大的。 eg: He seemed a little bit put out at not having been invited. 没有被邀请,他看起来有点不爽。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果我们把会议时间从下午2点,调整到3点半,会不会太麻烦你呀?

5分钟
2
5年前

【摩登家庭】“开门见山不好吗?别拐弯抹角!”

英语老师瑶瑶

【句子】I like that Hemingway gets to the point. 【Modern Family-S2E5】 【发音】[aɪ] [laɪk] [ðæt] ['hemɪŋweɪ] [gets] [tʊ] [ðə] [pɔɪnt] 【发音技巧】like that不完全失去爆破;point易错词; 【翻译】我喜欢海明威的开门见山。 【适用场合】 get to the point 开门见山,不拐弯抹角 to reach the most important or crucial part of something 或者 to stop talking about unimportant details and say what is most important: eg: I wish he would get to the point. 我真希望他能开门见山,有啥说啥。 eg: He came to the point at once. He said: “You did a splendid job on this case.” 他非常直白地夸奖了我,说道:“这个案子你做的非常不错!” eg: We haven't got all day, so please get to the point. 我们可没有一整天的时间,所以请你抓重点说。 今天我们学习的这个短语,get to the point 当中动词也可以换成come,变成come to the point 或者在get后面加straight,变成get straight to the point 意思都一样 之前我们在学习吸血鬼日记S1E1,第49期节目中的时候也学习过一个非常类似的表达。 Let’s just cut to the chase. 咱们直奔主题吧,开门见山吧,不要拐弯抹角。 这个短语和get to the point经常替换使用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我就直说了吧,如果你不加把劲儿的话,这次考试我觉得你过不了。

4分钟
3
5年前

【摩登家庭】“我真得好好感谢一下你!”

英语老师瑶瑶

【句子】I gotta hand it to you, honey. Twenty-four hours without video games, he’s already contributing to society. 【Modern Family-S2E5】 【发音】[aɪ] [ˈgɒtə]/[ˈgɑ:tə] [hænd] [ɪt] [tʊ] [ju:] [ˈhʌni] ['twenti fɔ:(r)] ['aʊə(r)z] [wɪˈðaʊt] ['vɪdɪəʊ] [geɪmz] [hi:z] [ɔːlˈredi]/[ɑ:lˈredi] [kən'trɪbju:tɪŋ] [tʊ] [sə'saɪəti] 【发音技巧】hand it to连读+完全失去爆破; 【翻译】亲爱的,这可都是你的功劳啊!24小时没玩游戏,他现在都开始造福社会了。 【适用场合】 I gotta hand it to you, honey. 亲爱的,这可都是你的功劳啊。 亲爱的,你可真棒。 hand it to sb. to give credit to someone for something they have done 因为某个人做了某事,所以表扬Ta,夸赞Ta eg: Still, you have to hand it to Jenny—she sure knows how to throw a party. 你还是得好好感谢一下Jenny,她确实对举办派对有一套。 eg: I've got to hand it to you. The company has really turned the corner since you started managing the accounts. 我真得好好感谢一下你,自从你来管理公司账目之后,公司运营状况确实有改善。 这里的turn the corner什么意思呢? to pass a very important point in an illness or a difficult situation and begin to improve 在艰难的境况里,扛过一个关键的时期,开始变好。 They cut corners! 他们抄近路了! 英语中的cut corners 如何理解? 一般是贬义色彩 to do sth. in the easiest, cheapest or quickest way, often by ignoring rules or leaving sth. out 用最简单快捷的方式做某事,不计后果,越过一些步骤,不考虑原则; eg: To be competitive, they paid low wages and cut corners on health and safety. 为了在市场上更具竞争力,他们把工资压到很低,并且丝毫不考虑员工的健康和安全。 eg: Take your time. Don't cut corners and follow instructions. 慢慢来别着急,别偷懒走捷径,按照指示一步步来。 eg: Don't cut corners on this project—it has to be done thoroughly, no matter the cost. 在这个项目上,可别偷工减料赶进度,必须得认认真真完成,不计代价。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I won't cut corners just to save money. I put quality first.

5分钟
4
5年前

【摩登家庭】“整个垮掉。”

英语老师瑶瑶

【句子】Sometimes I just think my job is to make sure you guys don’t fall on your faces. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[ˈsʌm.taɪmz] [aɪ] [dʒʌst] [θɪŋk] [maɪ] [dʒɒb]/[dʒɑ:b] [ɪz] [tu:] [meɪk] [ʃʊə(r)] [ju:] [gaɪz] [dəʊnt] [fɔ:l]/[fɑ:l] [ɒn]/[ɑ:n] [jɔ:(r)] [feɪsɪz] 【发音技巧】just think不完全失去爆破;make sure不完全失去爆破;don’t fall on不完全失去爆破+连读; 【翻译】只是有的时候,我觉得我的任务就是防止咱们Dunphy家的人在大庭广众下丢人。 【适用场合】 I mean, honey, I am not kidding when I tell you there was a woman next to me gasping for breath. 我跟你说,亲爱的,讲真,坐在我旁边那个女的,都笑岔气了。 gasp 本身可以指喘气这个动作 gasp for breath 大口呼吸(一般来说由于做了体力活,费力的运动等等) to labor for one's breath. (Usually because of physical exertion.) eg: She ran and ran until she was gasping for breath. 她跑啊跑啊,直到自己大喘气呼吸。 eg: The diver finally came to the surface, gasping for breath. 那个潜水员终于回到水面上来了,大口呼吸。 fall on one’s face 或者也可以说fall flat on one’s face 意思相同 1. 字面意思:摔跤,脸着地,摔了一个狗吃屎; literally, to fall and land on one's face eg: I slipped on the banana peel, fell flat on my face, and nearly broke my nose. 我踩到香蕉皮上滑到了,脸着地,差点把我鼻子给摔断了。 2. To fail thoroughly or in a spectacular or embarrassing way. 用一种特别引人注目的或者尴尬的方式失败;整个垮掉; eg: The whole play fell on its face. 这场剧,整个垮掉。 eg: I'll never forget my first comedy routine. I got out there under the bright lights and fell flat on my face—not a single person laughed. 我永远也忘不了我第一次喜剧表演登台的场景,在明晃晃的灯光下我上台表演了,但是那次,没有一个人笑,我惨败而归。 eg: I'm afraid that translation will fall flat on its face in this language, since we have no such idiom. 我担心这个语言版本的翻译,可能会很尴尬,因为咱们就没有这样的习语表达。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Unfortunately the advertising campaign just kind of fell on its face and never gained any traction with consumers.

6分钟
0
5年前

【摩登家庭】“今天我请客。”

英语老师瑶瑶

【句子】Listen, on this very, very happy occasion, I’d like to pick up the tab on the bar. 【Modern Family-S2E4】 【发音】['lɪsn] [ɒn]/[ɑ:n] [ðɪs] ['veri] ['veri] ['hæpi] [ə'keɪʒn] [aɪd] [laɪk] [tʊ] [pɪk] [ʌp] [ðə] [tæb] [ɒn]/[ɑ:n] [ðə] [bɑ:(r)] 【发音技巧】I’d like不完全失去爆破;pick up the连读+不完全失去爆破; 【翻译】听着,今天,在如此欢乐的时刻,我来请客。 【适用场合】 tab 什么意思? 其实很多人都会知道键盘上有一个tab键; the tab 在美式口语中,用来指在一个餐厅/酒店的饭钱+酒水钱等等。 the total money charged in a restaurant or hotel for food, drinks etc: pick up the tab 替人买单;请客; 口语中说:我请客的说法,还蛮多的,比如说: It’s my treat. This dinner is on me. 或者更简单: I’m paying tonight. 今晚我请客。 其实口语中除了pick up the tab 替人买单;请客; 也可以说pick up the check意思用法一样 If you pick up the tab, you pay a bill on behalf of a group of people or provide the money that is needed for something. eg: He kindly offered to pick up the tab. 他很客气地提议说要请客。 eg: Today any employee with back or shoulder pain can go straight to Mr. Jay and the company will pick up the tab. 今天,任何有背疼,或者肩痛的员工都可以直接去找Jay先生,治疗费用公司报销。 eg: Paul said he's picking up the tab tonight, so I'm definitely ordering another drink! Paul说今晚他请客,所以我肯定还要再来一杯。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 想吃啥就点啥,公司请客。

4分钟
1
5年前

【摩登家庭】“一本正经的老实人。”

英语老师瑶瑶

【句子】I didn’t have my jokes. What choice does a guy have but to play it straight? 【Modern Family-S2E4】 【发音】[aɪ] [ˈdɪd.ənt] [hæv] [maɪ] [dʒəʊks] [wɒt]/[wɑ:t] [tʃɔɪs] [dʌz] [ə] [gaɪ] [hæv] [bʌt] [tʊ] [pleɪ] [ɪt] [streɪt] 【发音技巧】didn’t have不完全失去爆破;does a连读;but to完全失去爆破; 【翻译】我的笑话都没了。我除了一本正经讲讲,还有其他选择吗? 【适用场合】 play it straight 1. 很老实,诚实不骗人; to be honest and not try to deceive sb. 2. To do something in a completely serious, straightforward manner, without any kind of jocosity, foolishness, duplicity, deception, etc. 很正经;很严肃; eg: I started dating her because I loved her sense of humor, but I wish she would play it straight with me about what she thinks about our relationship. 我开始跟她约会,就是因为我喜欢她的幽默感,但是当我想知道她到底是如何看待我们俩感情的时候,我希望她可以严肃认真地跟我聊聊。 eg: I'm tired of playing it straight. From now on, if there's an easy and quick way to make a buck, I'm going to exploit it! 我不想再老老实实赚钱了,从现在起,我要去找找可以快速简单地赚到钱的方法。 其实英语中,有一个结构类似的短语叫做play it safe 可以表示“为了保险起见……” 这是我们之前学过的一个表达 eg: Let’s play it safe and allow an extra ten minutes to get there. 为了保险起见,我们多预留出来十分钟赶到那里。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The only people I have trouble with are the ones who don't play it straight.

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“哟,你还留了这么一手啊!”

英语老师瑶瑶

【句子】I never said anything because I never wanted to hurt you. But I’ve always found your beard off-putting. 【Modern Family-S2E4】 【发音】[aɪ] ['nevə(r)] [sed] [ˈeni.θɪŋ] [bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪ] ['nevə(r)] [wɒntɪd]/[wɑ:ntɪd] [tʊ] [hɜ:(r)t] [ju:] [bʌt] [aɪv] ['ɔ:lweɪz]/[ˈɑ:lweɪz] [faʊnd] [jɔ:(r)] [bɪə(r)d] [ˌɒfˈpʊt.ɪŋ] [ˌɑ:fˈpʊt.ɪŋ] 【发音技巧】wanted to完全失去爆破;hurt you音的同化; 【翻译】我从来都没提起过这事儿,因为我不想伤害你的感情。但是我一直都不喜欢你的胡子。 【适用场合】 Well, you had that bullet in the chamber. 哟,你还留了这么一手呢! bullet是子弹的意思,很好理解 chamber 除了大家都熟悉的房间这个意思之外,如果提到枪,实际指的是“枪膛” 所以这个短语 the bullet in the chamber 就指的是在枪膛里的一发子弹 可以理解成,子弹已经上膛了,准备开火了。 eg: You better watch out son. I've got a bullet in the chamber. 你小子可得小心点,我这枪子弹已经上膛了。 今天的例句中,可以理解成:哟,你还有这句话在这等着我呢。(颇具伤害性) 那除此之外,我们看下Cameron说的第二句话: But I’ve always found your beard off-putting. put off大家都知道可以表示延迟,推后;暂缓; 那off-putting的意思和这个有关吗? 形容词 adj. not pleasant, in a way that prevents you from liking sb./sth. 不高兴,喜欢不起来某个事物; eg: He's slightly aggressive, which a lot of people find a bit off-putting when they first meet him. 他这个人吧,有点咄咄逼人,所以很多人第一次见他,都不太喜欢他。 再比如说,有些人吃不惯榴莲,觉得受不了这个味道。 eg: It tasted OK but the smell was a little off-putting. 尝起来还不错啊,但是这味儿,确实有点接受不了。 off-putting偶尔也可以用来表示“让人无法专心的……” eg: I prefer movies that have been dubbed into Chinese. Subtitles are so off-putting. 我更喜欢那种有中文配音的电影,看字幕太干扰我了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 What I found off-putting was the amount of work that you were expected to do.

6分钟
0
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧