【绝望的主妇】“那条项链,让你的整个装扮都更出彩了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Don’t you think it spices up the room? 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/dəʊnt/ /juː/ /θɪŋk/ /ɪt/ /spaɪsɪz/ /ʌp/ /ðə/ /ruːm/ 【发音技巧】Don’t you音的同化;it spices up不完全爆破+连读;up the不完全爆破; 【翻译】难道你不觉得这么一装饰,家里更好看了吗? 【适用场合】 今天我们来学习一个短语: spice sth. up 这个短语本来字面的意思是: 1. 加点东西让食物/饮品更辣 to add some ingredient to food or drink in order to make it spicier eg: Some red chilis would really help spice up this pasta. 加些红辣椒,可以让这份意面增味不少。 eg: I like to spice my eggs up with hot sauce. 我想要加点辣酱在我的鸡蛋上,增加风味。 2. to add excitement or interest to a speech, story or performance 让一个演讲、故事或者表演更加刺激、有趣 eg: He'd spiced up his speech with a few rude jokes. 他讲了一些粗俗的笑话,让自己的演讲更有趣。 eg: Why don't we spice the trip up a little bit with some diving? 为什么我们不去潜潜水呢,让这次旅途更有趣? eg: Judy liked to spice her lectures up by telling jokes. Judy喜欢在她的演讲稿里加一些笑话来提升效果。 eg: We spiced up the party by playing some games. 我们组织大家玩了一些游戏,让这场派对变得更有趣了。 eg: That necklace really spices your outfit up. 那条项链,真的画龙点睛,让你的整个装扮都更出彩了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Please refrain from spicing up your reports with such colorful language—stick to the facts, if you don't mind.

7分钟
14
4年前

【绝望的主妇】“我们之前忽视的问题,现在又回来困扰我们了。”

英语老师瑶瑶

【句子】If she stays, I will haunt your office. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ɪf/ /ʃiː/ /steɪz/ /aɪ/ /wɪl/ /hɔːnt/ /hɑːnt/ /jə(r)/ /ˈɒf.ɪs/ /ˈɑː.fɪs/ 【发音技巧】haunt your音的同化;your office连读; 【翻译】如果她不走,我就会经常会去你的办公室。 【适用场合】 今天我们来学习一下这句话。 haunt这个单词,大家平时看鬼故事的时候经常会碰到。 来看一下它对应的英文解释。 (of a ghost) to appear in a place repeatedly (常用于描述鬼魂)经常出现在一个地方 或者 to go to a place very often, especially when you are not welcome 经常、频繁地去某一个地方,尤其是当你不受欢迎时 eg: A ghostly lady is said to haunt the stairway looking for her children. 据说这个楼梯上经常会有一个女鬼过来找她的孩子。 eg: I'll come back to haunt you! 我还会回来找你的! eg: We used to haunt the theater. 我们之前经常去那家剧院。 eg: He spent a lot of time haunting bookstores. 他花了好多时间泡在书店。 再来看另外一个用法: If something unpleasant haunts you, you keep thinking or worrying about it over a long period of time. 这种用法中,表示某个人为某件事所困扰,所烦恼。 eg: Images from the war still haunt him. 战争的种种画面还划过他眼前,困扰着他。 eg: Caroline was haunted by a fear of cancer. Caroline很担心自己患上了癌症。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们之前忽视的问题,现在又回来困扰我们了。

6分钟
19
4年前

【绝望的主妇】“他觉得天都塌了!”

英语老师瑶瑶

【句子】Look, she was devastated when I left her for you. I felt bad. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/lʊk/ /ʃiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈdev.ə.steɪ.tɪd/ /wen/ /aɪ/ /left/ /hɜː(r)/ /fə(r)/ /juː/ /aɪ/ /felt/ /bæd/ 【发音技巧】devastated闪音;when I连读;left her击穿;felt bad失去爆破; 【翻译】当时我为了你,而甩了她,她都崩溃绝望了。我心里不好受。 【适用场合】 1. 如果用devastated这个形容词,描述一个人的处境,那ta真的是很惨了。 看看这个形容词的英文解释: ① completely destroyed 彻底被摧毁的; eg: Thousands of people have left their devastated villages and fled to the mountains. 成千上万的人们离开了他们被彻底摧毁的村庄,逃离到了山区。 ②very shocked and upset 非常震惊、难过、 eg: She was utterly devastated when her husband died. 她的丈夫去世以后,她就一蹶不振。 eg: Teresa was devastated, her dreams shattered. Teresa的梦碎了,她备受打击。 今天节目中要学***二个表达叫做: leave sb. for sb. 由于出现了两个人物,我们用A和B来做指代。 leave A for B 为了要和B在一起,而抛弃、离开了A。 If you leave your husband, wife, or some other person with whom you have had a close relationship, you stop living with them or you finish the relationship. eg: He'll never leave you. You don’t need to worry. 他绝不会离开你的。你不需要担心。 eg: I would be insanely jealous if Bill left me for another woman. 如果Bill离开我,去投入另外一个女人的怀抱,我肯定会嫉妒得发疯的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 听到他朋友的死讯,他觉得天都塌了。

7分钟
6
4年前

【绝望的主妇】“我只是为她做了担保。”

英语老师瑶瑶

【句子】I just vouched for her. Come on, honey. I’m just helping her out. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /vaʊtʃt/ /fə(r)/ /hɜː(r)/ /kʌm/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈhʌn.i/ /aɪm/ /dʒʌst/ /ˈhel.pɪŋ/ /hɜː(r)/ /aʊt/ 【发音技巧】just vouched for两处不完全爆破;Come on连读;just helping不完全爆破;her out连读; 【翻译】我只是为她做了担保。拜托了,亲爱的,我只是帮了她一把。 【适用场合】 vouch for sth. 为某个事物担保;替某个事物担保; 基于你自己的知识、经验而称某事是真的、正确的,好的。 to say that something is true, correct, or good based on your own knowledge or experience vouch for sb. 为某个人担保;替某个人担保; 说你认为某个人很好,而且ta会在未来好好表现; to say that you believe someone is good and will behave well in future eg: We can vouch for the software. Everyone here uses it. 我们可以替这个软件担保。这儿的每个人都用它。 eg: Are you willing to vouch for him? 你愿意替他担保吗? eg: I can vouch for her ability to work hard. 她工作很努力,我可以为此担保。 eg: I was in bed with the flu. My wife can vouch for that. 我之前患上了流感卧床休息,我妻子可以为此担保。 eg: I can't believe you fell asleep on the job even after I vouched for you! 我不能相信,在我替你担保以后,你还能上班睡着了! eg: Irene will vouch for my honesty. Irene将会为我的诚信担保。 eg: I drove one of these for 20 years, so I can definitely vouch for its dependability. 这款车我开了二十年了,所以它的可靠性,我可以担保。 而今天视频中的另外一个表达: help sb. out其实就等同于help sb. 指的是:帮助某个人脱离困境。 eg: When I bought the house, my sister helped me out with a loan. 当我买房子的时候,我姐姐(妹妹)借了一笔钱给我,帮了我一把。 eg: If you need money for the tip, I can help you out with a few dollars. 如果你需要钱付小费,我有几美元,可以帮你。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我无法为这家公司的可靠性担保,因为我从来没有和他们打过交道。

8分钟
20
4年前

【绝望的主妇】“我对你了如指掌”

英语老师瑶瑶

【句子】Congratulations, you read me like a book. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/kənˌgræt.jʊˈleɪ.ʃəns/ /juː/ /red/ /miː/ /laɪk/ /ə/ /bʊk/ 【发音技巧】congratulations音的同化;read me不完全爆破;like a连读; 【翻译】恭喜你,你对我简直了如指掌。 【适用场合】 在英文中read sb. like a book 像读一本书一样读某个人吗? 其实指的是“对某个人了如指掌,非常了解”;“非常轻易、简单地分析和理解一个人,尤其是一个人的情绪、动机等等。” to easily analyze and thoroughly understand one, especially one's emotions, motivations, etc. read这个词,不一定只能搭配书籍,也可以搭配人。比如说: eg: He’s a hard person to read. 他是个难以琢磨的人。 read someone’s mind 读懂某个人的心思,知道ta在想什么 eg: Don’t pretend you’re telling the truth. I can read you like a book. 别假装你是在讲真话了。我把你看得透透的。 eg: I can read your mind like a book. 我可以像读一本书一样那么简单地看到你的心理活动。 我可以轻而易举地知道你在想什么。 eg: You won't be a very successful thief with that nervous demeanor—the cops will read you like a book. 你那样紧张局促的举止,不会成为一个很成功的江湖大盗的,警方会对你的所思所想了如指掌。 eg: I can read you like a book, and I can tell that something's wrong, so please tell me what it is. 我对你了如指掌,我能看出肯定是出什么事了,所以快告诉我吧到底怎么了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There are a number of books on the market which suggest that it is possible to learn to read a person like a book.

6分钟
2
4年前

【绝望的主妇】“他听起来忧心忡忡的。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, and she got really hot and bothered when she found the name “Angela” written on one of your videotapes. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/əʊ/ /ənd/ /ʃiː/ /gɒt/ /gɑːt/ /ˈrɪə.li/ /hɒt/ /hɑːt/ /ənd/ /ˈbɒð.əd/ /ˈbɑː.ðərd/ /wen/ /ʃiː/ /faʊnd/ /ðə/ /neɪm/ /'ændʒələ/ /ˈrɪt.ən/ /ɒn/ /ɑːn/ /wʌn/ /əv/ /jə(r)/ /ˈvɪd.i.əʊ.teɪps/ 【发音技巧】and she不完全爆破;got really不完全爆破;hot and bothered连读+闪音+失去爆破;found the不完全爆破;written on连读;one of连读; 【翻译】而且当她找到那盘写着“安吉拉”名字的录像带的时候,她显得特别激动、慌乱。 【适用场合】 在今天节目中,我们来讲一下什么叫做hot and bothered 首先来看一下对应的英文解释: in a state of anxiety or confusion because you are under too much pressure, have a problem, are trying to hurry, etc. 或者in a state of agitated excitement 焦虑的;慌乱的;激动的;兴奋的; eg: People got all hot and bothered before the opening performance. 在开幕式表演之前,所有的人都激动不已。 eg: There was really nothing to get all hot and bothered. 没什么好激动慌乱的。 eg: Ray was getting very hot and bothered about the idea. Ray一想到那个主意,就特别地兴奋激动。 eg: My wife became very hot and bothered when she heard the news. 我老婆听到那个消息,特别焦虑惊慌。 我老婆听到那个消息,特别激动兴奋。 eg: Don't get all hot and bothered—we'll figure out a solution to the problem before the boss hears about it. 别那么焦虑慌张,我们会在老板知道这事儿之前找到这个问题的解决方法。 eg: You’re looking a bit hot and bothered. Is everything OK? 你看起来有点不安,一切都还好吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 老板刚才找你,他听起来忧心忡忡的。

7分钟
4
4年前

【绝望的主妇】“她对美有着近乎疯狂的执念。”

英语老师瑶瑶

【句子】She has this fixation on why Mary Alice killed herself, and she keeps blathering on about blackmail notes and dead babies. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ʃiː/ /hæz/ /ðɪs/ /fɪkˈseɪ.ʃən/ /ɒn/ /ɑːn/ /waɪ/ /ˈmeri/ /ælɪs/ /kɪld/ /hɜː(r)ˈself/ /ənd/ /ʃiː/ /kiːps/ /ˈblæð.ərɪŋ/ /ɒn/ /ɑːn/ /əˈbaʊt/ /ˈblæk.meɪl/ /nəʊts/ /ənd/ /ded/ /ˈbeɪ.biz/ 【发音技巧】fixation不完全爆破;killed her击穿;and she不完全爆破;on about连读;blackmail不完全爆破;notes and连读;and dead babies两处失去爆破; 【翻译】她执念于找到Mary Alice自杀的原因,而且她一直不停地说到有关敲诈信和死婴的事情。 【适用场合】 在今天节目中,首先我们来讲一下什么叫做fixation, 其实之前我们在一开始做节目的时候,就讲过跟它相关的表达。 当时在Friends S1E1当中,我们有一句这样的台词: Why does everyone keep fixating on that? 为什么每个人都要抓住这个事情不放呢? 今天我们来学一下fixation的相关用法。 an inability to stop thinking about something or someone, or an unnaturally strong interest in them 或者 If you accuse a person of having a fixation on something or someone, you mean they think about a particular subject or person to an extreme and excessive degree. 无法停止思考某件事/想到某一个人,对某个人/某件事有着特别强的执念。 近义词有:obsession, complex eg: 英式:Liz has a fixation with food. 美式:Liz has a fixation on food. Liz对食物有执念。 Liz对食物有着超出常人的兴趣。 eg: He's got this fixation with cleanliness. 他有洁癖。 eg: Tim has a fixation with sports cars. Tim对跑车很痴迷。 eg: She has an unhealthy fixation with beauty. 她对美有着近乎疯狂的执念和追求。 下面再来说一下关键句当中另外一个动词:blather to talk for a long time in a foolish or annoying way 一直蠢呼呼、招人烦地说个不停;喋喋不休地说废话; eg: What on earth are you blathering on about? 你到底喋喋不休地在说什么? eg: Stop blathering, you idiot! 你这个傻瓜,可别再逼逼了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 对于很多青少年来说,他们过度关注自己的体重。

9分钟
34
4年前

【绝望的主妇】“随便你,想怎么着怎么着吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Do whatever you want. -- Suit yourself. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/duː/ /wɒtˈev.ə/ /wɑːˈtev. ər/ /juː/ /wɒnt/ /wɑːnt/ /sjuːt/ /suːt/ /jərˈself/ 【发音技巧】whatever闪音;Suit yourself音的同化; 【翻译】-- 你爱干嘛干嘛。 -- 这话可是你说的。 【适用场合】 今天我们来复习一个之前学习过的表达: Suit yourself. 这个表达我们之前讲过。 在口语中很常见,经常被翻译成:“随你便。随便你。” 可以是相对中性的色彩,也可以是贬义色彩。 第一层意思: 随心所欲,想做什么做什么(哪怕别人不乐意) to do exactly what you would like 或者 to do that which fulfills one's own desires, expectations, or ambitions, especially when failing to consider those of anyone else eg: I choose my assignments to suit myself. 我按照自己的喜好选择任务。 eg: It really doesn't matter to me how you arrange the furniture in here, so just suit yourself! 你在这怎么布置家具,我都不介意的。所以想怎么弄,就怎么弄吧。 第二层意思: “随你便吧!你爱干嘛干嘛吧!你想怎么样就怎样吧!” (有一种不耐烦的语气) It is usually used in orders to tell sb. to do what they want, even though it annoys you. eg: A: “I think I'll stay in tonight.” B: “Suit yourself!” A:我觉得我今晚就住你家了。 B:随便你吧。 eg: A: "I would just rather not go to the wedding where I don’t know anyone." B: "Fine, suit yourself. I'll just go alone." A:我还是别去参加一个全是陌生人的婚礼了吧。 B:好吧,随便你吧。那我到时候自己去。 A: "I don't think I'll go to the dinner after all." B: "Suit yourself. Should be fun, though." A:我觉得我最终不会去参加那次晚宴。 B:随便你吧,我觉得应该还蛮有意思的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我们挺希望你来的,但是如果你不想来,也没事,随便你吧。

8分钟
5
4年前

【绝望的主妇】“这事儿一直困扰着我。”

英语老师瑶瑶

【句子】Something’s been nagging me, Edie. I wanted to talk to you about it.【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ˈsʌm.θɪŋz/ /biːn/ /ˈnæg.ɪŋ/ /miː/ /ˈiːdi/ /aɪ/ /wɒntɪd/ /wɑːntɪd/ /tʊ/ /tɔːk/ /tɑːk/ /tʊ/ /juː/ /əˈbaʊt/ /ɪt/ 【发音技巧】wanted to失去爆破;talk to失去爆破;about it连读+闪音; 【翻译】我最近被一些事情所困扰,Edie。我想和你聊一下。 【适用场合】 今天我们来学一个单词的使用,nag,这个单词非常口语。 它的第一层常用含义是:喋喋不休地批评某个人;喋喋不休地向某个人抱怨; 此时及物、不及物都可以。 to criticize or complain repeatedly in an annoying way 或者to keep complaining to sb. about their behaviour or keep asking them to do sth. eg: My mum's always nagging me to get my hair cut. 我妈一直喋喋不休地唠叨,让我把头发剪了。 eg: If she'd only stop nagging at me, I might actually help. 要是她能别朝我抱怨个不停,我可能还会帮她忙。 eg: I'm always nagging him about his diet. 我总是跟他说他饮食习惯不行。 我总是跟他吐槽他的饮食习惯。 eg: She had been nagging him to paint the fence. 她一直跟他唠叨个不停,让他把栅栏刷上漆。 第二层含义可以用来指:让某个人感觉到烦躁、生气、苦恼等负面情绪,备受折磨。 to worry or irritate sb. continuously eg: A feeling of unease nagged at her. 一种不自在的感觉让她感到困扰。 她感觉到浑身不自在。 eg: Doubts nagged me all evening. 怀疑的情绪一整个傍晚笼罩着我。 eg: This toothache nagged him all day. 这个牙疼让他难受了一整天。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The feeling that I shouldn't have quit nagged at me.

7分钟
16
4年前

【绝望的主妇】“知道Spyder是什么车吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】The truth is, you’re never gonna fit a child safety seat in the back of that tiny spider anyway. The four-doors are much roomier. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ðə/ /truːθ/ /ɪz/ /jɔː(r)/ /ˈnev.ə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /fɪt/ /ə/ /tʃaɪld/ /ˈseɪf.ti/ /siːt/ /ɪn/ /ðə/ /bæk/ /əv/ /ðæt/ /ˈtaɪ.ni/ /ˈspaɪ.də(r)/ /ˈen.i.weɪ/ /ðə/ /ˈfɔː(r). dɔː(r)z/ /ɑː(r)/ /mʌtʃ/ /ˈruː.miə(r)/ 【发音技巧】truth is连读;fit a连读+闪音;child safety不完全爆破;back of连读;that tiny失去爆破;four-doors are连读; 【翻译】事实上,你在那款小的敞篷跑车的后面永远也不能装一个儿童安全座椅。四门款的车的空间会大很多。 【适用场合】 今天这段台词我们能学到蛮多关于车的内容。 车上的儿童安全座椅叫做child safety seat; 四门车我们叫做four-doors; 那什么叫做spider?蜘蛛吗? 其实谈到车,如果听到别人说spider或者spyder,发音一样。这里指的并不是“蜘蛛”而是一种车,查了资料以后发现:理论上,只要是符合“中置引擎+双门双座+(硬顶/软顶)敞篷”的车型都可以称之为spider或者spyder。比如说:保时捷718 Spyder。 那今天节目当中我们还要来学习一个词,叫做roomy。 room当做名词用的时候,我们知道可数名词可以表示“房间”,那当不可数名词用,指的是:“空间”,经常可以跟space互换。 那space有一个对应的形容词spacious,表示“宽敞的,开阔的,能提供广阔空间的”; 而room也有一个对应的形容词,叫做roomy,表示“宽敞的,开阔的”,和spacious算作是近义词。 If something such as a house or car is roomy, it has a lot of space inside it. 下面我们就针对roomy举一些例子,会发现这个形容词既可以作表语,还可以作定语。 a roomy house 一个宽敞、空间很大的房子 a roomy car 一辆宽敞、空间充足的小轿车 eg: The car is roomy and a good choice for anyone who needs to carry equipment. 这辆车很宽敞,是任何想要运送装备的人的理想选择。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I would like to buy a roomy car that seats seven comfortably.

8分钟
11
4年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧