【绝望的主妇】“这一场我们再过一遍。”

【句子】So, uh, walk me through what happened. 【Desperate Housewives S01E24】 【发音】/səʊ/ /ɜː/ /wɔːk/ /wɑːk/ /miː/ /θruː/ /wɒt/ /wɑːt/ /'hæpənd/ 【发音技巧】walk me不完全爆破;what happened不完全爆破; 【翻译】那,你跟我详细说说事情的经过吧。 【适用场合】 今天我们学习什么叫做walk through。 walk through在口语中最基础的意思是: 1. “从……当中穿过去、走过去”,比如说: eg: All eyes were on him when he first walked through the door. 他第一次走过那扇门的时候,所有人的目光都注视着他。 2. to rehearse something in a casual way; 用一种随意的方式彩排;过一遍; eg: Let's walk through this scene one more time. 这一场我们再过一遍。 eg: We walked through the dance routine to make sure everyone understood the moves. 我们把跳舞的流程又过了一遍,确保每个人都把动作都理解了。 3. to instruct someone in a process by carefully demonstrating or having them perform each and every step 通过仔细展示、让别人做每一步的方式,来指导某一个人做一件事情; 或者 to slowly and carefully explain something to someone or show someone how to do something 仔细地、认真地、慢慢地向某个人解释某件事情,或者向某个人展示应该如何做某事; 所以综合看下来,今天视频中应该偏向于这种解释,这位警官希望Susan能详细地跟他讲解一下当时事情发生的经过,做一个完整的情景再现。 eg: Let me walk you through the tasks you'll be doing while I'm on vacation. 我来带你过一遍那些工作,等我度假的时候,那些工作就由你来完成。 我来详细跟你解释一下那些工作,等我度假的时候,那些工作就由你来完成。 eg: She walked me through the installation of new software. 她带着我过了一遍那个新软件的安装流程。 她跟我详细解释了一遍那个新软件的安装流程。 eg: He'll walk you through the procedure. 他会带着你过一遍流程。 他会跟你详细解释一遍流程。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She walked me through the six-page document.

6分钟
5
3年前

【绝望的主妇】“我为你欢呼,我为你加油。”

【句子】I not only watch, I cheer them on, these amazing women. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/aɪ/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈəʊn.li/ /wɒtʃ/ /wɑːtʃ/ /aɪ/ /tʃɪə(r)/ /ðəm/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðiːz/ /əˈmeɪ.zɪŋ/ /ˈwɪmɪn/ 【发音技巧】not only连读+闪音;them on连读;these amazing连读; 【翻译】我不仅注视着这些让人惊叹的女人们,我还为她们而欢呼、加油。 【适用场合】 今天我们学习什么叫做cheer sb. on,其实就是“为某个人欢呼、喝彩以表示支持,”的意思,有点像近几年网络语言中的“打call”; to support or encourage someone or something, often vocally eg: I'm your mother—I'm going to cheer you on in anything you do! 我是你的妈妈,无论你做什么,我都会为你加油,支持你。 eg: The whole town came out to cheer on the high school football team in the championship game. 锦标赛的时候,整个城镇的居民都出来为那支高中足球队加油、鼓劲儿。 eg: We cheered them on, and they won. 我们给他们加油,他们赢了。 eg: The crowd was cheering on all the marathon runners. 人们聚在一起,给所有的马拉松运动员加油。 eg: I’ll be there to cheer you on when the race starts. 赛跑开始的时候,我会在现场给你加油的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 如果你开演唱会,我一定会到现场给你打call。

6分钟
11
3年前

【绝望的主妇】“以前你总是那么趾高气扬。”

【句子】You were always so high and mighty back in the clinic, looking down on us poor degenerates. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/juː/ /wɜː(r)/ /ˈɔːl.weɪz/ /ˈɑːl.weɪz/ /səʊ/ /haɪ/ /ənd/ /ˈmaɪ.ti/ /bæk/ /ɪn/ /ðə/ /ˈklɪn.ɪk/ /lʊkɪŋ/ /daʊn/ /ɒn/ /ɑːn/ /ʌs/ /pʊə(r)/ /dɪˈdʒen.ər.əts/ 【发音技巧】high and连读;and mighty不完全爆破+闪音;back in连读;on us连读; 【翻译】以前在医院,你总是那么趾高气扬,看不起我们这种可怜的堕落的人。 【适用场合】 今天我们重点学习两个表达:一个叫high and mighty,另外一个叫look down on sb.。 先看第一个表达: high and mighty 什么意思呢?字面意思是:高而强大; 但一般这个短语出来的时候,基本都是贬义词。 If you describe someone as high and mighty, you disapprove of them because they consider themselves to be very important and are confident that they are always right. 如果你用high and mighty来描述一个人,那你其实是看不惯他的。因为他总觉得自己特别重要,还很自信,觉得自己总是对的。 所以理解成汉语可以说是:“神气活现的;自视清高的;自高自大的;傲慢无礼的”; 这个短语有的时候也在当中加上连字符,会变成high-and-mighty。 eg: I think you're a bit too high and mighty yourself. 我觉得你有点太自大了。 eg: How can you act so high and mighty after all the mistakes you've made? 你犯了那么多错误之后,怎么还能如此趾高气扬? eg: I don't know why William is so high-and-mighty. 我不知道William为什么如此傲慢无礼。 eg: She was too high and mighty to make her own bed. 她那么自视清高的人,怎么会自己铺床呢? eg: He's no better than the rest of us. The boss acts high-and-mighty because he can fire us all. 他也没比我们其他人强啊,那个老板如此趾高气扬,无非是因为他能把我们都辞退了。 今天要来学***二个表达是: look down on/upon sb./sth. 口语中介词也有用at的,也可以; 瞧不起某个人;看不上某个人;蔑视某个人; to think that you are better than sb./sth. eg: She looks down on people who haven’t been to college. 她看不上那些没上过大学的人。 eg: I have no idea why some people look down at those who speak with an accent. 我就不懂了,为什么有些人会看不上那些说话有口音的人。 eg: The well-dressed businessman looked down on the kid wearing a T-shirt in the elevator, not knowing that he was the new CEO. 那个穿着讲究的商人看不上电梯里那个穿着T恤衫的年轻小伙,他并不知道那个年轻人就是新来的CEO。 (这句话理解的时候注意下kid不一定就是小孩子的意思,口语里kid也可以指年轻人--a young person。) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 其他孩子瞧不起她,因为她父母很穷。

10分钟
11
3年前

【绝望的主妇】“那场演出,我们的宣传工作做得不到位。”

【句子】You did a good job covering your tracks. I had to spend a lot of my father’s money hunting you down. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/juː/ /dɪd/ /ə/ /gʊd/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /ˈkʌv.ərɪng/ /jə(r)/ /træks/ /aɪ/ /hæd/ /tʊ/ /spend/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /maɪ/ /ˈfɑː.ðə(r)z/ /ˈmʌn.i/ /hʌntɪng/ /juː/ /daʊn/ 【发音技巧】did a连读;good job不完全爆破;had to失去爆破;spend a连读;lot of连读+闪音; 【翻译】你们太会隐藏踪迹了。我花了我爸很大一笔钱,才找到你们。 【适用场合】 今天关键句中第二句话里面的hunt sb. down,我们前不久节目中才讲过。就是“找到某个人的踪迹”的意思,大家可以往前翻,复习一下。 今天我们重点学习第一句话当中包含的表达: 在英文中,do a good job意思是“某件事情做得很好,很漂亮”; to perform a task well; 或者to do sth. well, 日常的搭配一般可以说do a good job on sth.或者do a good job of sth,或者do a good job of doing sth.。 当然了,有的时候口语中你也会听到有人说do a good job doing sth.,这其实是口语中省略了of,意思也能理解。 eg: I must have done a good job on my research paper because I got an A+! 我的研究论文一定写得很好。因为我拿了A+的分数。 eg: Please go and clean your room. If you do a good job, you can stay up extra late tonight. 请把你的房间打扫干净。如果你打扫得好的话,你今晚可以晚点睡。(破例允许熬夜) eg: We haven't done a very good job on the publicity for the show. 那场演出,我们的宣传工作做得不到位。 eg: You've done a fantastic job of decorating the room. 你把这个房间真的装饰得很漂亮。 口语里of去掉也常见,可以说 You’ve done a fantastic job decorating the room. 但书面语中建议大家写完整。 然后说一下什么叫做cover one’s tracks,就是“掩盖某个人的行踪、踪迹,藏匿自己的行踪”的意思; to try and hide what you have done, because you do not want other people to find out about it 或者to try to hide evidence of something bad that you have done eg: Whoever had taken the money had covered their tracks pretty well. 不论是谁拿走了这笔钱,他们的手脚做得真干净。 eg: We need to cover our tracks before someone traces the bank robbery back to us. 我们得在有人把那次银行抢劫案联系到我们身上之前,先把证据和痕迹都先处理掉。 eg: The robber failed to cover his tracks. 那个抢劫犯还是留下了证据/痕迹。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He had attempted to cover his tracks by making her death appear like suicide.

9分钟
2
3年前

【绝望的主妇】“你可真的是不慌不忙啊。”

【句子】You’re kind of taking your time. Walking a lot. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/jə(r)/ /kaɪnd/ /əv/ /'teɪkɪŋ/ /jə(r)/ /taɪm/ /wɔːkɪŋ/ /wɑːkɪŋ/ /ə/ /lɒt/ /lɑːt/ 【发音技巧】kind of连读;walking a连读; 【翻译】你真的是很从容啊/不慌不忙啊,走了这么久。 【适用场合】 在英文中take one’s time是一个很常用的表达。 来看看对应的英文解释: to go at one's own preferred pace; to use as much time as one needs or desires without hurrying; 所以它其实是“从容地、不慌不忙地、使用某个人自己的节奏”,这样的意思。 eg: There are a lot of things we need to get right, so let's be sure to take our time on this. 今晚上我们要弄的东西很多,所以我们一定要确保我们慢慢来,把每个都弄好。 eg: Could you please describe what happened that night? Take your time—we want it to be as accurate as possible. 能请您描述一下那天晚上发生了什么吗?慢慢来,不急,我们希望细节尽可能准确。 eg: Oh, no rush at all. Take your time. 哦,不急,你慢慢来。 eg: “Take your time,” he told her. “I’m in no hurry.” 他对她说:“慢慢来,我不着急。” 有的时候加上了一些讽刺的语气,大家看看这句话又应该如何理解: eg: You certainly took your time getting here! 你可真的是不慌不忙地过来的啊。 (可能在嘲讽对方来得太晚了或者太慢了) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You can take your time altering that dress. I don't need it right away.

5分钟
7
3年前

【绝望的主妇】原来make it在口语中有这么多种理解?

【句子】-- But his operation is not until tomorrow. -- I know. He just didn’t make it. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/bʌt/ /hɪz/ /ˌɒp.ərˈeɪ.ʃən/ /ˌɑː.pəˈreɪ.ʃən/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /ənˈtɪl/ /təˈmɒr.əʊ/ /təˈmɔːr.əʊ/ /aɪ/ /nəʊ/ /hiː/ /dʒʌst/ /ˈdɪd.ənt/ /meɪk/ /ɪt/ 【发音技巧】But his击穿;his operation连读;not until连读+闪音;just didn’t失去爆破;didn’t make it不完全爆破+连读; 【翻译】-- 但是他的手术不是安排在了明天吗? -- 我知道。他没能挺过来。 【适用场合】 在英文中make it有很多不同的用法; 今天讲几个常见的使用场景。 1. make it to some place 成功、准时到达某个地方; to arrive at some location successfully or on time eg: I can't believe we made it. I thought for sure that we would miss the flight! 简直不敢相信,我们居然准时赶到了!我还以为我们铁定会误机的! eg: We only made it to the concert a few minutes before it was supposed to begin. 我们在演唱会原定开始时间的前几分钟成功地赶到了现场。 eg: I don't think I can make it back to camp. You go on without me! 我不认为我能成功回到营地了,你走吧,别管我了。 eg: I hope my car can make it to the next town. 我希望我的车能让我坚持开到下一个城镇。 2. to manage to reach some stage or point of progress 成功到达某一个阶段或某一个进度; eg: This is the first time in over 30 years that our team has made it to the championship finals! 这是30多年以来,我们的队伍第一次冲进了锦标赛的决赛。 eg: I hope I can make it someday. But if not, I tried. 我希望在未来的某一天,我能成功,但就算没成功,我至少尝试了。 3. to survive after a serious illness or accident; to deal successfully with a difficult experience; “在经历过一次严重的疾病/事故之后,存活下来;” 或者“在碰到难事儿以后,成功解决”; eg: The doctors think he's going to make it. 医生们认为,他能挺过来/活下来。 eg: I don't know how I made it through the week. 我不知道我这个周都是怎么过来的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当他拿到那个奖的时候,他意识到他终于做到了/成功了。

9分钟
9
3年前

【绝望的主妇】“我们去度假期间,我养的所有金鱼都死翘翘了。”

【句子】Rex passed away about ten minutes ago. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/reks/ /pɑːst/ /pæst/ /əˈweɪ/ /əˈbaʊt/ /ten/ /ˈmɪn.ɪts/ /əˈgəʊ/ 【发音技巧】passed away连读;about ten失去爆破;minutes ago连读; 【翻译】Rex大约十分钟之前去世了。 【适用场合】 在英文中pass away表示去世的意思。 是一个相对来说,比die更委婉的说法。 You can say that someone passed away to mean that they died, if you want to avoid using the word 'die' because you think it might upset or offend people. It’s a kind of euphemism. 这是一种委婉语。 eg: He unfortunately passed away last year. 他去年不幸去世了。 eg: I'm so sorry to hear that your father passed away last Sunday. 听到您父亲上周日过世的消息,我感觉到很惋惜/很难过。 eg: When I pass away, I don't want an elaborate funeral. 等我死了,我不想要一个奢华繁杂的葬礼。 那么口语中,有关“死亡、去世”的委婉语,还有哪些呢? 比如说: pass on pass over depart this life/world/earth go to heaven go west kick the bucket 等等。 eg: After Grandma passes on, we’ll sell the land. 等祖母过世以后,我们就卖掉这块土地。 eg: I hear he’s about to pass over. 我听说他要不行了。 eg: He departed this world with a sense of having fulfilled his destiny. 他离世的时候,觉得自己已经把自己一生的使命完成了。 eg: When he went west, he wanted to be remembered. 他过世的时候,曾希望被人们记住。 eg: All of my goldfish kicked the bucket while we were on vacation. 我们去度假期间,我养的所有金鱼都死翘翘了。 那么口语中,有关“死亡、去世”的委婉语,你还知道哪些呢? 欢迎留言,我们一起讨论。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Any plant under my care kicks the bucket in about a week.

8分钟
10
3年前

power lunch到底怎么理解合适?

【句子】You miss the pressure and the deadlines and the power lunches. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/juː/ /mɪs/ /ðə/ /ˈpreʃ.ə(r)/ /ənd/ /ðə/ /ˈded.laɪnz/ /ənd/ /ðə/ /paʊə(r)/ /lʌntʃɪz/ 【发音技巧】and the不完全爆破;deadlines不完全爆破;and the不完全爆破; 【翻译】你想念工作带来的压力、紧迫感和商务餐吧。 【适用场合】 今天来说一下什么叫做power lunch。 这个其实已经不是第一次在节目中出现了,上一次是在讲解绝望的主妇S1E4的内容的时候出现的,第296期节目中。 当时的音频我们先听一下。 She was known for her power lunches, her eye-catching presentations, and her ruthlessness in wiping out the competition. 其实power lunch指的是商务餐,工作性质的午餐; 在这个午餐场合里,人们可以边吃饭边聊一些工作上的事情。 It’s an occasion at which people eat lunch while they are working and talking about business. eg: Her day is filled with piles of paperwork, power lunches and endless meetings. 她每天都有很多文书工作要处理,还要参加商务午餐、参加数不完的会议。 eg: The president will talk business over a power lunch with young entrepreneurs. 这位总统将会和一些年轻的企业家共进商务午餐、聊聊一些正事。 eg: Cutbacks on expenses have made the power lunch a thing of the past. 缩减开支以后,商务午餐这回事已经成为了历史。 缩减开支以后,已经没有商务午餐这回事儿了。 eg: There’s a power lunch at the club next Friday. 下个周五在那家俱乐部有一个商务午餐。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 要吃商务午餐的话,你更愿意去哪些餐厅呢?

7分钟
8
3年前

【绝望的主妇】“做自由职业能养活自己吗?”

【句子】What the heck? You earn the living for a while. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/wɒt/ /wɑːt/ /ðə/ /hek/ /juː/ /ɜː(r)n/ /ðə/ /ˈlɪv.ɪŋ/ 【发音技巧】What the不完全爆破;for a连读; 【翻译】嘿,你来赚钱养家一阵子吧。 【适用场合】 今天我们首先先来说一下什么叫做What the heck? 在口语中这是一个用来加强语气的表达,这个语气可以是惊讶、震惊、愤怒、恶心等等。 It’s an exclamation used to emphasize surprise, shock, anger, disgust, etc. eg: What the heck are you doing? You can’t come in here! 你究竟在这干嘛?你不能进来的! 你到底在这干嘛?你不能进来的! And, sometimes it is used to say that you will do something although you know you should not do it. 有的时候,这个短语还用于这样的场景:尽管你知道你不应该做这件事情,但是你还是做了。 此时相当于:why not或者one might as well或者it makes no difference anyway; “管他的呢!为什么不呢!” eg: The doctor said I shouldn't drink, but what the heck. 医生说我不应该喝酒,但是,咳,管他的呢! eg: It means I’ll be late for work but what the heck! 那意味着我上班要迟到了,但是咳,管他的呢! 然后今天视频中要来学***二个表达是: earn the living 这个短语其实就是“赚钱生活、赚钱养家、谋生活”的意思; 口语中也可以说make a living,都很常用。 to make money in order to support oneself financially eg: If you quit your job at the hospital, how on earth will you earn a living? 如果你辞掉了医院的工作,你到底要怎么生活下去? eg: Right now, I have to work three jobs just to earn a living. 现在,我不得不打三份工,来生存下去。 eg: She makes a living as a music teacher. 她靠当音乐老师来谋生。 eg: You can’t expect to earn a living from your painting. 你不能指望靠你的画来谋生。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Can you make a living as a freelancer?

8分钟
12
3年前

【绝望的主妇】“我想休假!”

【句子】Oh, yeah, I think it would be good for you to take some time off. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/əʊ/ /jeə/ /aɪ/ /θɪŋk/ /ɪt/ /wʊd/ /biː/ /gʊd/ /fə(r)/ /juː/ /tə/ /teɪk/ /sʌm/ /taɪm/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】think it连读;it would不完全爆破;would be失去爆破;good for不完全爆破;take some不完全爆破;time off连读; 【翻译】是啊,我也觉得你休息一阵子(不上班)挺好的。 【适用场合】 今天我们来学习一下视频中的这个表达: take some time off,它在此时,完整的说法其实是 take some time off from work; off在英文中其实有not at work或者at home or on holiday这样的意思:不上班;在家或者休假; 来看几个例子: eg: She was off sick last week. 她上周病了,没上班。 eg: I'm going to take/have some time off to work on my house. 我得请一段时间的假,收拾我的房子。 eg: He's off at the moment - can I get him to ring you back? 他这会不在,我能让他之后给你回电话吗? 所以,自然,take some time off from work可以理解成: to take some amount of time in which one does not engage in one's work 或者 not to appear at one’s place of work for a period of time, hours or days 口语中你也可以直接说:take off from work,意思一样,都是“休假,不工作”的意思; eg: I'm taking some time off from work to get my divorce straightened out. 我要休一段时间的假,把我离婚的事情理理顺/解决了。 eg: I haven't taken time off from work in months—I need a vacation! 我好几个月没有休假了,我需要假期! eg: I will have to take off from work to go to the doctor. 我得请假/休假,去看医生。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I want to take some time off from work and paint the house.

8分钟
5
3年前

【绝望的主妇】a battery of 居然是这个意思?

【句子】We’ve now run an entire battery of tests, and your kidney function is fine. 【Desperate Housewives S01E23】 【发音】/ˈwiːv/ /naʊ/ /rʌn/ /ən/ /ɪnˈtaɪə(r)/ /ˈbæt.ər.i/ /əv/ /tests/ /ənd/ /jə(r)/ /ˈkɪd.ni/ /ˈfʌŋk.ʃən/ /ɪz/ /faɪn/ 【发音技巧】run an entire两处连读;battery闪音;and your音的同化;function is连读; 【翻译】经过一整套的检查,我们发现你的肾功能毫无异常。 【适用场合】 今天我们学一个很有意思的表达,battery大家都知道是“电池”的意思; 那么a battery of sth…是“一电池的某个东西”吗? 它其实指的是:一连串、一系列的相近、类似事物; (偏书面语) a number of things of a similar type 或者a large number of things or people of the same type 所以今天视频中出现的a battery of tests,就是一系列的检查: a set of tests that is used to assess a number of different aspects of your health eg: We give a battery of tests to each patient. 我们给每个患者都做一系列的检查。 eg: He put her through a battery of tests. 他让她做了一系列的检查。 eg: He faced a battery of questions. 他面临一系列问题。 eg: They've got a battery of stainless cooking utensils in their kitchen. 他们在厨房里配备了一套不锈钢的厨房用具。 有的时候你也会见到a battery of sb.的用法; eg: a battery of journalists 一群记者 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He took a battery of achievement tests.

6分钟
5
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧