英语老师瑶瑶 - 节目列表

【摩登家庭】“爱不释手”英语怎么说呢?

【摩登家庭】“爱不释手”英语怎么说呢?

英语老师瑶瑶

【句子】That cheap, freeloading brother of mine can’t keep his hands off my good Scotch. 【Modern Family S2E19】 【发音】/ðæt/ /tʃiːp/ /ˈfriːˌləʊ.dɪŋ/ /ˈbrʌð.ə(r)/ /əv/ /maɪn/ /kɑːnt/ /kænt/ /kiːp/ /hɪz/ /hændz/ /ɒf/ /ɑːf/ /maɪ/ /gʊd/ /skɒtʃ/ /skɑːtʃ/ 【发音技巧】that cheap不完全爆破;can’t keep his失去爆破+击穿;hands off连读;good Scotch不完全爆破; 【翻译】我那个小气吝啬、爱占便宜的哥哥,老惦记着我上好的苏格兰威士忌。 【适用场合】 keep one’s hands off sth. 一般指的是:不要摸某物/某人 refrain from touching or handling (something or someone) 常见于祈使句 eg: You kids keep your hands off those cookies, they're for after dinner! 你们这帮孩子,别碰那些饼干哦,那是留给晚饭以后吃的! eg: That television is brand new, so keep your hands off! 那可是崭新的一台电视,把你的手拿开。 偶尔在口语中可以用来指: 别掺和某事 refrain from becoming involved with or attempting to take or control 还是常见于祈使句 eg: Listen, buddy, keep your hands off my sister, you hear? 哥们,你给我听好了,别招惹我妹妹,你听到没有? 所以英语里 can’t keep one’s hands off sth. 就是很喜欢某个东西,对它爱不释手,舍不得放下 而我们经常听唱歌里面的歌词: I can’t take my eyes off you. 应该能猜到意思了吧? 我无法把目光从你身上挪开。 所以今天的表达还是很有用的! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My brother and his new girlfriend are so embarrassing—they just can't keep their hands off each other, even in public!

5分钟
5
5年前
【摩登家庭】“把食物放在桌上”是什么意思呢?

【摩登家庭】“把食物放在桌上”是什么意思呢?

英语老师瑶瑶

【句子】They’re gonna think that you’re helping your father put food on the table. 【Modern Family S2E19】 【发音】/ðeə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /θɪŋk/ /ðæt/ /jə(r)/ /ˈhel.pɪŋ/ /jə(r)/ /ˈfɑː.ðə(r)/ /pʊt/ /fuːd/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /ˈteɪ.bl/ 【发音技巧】think that you’re 不完全爆破+同化;put food不完全爆破;food on可以连读; 【翻译】他们会认为你在帮助你爸爸养家。 【适用场合】 今天我们就来看一下这个看似很简单的表达 put food on the table 字面的意思:把食物放在桌子上; 引申义:挣足够的钱给自己用;或者养家; earn enough money to provide the basic necessities for oneself and (often) one's family. eg: With my hours at work being cut so dramatically, I just don't know how I'll be able to put food on the table. 我现在工作时长被缩减了这么多,我真不知道我该怎么养家糊口。 eg: At the end of the day, as long as I'm putting food on the table, I don't care what kind of career I have. 只要最终我能养得了家,我根本不介意我做什么工作。 其实如果日常生活中我们讲 some proposal is on the table 可以用来指:某个建议可以被考虑、被采纳 是之前我们在学习friends S1E1的时候讲过的表达。 大家可以点击复习 > > 点我复习 < < 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我每天非常努力地工作,为了能够养家糊口。

4分钟
3
5年前
【摩登家庭】“我一会儿把东西给你送过去。”

【摩登家庭】“我一会儿把东西给你送过去。”

英语老师瑶瑶

【句子】Hey, honey. Did they drop the van off yet? 【Modern Family S2E19】 【发音】/heɪ/ /ˈhʌn.i/ /dɪd/ /ðeɪ/ /drɒp/ /drɑːp/ /ðə/ /væn/ /ɒf/ /ɑːf/ /jet/ 【发音技巧】did they不完全爆破;drop the不完全爆破;van off连读; 【翻译】亲爱的,他们把面包车送来了吗? 【适用场合】 今天我们来讲的短语就是 drop off 这个短语平时经常会被用来表达:下滑;下降 这样的意思; eg: Sales dropped off in December. 销售额在十二月份下滑了。 eg: That business had to close after sales dropped off sharply. 在销售一路下滑之后,那生意黄了。 eg: Attendance at the meetings dropped off after Martin became president. 在Martin成为董事长以后,会议的出席率下滑了。 那什么叫做drop sb./sth. off呢? 把某物/某个人送到某个地方; leave someone or something at the destination to which one has transported it 或者give someone a ride to some place eg: When do I need to drop the kids off at soccer practice? 我需要什么时候把孩子们送去参加足球训练? eg: I'll come to your house tonight and drop off your cake pan. 我今晚去你家,把你的烤盘送过去。 eg: Can I drop you off somewhere in town? 我能让你在镇上某个地方下车么? eg: I dropped off the kids at the party. 我把孩子们送去了派对。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Bill dropped off the package at the office.

4分钟
2
5年前
【摩登家庭】“从头再来一遍”

【摩登家庭】“从头再来一遍”

英语老师瑶瑶

【句子】Okay, okay! Break’s over, everyone! Let’s take it from the top. 【Modern Family S2E19】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /ˌəʊˈkeɪ/ /breɪks/ /ˈəʊ.və(r)/ /ˈev.ri.wʌn/ /lets/ /teɪk/ /ɪt/ /frɒm/ /frɑːm/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ 【发音技巧】break’s over连读;take it from连读+不完全爆破; 【翻译】好了好了,各位同学!休息时间结束了!我们再从头来一遍! 【适用场合】 今天我们来讲的短语就是 take it from the top 它指的是从头再来一次,再来一遍。 而且经常用在表演、排练这样的场合,尤其是唱歌表演。 begin (again) from the very beginning. It is used in reference to the performance of something, especially a song. 其实非常好记,一篇乐谱从top顶端开始唱,就是从头开始了。 eg: No, no, no—you're still coming in too early with that high note, James. Let's take it from the top, everyone! 啊不不不,你的那个高音还是唱太早了,James。所有人,我们再重新来一遍吧! eg: Is everyone who's in this scene here? Good, let's take it from the top. 这一场的所有演员都在吧?好的,我们从头再来一遍吧。 eg: The conductor stopped the band and had the players take it from the top again. 那位指挥让乐队停了下来,让所有乐手从头再来了一遍。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 好,我们再从头来一遍啊,这一遍可别犯错了!

4分钟
5
5年前
【摩登家庭】“这么追女孩子?不行的!”

【摩登家庭】“这么追女孩子?不行的!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- I’m thinking of taking a run at her. -- You don’t “take a run” at a woman. You woo her. You make her feel special. 【Modern Family S2E19】 【发音】/aɪm/ /ˈθɪŋ.kɪŋ/ /əv/ /'teɪkɪŋ/ /ə/ /rʌn/ /æt/ /hɜː(r)/ /juː/ /dəʊnt/ /teɪk/ /ə/ /rʌn/ /æt/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /juː/ /wuː/ /hɜː(r)/ /juː/ /meɪk/ /hɜː(r)/ /fiːl/ /ˈspeʃ.əl/ 【发音技巧】thinking of连读;taking a连读;at her击穿+闪音;don’t take a失去爆破+连读;at a连读+闪音;make her击穿; 【翻译】-- 我正在考虑追赶她。 -- 你不“追赶”女性,你取悦、追求她。你让她感觉到她是特别的。 【适用场合】 在这里我们来学习一下什么叫做take a run at sb./sth. 其实这个短语的用法有点像go after; 我们来看看常见都有哪些意思。 第一层意思: 朝着某个人跑去,追赶某人;通常抱着要去攻击对方的目的; assault someone; approach or run toward someone with the aim of harming them eg: The next thing I knew I'd been knocked down in the street and all my belongings were gone. 后来等我反应过来的时候,我才发现我之前已经被击倒在地,身上的财物都没了。 eg: I was passing by these two guys in the street when, all of a sudden, one of them took a run at me! 我当时正在街上经过这两人身边,突然,其中一个人开始追赶我。 第二层意思: 尽最大努力想去做成什么事儿;尝试解决什么问题; put forward an earnest or sincere effort toward doing, accomplishing, or attaining something 或者attempt to do or solve sth. eg: The senator announced yesterday that she will be taking a run at the presidency next year. 这位参议员昨天宣布她将会参加明年的总统选举。 这位参议员昨天宣布她明年将会努力参与到总统一职的角逐中。 eg: -- I can't solve this math problem. -- Let me take a run at it. -- 这道数学题我解不了。 -- 让我来试试。 所以其实今天视频当中,Manny这个想法不太对。 他本来用take a run at her 其实就相当于aggressively go after her;或者chase after the girl too hard; 穷追不舍这个女孩。 所以他妈妈谆谆教诲,开导他。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our town is going to take a run at the Guinness World Record for the most people standing in formation to spell out a word.

6分钟
26
5年前
【摩登家庭】“百分之百支持你”

【摩登家庭】“百分之百支持你”

英语老师瑶瑶

【句子】Okay, from now on, I am in your corner 100%. Yeah, that song is gonna knock everyone out. 【Modern Family S2E19】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /frɒm/ /frɑːm/ /naʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ /aɪ/ /æm/ /ɪn/ /jə(r)/ /ˈkɔː(r).nəʳ/ /wʌn/ /ˈhʌn.drəd/ /pə(r)ˈsent/ /jeə/ /ðæt/ /sɒŋ/ /sɑːŋ/ /ɪz/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /nɒk/ /nɑːk/ /ˈev.ri.wʌn/ /aʊt/ 【发音技巧】that song is不完全爆破+连读;knock everyone out两处连读; 【翻译】好的,从现在开始,我百分之百支持你。你的那首歌一定会大获成功,技惊四座! 【适用场合】 今天我们学习两个很好用、很简练的表达: 第一个是in one’s corner 表示完完全全支持某个人 giving one's full support to someone 或者If someone is in your corner, they are supporting you and helping you. eg: I'm nervous about the trial, but I'm glad I have you in my corner. 我对判决其实挺忐忑的,但是我很高兴有你支持我。 eg: It's good to know that whatever happens, he'll support me and be in my corner. 不论发生什么,他都会一直支持我。听他这么说我真的挺开心的。 eg: From words spoken after our meeting, we felt we already had Bob in our corner. 从我们会后的发言来看,我们感觉到Bob已经是我们阵营的人了。 第二个呢就是knock someone out 可以理解成: impress, overwhelm, or excite one 让大家感觉到很震撼;印象深刻;艳惊四座; eg: The show of support from everyone just knocked me out. 每个人都表示支持,这事儿真的把我惊到了/这事儿我真的深深地被震撼到了。 eg: That movie really knocked me out—I didn't expect it to be so good! 那部电影,真的是太好看了,我都没想到会有这么好看! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I feel a little bad that he's going into the meeting with no one in his corner.

5分钟
4
5年前
【摩登家庭】“你为啥总给我的梦想泼冷水呢?”

【摩登家庭】“你为啥总给我的梦想泼冷水呢?”

英语老师瑶瑶

【句子】Why do you have to throw a wet blanket on my dreams? 【Modern Family S2E19】 【发音】/waɪ/ /duː/ /juː/ /hæv/ /tʊ/ /θrəʊ/ /ə/ /wet/ /ˈblæŋ.kɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /maɪ/ /driːmz/ 【发音技巧】wet blanket失去爆破; 【翻译】为什么你总是要给我的梦想泼冷水呢? 【适用场合】 throw a wet blanket on/over sth. 字面意思:扔一个湿毯子在某物上; make something be or seem less enjoyable, successful, or important 让某件事情看起来没那么有意思,不那么完美,不那么重要; eg: Her crappy attitude really threw a wet blanket over the party. 她糟糕的态度真的让这个派对变得不那么完美。 她糟糕的态度让整个派对的气氛变得不那么好。 eg: Cool, rainy weather has thrown a wet blanket over our trip. 阴冷,延绵不绝的雨天,让我们觉得这次旅途略有遗憾。 eg: I could tell that Sean's football victory threw a wet blanket over Sam's news about getting into the college he wanted. Sam终于被心仪的学校录取了,但Sean足球比赛获胜的消息似乎让大家转移了注意力。 其实wet blanket也可以用来指人,让人扫兴的人;让人觉得很煞风景的人; 相当于buzz killer a person who is not enthusiastic about anything and who stops other people from enjoying themselves 看看这个解释就知道一定是一个贬义词,不招人待见。 eg: I'd love to go to the party, but with my cold, I'm afraid I'd just be a wet blanket. 唉,我也很想去参加派对啊,但是我感冒了,恐怕会扫大家的兴致。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 今天翻译我们来个难点的:The Economist原句 Scarcely had producers begun to hope for better times when covid-19 threw a sopping wet blanket on their fortunes.

5分钟
4
5年前
【摩登家庭】“这可能是件好事儿呢!”

【摩登家庭】“这可能是件好事儿呢!”

英语老师瑶瑶

【句子】It may have been a blessing. Their show lacked focus. 【Modern Family S2E19】 【发音】/ɪt/ /meɪ/ /hæv/ /biːn/ /ə/ /ˈbles.ɪŋ/ /ðeə(r)/ /ʃəʊ/ /lækt/ /ˈfəʊ.kəs/ 【发音技巧】it may不完全爆破;been a连读;lacked focus失去爆破+不完全爆破; 【翻译】这对他们来说可能是件幸事,因为他们的演出没什么重点。 【适用场合】 bless这个单词 很常见的意思是:祈福;保佑。 比如说你打个喷嚏,你的朋友可能就会跟你说:Bless you. 或者God bless you. 保佑你,上帝保佑你。 其实blessing这个单词,在口语中还挺常见的,除了可以表示祈祷、祷告的具体行为以外,还可以用来指:“幸福的事儿;好事儿;恩惠”等等。 something good that you feel very grateful or lucky to have eg: Having someone you can confide in is a real blessing. 有可以倾诉的对象也是一种幸福。 eg: The fine weather has been a blessing for farmers. 这好天气对于农民们来说无疑是个好消息。 你还可以说: eg: It’s a blessing that your children live so near. 哇,你的孩子们住得这么近,真幸福啊。 在我们学习新概念第二册课文中,有一课标题叫做 a blessing in disguise怎么理解的呢? 因祸得福;坏事变好事; An unfortunate event or situation that results in an unforeseen positive outcome. eg: Running late for work turned out to be a blessing in disguise. I would have been in the middle of that big multi-car pileup had I left the house on time. 我上班要迟到了,结果居然坏事变好事。如果我当时准时从家出发的话,我有可能就会遇上这起超大的连环车祸。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 没有人在这次事故里受伤,真的是上天保佑啊/真是万幸啊!

5分钟
5
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧