英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“对你蛮有好感的。”

英语老师瑶瑶

难度:四星 【句子】You know, if you ever do get a vibe from Bree, that she’s interested in more than just friendship, I’d be careful if I were you. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[ju:] [nəʊ] [ɪf] [ju:] [ˈev.ə(r)] [duː] [get] [ə] [vaɪb] [frɒm]/[frɑ:m] [bri:] [ðæt] [ʃi:z] ['ɪntrɪstɪd] [ɪn] [mɔ:(r)] [ðæn] [dʒʌst] [ˈfrend.ʃɪp] [aɪd] [bi:] ['keə(r)fʊl] [ɪf] [aɪ] [wɜ:(r)] [ju:] 【发音技巧】do重读;get a连读+美音浊化;interested in连读;just friendship不完全失去爆破+不完全失去爆破;I’d be完全失去爆破;if I连读; 【翻译】要是你觉得Bree给你一种错觉,她感兴趣的不只是友情,如果我是你的话,我就会小心点。 【适用场合】 1. vibe本身指的是一种感觉感应 a general feeling you get from a person or place have/get good vibes 对……有好感 to have good feelings (about someone or something). have/get bad vibes 不喜欢……;厌恶…… eg: I’ve got good vibes about Helen. 我对Helen蛮有好感的。 eg: I didn't get many good vibes from the club. 我对这酒吧没什么好感。 eg: Sorry, Chris, but I have bad vibes about this guy. 抱歉,Chris,但是我挺不喜欢这个人的。 今天对话当中get a vibe from Bree 其实想说的意思是,如果你觉得Bree给你一种……的错觉; I just want you to know that she’d only be using you to even the score with me. Don’t fall for it. 我不过想告诉你,她只会是在利用你报复我而已。别上当了。 2. even the score 字面的意思是:让双方平等 在这里是引申义: to harm or punish sb. who has harmed or cheated you in the past 因为某人之前伤害过你、欺骗过你,现在你伤害ta,惩罚ta eg: After Danny stole my girlfriend, I had to even the score by dating his ex. Danny抢了我女朋友,所以之后我不得不约会一下他的前任来扯平。 3. fall for sb. 迷恋某个人 If you fall for someone, you are strongly attracted to them and start loving them. 这个用法我们之前的节目当中学过 eg: He was fantastically handsome. I just fell for him right away. 他真的超帅的,我对他一见倾心。 但是,今天的用法 fall for sth. 可以用来表示上当、受骗; If you fall for a lie or trick, you believe it or are deceived by it. eg: It was just a line to get you out here, and you fell for it!. 那就是为了把你骗到这来随便说说而已的,你还真信了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I told him I would think about it and asked for his telephone number. He didn't fall for that one.

9分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“你就这样拆散了我们!”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】I can’t believe you’re just uprooting us like this. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [kɑ:nt]/[kænt] [bɪ'li:v] [jɔ:(r)] [dʒʌst] [ʌpˈru:tɪŋ] [ʌs] [laɪk] [ðɪs] 【发音技巧】can’t 英美发音区别;can’t believe 完全失去爆破;uprooting美音浊化; 【翻译】我真是不敢相信,你就这样拆散了我们! 【适用场合】 So if you had a problem, or some sort of secret was weighing on you… 所以你要是被什么烦恼,或者小秘密困扰的话…… weigh 本身作动词可以表示 称重量 weigh on sth. 额外增加重量/负担,使某物弯曲/坠落 eg: I'm just worried about all the snow weighing on the roof. 我就是挺担心那些落在房顶上的雪。(害怕把房顶压塌了) weigh (up) on sb. 某事成为某个人的负担、担忧的事情 to burden or worry someone eg: It feels good to finally get that off my chest. The guilt has weighed on me for years. 能把心里这块石头放下真是太好了,那负罪感已经让我生活在重压之下好几年了。 eg: The problems at the office were beginning to weigh upon Mr. Franklin. 办公室出现的那些问题开始让Franklin先生颇感压力。 今天关键句当中的uproot 从字面构成来看,root根,up向上 uproot可以有连根拔起的意思。 to take up a plant or tree, roots and all. eg: Hundreds of trees were uprooted in the storm. 在这场风暴中,成百上千棵树被连根拔起。 eg: Wally uprooted the bush from the backyard and replanted it on the other side of the house. Wally把一处灌木丛从后院连根拔起,又把它种在了房子的另一侧。 引申义uproot用来指: to remove a person from their home or usual environment: eg: The war has uprooted nearly two thirds of the country's population. 这场战争让全国三分之二的人口都背井离乡,流离失所。 在今天的视频对话场景中,uproot用来指把他们的puppy love连根拔起,不让他们有后续恋爱发展的可能性。 恋爱的小幼苗被连根拔掉了。恋爱的小火焰被浇灭了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 公司的财政问题开始让我颇有压力。(让我压力山大)

7分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“心里七上八下的。”

英语老师瑶瑶

难度:四星 【句子】I just…I expected a bigger reaction. I’ve been sitting here with knots in my stomach. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [dʒʌst] [aɪ] [ɪkˈspektɪd] [ə] [bɪgə(r)] [ri'ækʃn] [aɪv] [bi:n] ['sɪtɪŋ] [hɪə(r)] [wɪð] [nɒts]/[nɑ:ts] [ɪn] [maɪ] ['stʌmək] 【发音技巧】expected 完全失去爆破;sitting美音浊化; 【翻译】我只是,我还以为你会有更大的反应呢!我还一直在这儿坐立不安呢。 【适用场合】 英语当中其实knots 和 stomach出现在一起,通常都表达什么意思呢? stomach 表示 胃 knots 打结(缠绕,扭在一起) sb.'s stomach is in knots/have the knots in sb.’s stomach They are used to say that a person has an unpleasant and tight feeling in the stomach, usually from nervousness. 用来描述某个人胃里有一种不舒服的感觉,通常是紧张造成的。 其实在口语中,也经常用来描述very worried, upset or angry 担忧、不安或者愤怒这样的情绪。 eg: Her stomach was in knots as she awaited the start of competition. 在比赛开始之前,她紧张到不行。 eg: What's the matter with her? She seems to have the knots in her stomach. 她怎么了?她看起来好不安,心神不宁的。 那么除了刚才上面提到的两个表达,口语中你也可以说: My stomach is in knots about... 我为……事情而感到不安/紧张/担忧; I have knots in my stomach trying to decide... 我迟迟做不了某件事的决定,心里一直惴惴不安 My stomach ties in knots every time I think about... 每当我想到某事,我心里就七上八下的。 其实有关胃里面的东西,口语中比较常见是: 胃里面有蝴蝶 have/get butterflies in (one's) stomach 用来表达有点小紧张,有点小害怕A feeling of nervousness. 汉语中也有用兔子,或者鹿来形容一种紧张的状态,只不过英语用的蝴蝶。 eg: Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. 不管何时,只要让我在公众场合说话,我心里就紧张得不行。 eg: She always has butterflies in her stomach before a test. 每次要考试了,她就会超级紧张。 比如说很多同学就会觉得肚子疼,手心出汗,心跳加速,都是紧张的表现。 所以从以上的讲解来看,大部分情况下,knots和butterflies的短语可以进行互换 比如: eg: I have butterflies in my stomach thinking about tomorrow's test. eg: My stomach ties in knots every time I think about the exam tomorrow. 但是要注意: 如果你说的是一些比较serious的事情,不建议用get/have butterflies in (one's) stomach,更建议用sb.'s stomach is in knots/have the knots in sb.’s stomach。 eg: My stomach has been in knots ever since it became clear we would have to put my mother in a nursing home. 自从事情渐渐明朗—我们将不得不把母亲送到养老院,我的心里就一直特别不安。 这种严肃的事情,用butterflies这个短语就不太合适。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm meeting her parents tonight, and I have a bad case of butterflies in my stomach.

9分钟
4
6年前

【绝望的主妇】“呵,各自保留意见吧。”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】I can see that we’re just going to have to agree to disagree. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [kæn] [si:] [ðæt] [wɪə(r)] [dʒʌst] [ˈgəʊ.ɪŋ] [tʊ] [hæv] [tʊ] [ə'gri:] [tʊ] [ˌdɪs.əˈgriː] 【发音技巧】just going完全失去爆破; 【翻译】我想我们双方都应该各自保留意见。(从现在的局面来看,咱们俩谁也没办法说服谁,就这么着吧。) 【适用场合】 首先,agree to disagree什么意思呢? 就是双方达成一致,各自保留观点,互不赞同但是相安无事 they accept that they have different opinions about something and stop trying to persuade each other that they are right. 也可以说:agree to differ 一样的意思 eg: He likes golf and his wife likes tennis, so when it comes to sports, they have agreed to disagree. 他喜欢高尔夫,但是他太太喜欢网球,所以谈到喜欢的运动,他们各自保留意见。 eg: We obviously can't just agree to differ on these kinds of questions. 在这种问题上,我们明显没有办法做到各自保留意见。 第二个短语: Yesterday I came home and I walked in on your dad with a woman. 昨天我回到家里,正巧撞见了你爸爸和一个女人在一起。 walk in on sb./sth. to enter a room when sb. in there is doing sth. private (口语)进门不小心撞见…… 通常来说人家在做一些不想让别人看到的事情 eg: He walked in on me when I was getting dressed. 他进门刚好撞见我正在穿衣服。 eg: She walked in on the meeting. 她无意中进门,刚好撞见了这次会面。 eg: I didn't mean to walk in on you. I didn't know anyone was in here. 我不是故意打扰你的,我不知道这里有人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was clearly not expecting her to walk in on him just then.

6分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“不在同一起跑线上,有什么好比较的?”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】I mean, if somehow we could level the playing field, then, maybe I could find a way to come back. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [mi:n] [ɪf] [ˈsʌm.haʊ] [wi:] [kʊd] [ˈlev.əl] [ðə] [ˈpleɪɪŋ] [fi:ld] [ðen] ['meɪbi] [aɪ] [kʊd] [faɪnd] [ə] [weɪ] [tʊ] [kʌm] [bæk] 【发音技巧】could level不完全失去爆破;could find a 不完全失去爆破+连读; 【翻译】如果我能够以牙还牙,报复你一次,那也许,我还能原谅你。 【适用场合】 其实有关扯平了的表达,之前在节目中学习Friends的台词的时候有讲过, 我还记得很清楚,是Phoebe的台词。 第84期节目,她说:You buy me a soda and then we're even. 你给我买瓶汽水,咱们俩就扯平了。 >>点我复习<< 今天我们重点来看一下level是怎么表达这个意思的。 可能很多人都知道level 作名词,可以表达水平, 比如English level 英语水平 作形容词什么意思你们知道吗? adj. 表面平坦的;在同一个水平面的; 那么playing field指的是? 比赛的场地。 大家不管是看篮球比赛,足球比赛,还是打个乒乓球, 都知道打完每一局,都需要交换场地吧? 这样就不会有任何一方会因为场地的原因导致竞争时处于劣势,为了确保更公平。 所以在英语中 a level playing field 字面的意思是:一个平坦的比赛场地 但实际上引申义是: A level playing field is a situation that is fair and where no one has an advantage over other people. 完全公平的竞争环境,不偏向任何一方 比如说,你作为学校英语社团团长,想办一个英语歌唱比赛,本老师的建议是: eg: You should always try to offer a level playing field so everyone has a fair chance. 你应该一直尽力在比赛中做到公平公正,确保大家都有相同的机会。 当中的level 作为形容词,完全可以用even来替换使用。 eg: Given an even playing field, girls tend to do better at school than boys. 如果能被给予同样的机会,女孩子们在学校的表现往往会比男生们更出色。 那么,如果把level当做动词使用呢? level the playing field 去创造一个公平公正的环境 to create a situation where everyone has the same opportunities eg: Industry analysts say the agreement should help level the playing field. 行业分析师称,此项协议的达成,将有助于稳定市场公平性。 eg: There is a high demand for new laws and restrictions to be introduced in order to level the playing field. 对于新法律法规的引入,大家呼声很高,此举是为了创造一个公平公正的市场环境。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在这场比赛中,我们根本都没有在一个公平的环境下竞争。

7分钟
4
6年前

【绝望的主妇】“请随意。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】-- Can I give it a shot? -- Yeah, sure. Knock yourself out. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[kæn] [aɪ] [gɪv] [ɪt] [ə] [ʃɒt]/[ʃɑ:t] [jeə] [ʃɔ:]/[ʃʊər] [nɒk]/[nɑ:k] [jə(r)'self] [aʊt] 【发音技巧】Can I连读;give it a连读; 【翻译】-- 我能试试吗?-- 当然可以,请便。 【适用场合】 有关scooch这个特别口语的词,之前我们在学习Friends的台词的时候有讲过 那期节目叫:“挪一挪,给我腾个地儿!” >>点我复习<< 然后前半句对话当中的give it a shot其实之前也有讲过, 就是give it a try的意思,尝试做某事 eg: I've never tried bowling before, but I thought I'd give it a shot. 我以前从来没有玩过保龄球呢,但是我想我可以试试看。 大家之前在玩游戏,看电视节目的时候,听说过K. O. 吗? 没错,K. O. 就是knock out的意思 1. 一开始经常是拳击比赛当中会听到, to defeat (a boxing opponent) by a knockout 就是一拳击倒对方,打败对方 所以现在knock out 可以表示打败某人;to defeat sb. eg: The Irish came so close to knocking England out of the European Championships. 爱尔兰队就差那么一点点就在欧洲锦标赛中击败英格兰队了。 2. 击昏;打晕;让某个人睡觉; To knock someone out means to cause them to become unconscious or to go to sleep. eg: He was arguing with his girlfriend and she hit him with a frying pan! Nearly knocked him out. 他跟他女朋友正在吵架,结果她抡了一个平底锅打他,差点把他打晕过去了。 eg: The three drinks knocked him out. 三杯酒下肚,他喝高了睡着了。 那么什么叫做knock oneself out呢? 通常来说啊,跟反身代词连用了以后,常见的就俩意思: 1. to spend a lot of one's energy or try very hard (doing something) 某个人耗费很多精力,很努力去做某事; eg: I'd like to get these reports done before the weekend, but I'm not going to knock myself out. 我也想在周末之前把这些报告都搞定,但是我才不会把自己累晕呢! 2. one can feel free (to do something); go ahead; 尽管做某事;请随意/请自便; eg: If you want to go through all the files one by one, knock yourself out. 如果你想一件件翻阅那些文件,随便你/请自便。 eg: We don't get overtime, so there's no reason to stay, but if Joe wants to he can knock himself out. 老板又没给加班费,没什么理由留下来了,但是如果Joe想加班,就随便他吧。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我之前从来没有骑过马,但是我跃跃欲试呢!

7分钟
4
6年前

【绝望的主妇】“一刀两断,你有勇气吗?”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】John and I made a clean break. I think it’s best that we just keep our distance. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[ˈdʒɒn]/[ˈdʒɑ:n] [ænd] [aɪ] [meɪd] [ə] [kli:n] [breɪk] [aɪ] [θɪŋk] [ɪts] [best] [ðæt] [wi:] [dʒʌst] [ki:p] ['aʊə(r)] ['dɪstəns] 【发音技巧】and I连读;made a连读;best that不完全失去爆破;just keep完全失去爆破; 【翻译】John和我已经一刀两断。我觉得我们还是保持点距离比较好。 【适用场合】 make a clean break 如果说它的字面意思,我们看一个例句: eg: I've broken my leg, but the doctor says that it's a clean break, so it should heal easily. 我把腿摔断了,但是医生说,断面很整齐,所以应该很快就会愈合。 引申义:一刀两断;(关系)断得很干净,不可能回头; A complete removal from a (usually negative) situation, relationship, or attachment, with no intention of returning. eg: After spending years in an emotionally abusive relationship, Patrick finally decided to make a clean break and leave his girlfriend. 在身陷折磨人的感情几年之后,Patrick终于决定和他女朋友分手,一刀两断。 eg: She wanted to make a clean break with the past and start again. 她想和过去彻底告别,重新开始新的生活。 We’re stuck. 之前节目中我们出现过类似的例句,但是那会讲的是交通堵塞。 我们可以说: We get stuck in the traffic jam. 我们堵在路上了。 就是碰到了交通堵塞,动弹不得。 在这里不要翻译成:我们被卡住了。 应该是引申义:表示:in a difficult situation我们束手无措,我们无计可施。 eg: We'd be stuck if your sister hadn't offered to come round and look after the children tonight. 要不是你姐姐/妹妹提出帮忙,今晚过来照看孩子们,咱们俩可真就束手无措了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Making a completely clean break with the past, the couple got rid of all their old furniture.

6分钟
2
6年前

【老友记】“你这么做想过后果吗?”

英语老师瑶瑶

三星 【句子】I think when somebody steals your credit card, they’ve kind of already thrown caution to the wind. 【Friends-S1E21】 【发音】[aɪ] [θɪŋk] [wen] [ˈsʌm.bə.di]/[ˈsʌm.bɑ:.di] [sti:lz] [jɔ:(r)] ['kredɪt] [kɑ:(r)d] [ðeɪv] [kaɪnd] [əv] [ɔ:l'redi] [θrəʊn] [ˈkɔ:.ʃən]/[ˈkɑ:.ʃən] [tʊ] [ðə] [wɪnd] 【发音技巧】credit card完全失去爆破;kind of连读; 【翻译】我想,当有人偷刷你信用卡的时候,他们早就不计后果了。 【适用场合】 How could someone get ahold of your credit card number? 怎么会有人知道你的信用卡卡号啊? get hold of sb./sth. 美式口语中也经常说get ahold of 意思相同 1. 拿到、得到某物 to obtain or grasp sth. eg: Where can I get ahold of a copy? 我能去哪拿到一份复印件? eg: He caught ahold of her wrists so she couldn’t get away. 他抓住了她的手腕,这样她没办法逃脱了。 2.找到某个人、联系上某个人; to find someone; to successfully make contact and communicate with someone eg: The police officer got ahold of the suspect before he could run away. 那个嫌疑人还没来得及逃跑,就被警官给抓住了。 eg: I wasn't able to get ahold of my brother at the weekend. I hope he's OK. 我周末没能联系上我哥哥/弟弟,希望他没事吧。 3. 引起某个人的关注/兴趣 to capture someone's attention, interest, or imagination eg: Her latest novel got ahold of me and didn't let go until I'd read it cover to cover. 她的新小说彻底把我吸引住了,直到我从头到尾全部读完,才舍得把书放下。 I think when somebody steals your credit card, they’ve kind of already thrown caution to the wind. 我想,当有人偷刷你信用卡的时候,他们早就不计后果了。 throw caution to the wind/winds 做事情不担心危险/不担心一些不好的后果 to do something without worrying about the risk or negative results: 想想reckless的意思,很鲁莽,不顾后果的 eg: I threw caution to the wind and bought the most expensive one. 我没想那么多,脑子一发热,直接买了最贵的那一款。 eg: I decided to throw caution to the winds and buy myself a really expensive pair of shoes. 我决定不想那么多,挥霍一把,给自己买了一双超级贵的鞋子。 eg: I don't mind taking a little chance now and then, but I'm not the type of person who throws caution to the wind. 我不介意偶尔撞撞运气,但是我不是那种能把啥后果都抛到脑后的人。 eg: Perhaps I should throw caution to the wind, give up my job and just go travelling. 也许我应该什么都不想,去辞职,专心去旅游。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After my father won a bit of money at the race tracks, he began throwing caution to the winds and gambling everything we had there.

7分钟
2
6年前

【老友记】“放心,我一定会转达您的留言。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】All right, I’ll see that he gets the message. Bye-bye. 【Friends-S1E22】 【发音】[ɔ:l]/[ɑ:l] [raɪt] [aɪl] [si:] [ðæt] [hi:] [gets] [ðə] ['mesɪdʒ] [ˈbaɪ.baɪ] 【发音技巧】that he不完全失去爆破; 【翻译】好的,我一定会向他转达您的留言。再见。 【适用场合】 see that 怎么理解? 看到?并不是 see that在口语中的意思是:确保……的事情的发生;确保……事情被完成;照顾照看; to make sure that you do sth. or that sth. is done; to take care (不会使用进行时时态搭配) eg: See that all the doors are locked before you leave. 在你走之前,确保所有门都锁上了。 eg: Could you see that the kids are in bed by 9 o'clock? 你能照看着孩子们,确保他们9点上床睡觉吗? eg: Can you see that everything's ready in time? 你能监督着,确保每样东西都及时准备好吗? 口语中,大家也可以说 see (to it) that … 这个是之前节目中讲过的表达 to make sure of something; to make certain of something; to be certain to do something. eg: The manager sees to it that everyone begins to work on time. 经理确保每个人都准时开始工作。 视频中Phoebe还说了一句话:Will he know what this is in reference to? 请问他知道这是关于什么的事吗? 在英语中,我们可以说 with reference to 或者in reference to 来表达和……相关;事物之间有联系; in order to indicate what something relates to 被提及;被参考; 再比如说像大家写论文,赶paper的时候,末尾总有一部分写的是reference 这是什么意思呢? 就是你在写论文的时候参考过哪些学者的文章;书籍;文献; 统统列出来 eg: I am writing with reference to your article on salaries for scientists. 我在写作的过程中参考了你之前那篇关于科学家薪资的文章。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We received an anonymous tip in reference to the ongoing investigation.

6分钟
0
6年前

【老友记】“这片儿我挺熟的。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Well, last night, you seemed to know your way around the table. 【Friends-S1E22】 【发音】[wel] [lɑ:st]/[læst] [naɪt] [ju:] [si:md] [tʊ] [nəʊ] [jɔ:(r)] [weɪ] [ə'raʊnd] [ðə] ['teɪbl] 【发音技巧】last英美发音区别;last night不完全失去爆破;seemed to完全失去爆破;around the不完全失去爆破; 【翻译】昨天晚上,你在这张桌子旁,动作非常熟练。 【适用场合】 know one’s way around 1. 字面的意思是:熟悉某个地方的地形,周边环境; Literally, to be able to navigate a particular place or area; to be very familiar with sth. eg: I know my way around. 这片儿我挺熟的。 eg: I don't know my way around the building yet, so can you direct me to the cafeteria? 我不太熟悉这楼附近的周边环境,你能带我去那个自助餐厅吗? 2. to know and understand how something works; to be good at using or operating sth. 引申义:了解某个事情的原理/机制;熟悉……的操作;(对某事)富有经验; eg: They know their way around computers. 他们电脑真的玩得很转!/他们电脑操作真的很熟练! eg: Thanks to smartphones, you don't need to know your way around a professional camera to take a fine picture these days. 现在,多亏有了智能手机,要想拍一张精美的照片,你都不用去摆弄专业相机了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I’d used the library before, so I knew my way around and found the book quite quickly.

6分钟
2
6年前

【摩登家庭】“他把你的小把戏都告诉我了。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Just another nice thing I did for you while you made a fool of me. Manny let me in on your little tricks. 【Modern Family-S2E2】 【发音】[dʒʌst] [əˈnʌð.ə(r)] [naɪs] [θɪŋ] [aɪ] [dɪd] [fɔ:(r)] [ju:] [waɪl] [ju:] [meɪd] [ə] [fu:l] [əv] [mi:] ['mæni] [let] [mi:] [ɪn] [ɒn]/[ɑ:n] [jɔ:(r)] ['lɪtl] [trɪks] 【发音技巧】made a连读;fool of连读;let me不完全失去爆破; 【翻译】不过是你耍我的时候,我为你做的又一件好事罢了。Manny把你的小把戏都告诉我了。 make a fool of sb. 戏弄某个人,耍某个人 这个是很常见的表达啦,这边就不过多讲解了。 今天重点看一下这个let sb. in 其实很多情况下,可以理解成字面意思, 比如说敲敲门,Let me in! 让我进去! 再比如说: eg: We don't usually let the cat in the house. 我们通常来说不让猫进房间。 eg: I opened a window to let in some fresh air. 我开了一扇窗户,让一些新鲜的空气进来通通风。 但是let sb. in还有其他含义,我们看一下。 to talk to someone about your problems and feelings: 向某个人敞开心扉,倾诉自己的困难和感受 eg: You've got to learn to let me in. 你得学会遇到事情,跟我倾诉。 let sb. in on sth. 告诉某人一个关于……的秘密 to tell someone a secret: eg: If you promise not to tell, I'll let you in on a secret. 如果你保证会保密的话,我会告诉你一个秘密。 eg: They finally let me in on their plans. 他们最后终于告诉了我他们的计划。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们在密谋着什么,但是不让我知道。

5分钟
1
6年前

【摩登家庭】“错得也太离谱了!”

英语老师瑶瑶

【句子】You’re probably not entirely off base. I mean, lord knows, I…I’ve got my quirks. 【Modern Family-S2E2】 【发音技巧】lord knows完全失去爆破;got my不完全失去爆破; 【翻译】也许你也没完全说错,我的意思是,天知道,我自己也挺奇葩的。 【适用场合】 首先先说一下什么是quirk an unusual part of sb.'s personality or habit, or something that is strange and unexpected: 一个人的个性/习惯当中那些有点跟别人不太一样的地方 eg: You have to get used to other people's quirks and foibles. 每个人都有点自己的小习惯,小癖好,这你得习惯才行。 off base 算是一个需要有baseball棒球背景,才能够充分理解的短语。 这个短语在生活中的意思是:大错特错;错得离谱; 通常见于美国口语 completely wrong about sth.: eg: If that's what you think, you're way off base. 如果你是那么想的,那你就大错特错了。 eg: You're way off base if you think I was to blame! 如果你觉得这是我的错,那你就错得太离谱了。 如果你觉得这是我的锅,不好意思,那你以为错了。 那么为什么会跟棒球有关系呢?简单解释一下。 In baseball, players have to hit the ball and then run round all four corners or bases to score a run. If a player is caught off base, a member of the opposite team gets him out while they are between bases. 棒球比赛里面,击球手需要击球之后跑完所有垒,才能够得分。 如果没跑完垒,就出局了,这就叫做off base。 而如果是touch base,则指击球手跑到某一垒成功触垒。 那么touch base在日常生活中的引申义里面还有什么意思呢? 大家可以猜猜看,回复在留言里。 我之后会把答案公布在评论里。 另外,之前我们在学习《吸血鬼日记》S1E1的时候,第56期节目中,还讲过一句类似的话: I couldn’t have been more wrong. 我真是大错特错了。错得不能再错了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Your arguments would be compelling if your entire premise wasn't completely off base.

7分钟
1
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧