英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“你为什么一直不回我电话啊?”

英语老师瑶瑶

【句子】But I just wanted to talk to Julie. She hasn’t been returning my phone calls. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/bʌt/ /aɪ/ /dʒʌst/ /wɒntɪd/ /wɑːntɪd/ /tʊ/ /tɔːk/ /tɑːk/ /tʊ/ /ˈdʒuːli/ /ʃiː/ /ˈhæz.ənt/ /biːn/ /rɪˈtɜː(r)nɪŋ/ /maɪ/ /fəʊn/ /kɔːlz/ /kɑːlz/ 【发音技巧】But I连读+闪音;just wanted类似不完全爆破;wanted to失去爆破;talk to失去爆破;hasn’t been失去爆破; 【翻译】但是我只是想跟Julie说说话,她一直不回我电话。 【适用场合】 今天视频当中出现了一个关于“回电话”的英文说法,一起来看一下 return a call; return one’s call 其实你在口语中也可以说call sb. back也很常见,或者ring sb. back也行。 “给某个人回电话” eg: I left a message but he didn't return my call. 我留了言,但是他没有给我回电话。 eg: He never returned her calls. 他从来不回她电话。 eg: She phoned him several times but he was too busy to return her call. 她给他打了好几次电话,但是他太忙了,没空回她电话。 eg: I'm sorry I wasn't able to return your phone call earlier. 不好意思之前没能回您电话。 eg: I'll ask Simon to ring you back when he gets back. 等Simon回来了,我让他给你回电话。 eg: Did he ever return your call? 他有给你回过电话吗? eg: Tell her I’ll call her back later. 跟她说,我一会儿晚点会给她回电话。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 记得跟Sarah说一声,让她回我电话。

6分钟
4
4年前

【绝望的主妇】“一劳永逸”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】All right, that’s it. I’m gonna handle this once and for all. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /ðæts/ /ɪt/ /aɪm/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /ˈhæn.dl/ /ðɪs/ /wʌns/ /ənd/ /fə(r)/ /ɔːl/ /ɑːl/ 【发音技巧】that’s it连读;once and连读;and for all不完全爆破+连读; 【翻译】好吧,我受够了!让我把这个问题一次性解决了。 【适用场合】 首先先来讲一下第一个表达: That’s it! 这个短语在口语中一般来说有这样几个意思。 1. That is the end of that. 表明一个东西结束了。 比如说在发表完演讲,说完一段话, 可以说: That’s it, everyone, thank you for listening. 今天就到此为止,谢谢各位的聆听。 2. I’ve had enough of that. 我受够了。 eg: That's it! I can't listen to you two fighting anymore. I'm getting out of here! 我受够了!我不能再听你俩吵架了,我要离开这! 3. That is the answer! 就是这个答案! eg: That’s it! You are right! 是的,没错!你说得对! eg: That’s it! You got the right answer. 是的,你找到正确答案了。 今天节目中我们来学***二个表达,叫做once and for all, 表示什么意思呢? 一劳永逸地;彻底地;一次性地; If something happens once and for all, it happens completely or finally. eg: We need to settle this once and for all. 我们需要一次彻底地解决这个问题。 近义表达 We have to resolve this matter once and for all. eg: If we act fast, we can once and for all prevent wild animals from suffering terrible cruelty. 如果我们迅速行动,我们就可以一次性、彻底地让野生动物们不再遭受虐待。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Our intention is to destroy their offensive capability once and for all.

7分钟
1
4年前

【绝望的主妇】“抱歉,没有还价的余地。”

英语老师瑶瑶

【句子】But now that Julie was a teenage girl, Susan had started to realize there was no room for error. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/bʌt/ /naʊ/ /ðæt/ /ˈdʒuːli/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈtiːn.eɪdʒ/ /gɜː(r)l/ /ˈsuzn/ /hæd/ /stɑː(r)tɪd/ /tʊ/ /ˈrɪə.laɪz/ /ðeə(r)/ /wɒz/ /wɑːz/ /nəʊ/ /ruːm/ /fə(r)/ /ˈer.ə(r)/ 【发音技巧】but now不完全爆破;that Julie不完全爆破;was a连读;had started to不完全爆破+失去爆破; 【翻译】但是由于Julie已经是一个少女了,Susan开始意识到,她已经不能再犯错了。 【适用场合】 now that大家都知道,可以表示“既然;由于”,比如说: Now (that) I've got a car, I don't get as much exercise as I used to. 由于我现在有车了,我就没有以前锻炼那么多了。 今天重点要讲一下什么叫做: There is no room for sth. 字面意思:没有……的空间了; 这里的room指的就是:the possibility for sth. to exist or happen 某个事情存在/发生的可能性; eg: There’s no room for doubt as to who did this. 至于是谁干了这事儿,不用怀疑。 eg: In a small company like this, there is no room for laziness. 在这样的一个小公司里,想偷懒?不可能的。 eg: I’m sorry, but there is no room for bargaining. 抱歉,但是我们不接受还价。 抱歉,没有还价的余地。 下面这俩例子来自新闻: eg: New York giants have no room for error to stay alive for the playoffs. 纽约巨人队要想在延长赛中活下去,必须零失误。 eg: There is no room for complacency about our post-election crisis. 面对我们选举之后的危机,我们一点自满都不能有。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这是事实,不容置疑。

6分钟
4
4年前

【绝望的主妇】“尽管她非常渴望好好照顾她的女儿……”

英语老师瑶瑶

【句子】Despite her desire to do well by her daughter, Susan suffered through countless failures. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/dɪˈspaɪt/ /hɜː(r)/ /dɪˈzaɪə(r)/ /tʊ/ /duː/ /wel/ /baɪ/ /hɜː(r)/ /ˈdɔː.tə/ /ˈdɑː.tər/ /ˈsuzn/ /ˈsʌf.ə(r)d/ /θruː/ /ˈkaʊnt.ləs/ /ˈfeɪ.ljə(r)z/ 【发音技巧】Despite her击穿;daughter闪音;suffered through不完全爆破;countless不完全爆破; 【翻译】尽管她非常渴望好好照顾她的女儿,苏珊还是屡战屡败。 【适用场合】 今天我们来讲的一个表达,叫做:do well by sb. 首先,先学一个简略版本的,叫做do by,可以理解成treat;或者deal with 就是“对待”的意思 那我们经常在口语中会加个well。 do well by sb. 意思一样:尊重地对待; to behave in some manner with respect to someone or something eg: The children have done well by their aged parents. 孩子们很尊重他们年老的父母亲。 eg: I need to put aside my work stress and remember that my true goal in life is to do well by you and the kids. 我需要抛开我的工作压力,把我的人生目标放在心上:好好对待你和孩子们。 eg: John was determined to do well by his children. John下定决心要好好待他的孩子。 eg: He did well by me when I needed money, and I shall always be grateful to him. 当我缺钱的时候,他待我很好,我以后会一直对他充满感激。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当我退休以后,他们待我很好。

6分钟
3
4年前

【绝望的主妇】in the worst way是什么意思呢?

英语老师瑶瑶

【句子】Since she was a little girl, Susan Mayer wanted to be a mother in the worst way. 【Desperate Housewives S1E20】 【发音】/sɪns/ /ʃiː/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /ˈlɪtl/ /ɡɜː(r)l/ /'su:zn/ /maɪə(r)/ /ˈwɒntɪd/ /ˈwɑːntɪd/ /tʊ/ /biː/ /ə/ /ˈmʌðə(r)/ /ɪn/ /ðə/ /wɜː(r)st/ /weɪ/ 【发音技巧】was a连读;little闪音;wanted to失去爆破;worst way类似不完全爆破的处理; 【翻译】自她很小的时候起,Susan Mayer就很想成为一名母亲。 【适用场合】 今天我们来学习一下这个短语:in the worst way,大家不要被它包含的worst所蒙蔽了。 它其实词义相对来说中性。只是用来表示程度。 就好像平时我们提到badly的用法,也可以相对中性地表示“程度很高”。 eg: He needs the money really badly. 他非常需要那笔钱。 eg: They are badly in need of help. 他们急需帮助。 而我们今天学的这个短语,in the worst way,意思类似,也是表示程度。它可以被理解成: very much; a great deal 非常地;十分地; 或者看这条英文解释: desperately and with an extreme desire 十分渴望地; eg: He wanted to be elected in the worst way 他极度想当选。 eg: I want a new car in the worst way. 我特别想要一辆新车。 eg: Bob wants to retire in the worst way. Bob非常想要退休。 He wanted a new bicycle in the worst way. 他非常想要一辆新的自行车。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I remember wanting that video game in the worst way, and I was so thrilled when my parents bought it for me.

6分钟
7
4年前

【摩登家庭】“言传身教”用英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】But instead of talking the talk, Phil walked the walk. 【Modern Family S3E3】 【发音】/bʌt/ /ɪnˈsted/ /əv/ /tɔːkɪŋ/ /tɑːkɪŋ/ /ðə/ /tɔːk/ /tɑːk/ /ˈfɪl/ /wɔːkt/ /wɑːkt/ /ðə/ /wɑːk/ 【发音技巧】But instead of两处连读+闪音;walked the不完全爆破; 【翻译】但是Phil没有选择用语言来教导孩子们,而是采取实际行动,言传身教。 【适用场合】 今天这个短语talk the talk and walk the walk很有意思, 在英文中这俩部分经常一起出现,一起用。 前半部分: talk the talk可以用来指:针对一个话题非常自信,侃侃而谈(即使说话的人可能自己压根不是这么做的)。说一些漂亮、好听的话; 而后半部分: walk the walk则指的是:说到做到,言行一致; 所以结合起来,就是“不光说得漂亮,也确实是这么做的。言行一致。” 为什么今天这个美剧片段会选用这个短语,其实蛮有意思的,因为画面中Phil正好在走钢丝,符合walk这个动词的场景。 If someone talks the talk, they talk about a subject in a confident and impressive way, even if they do not really do much. If someone walks the walk, they do the things they have been talking about. eg: These men may talk the talk, but how are they going to react when a baby vomits on their best clothes? 这些男的可能会说那些大道理,漂亮话,但是如果一个婴儿吐在他们最好的衣服上,他们会是什么反应? eg: As anyone who has ever heard him address a conference will agree, he can certainly talk the talk. 任何听过他会议发言的人都会认为,他非常擅长说那些好听的话。 eg: It's not good enough to talk the talk. He needs to walk the walk, too. 光说好听话还不够,他还需要言行一致才可以。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Even if I could learn how to talk the talk, I was hopeless when it came to walking the walk.

6分钟
2
4年前

【摩登家庭】“你看她的表现。她现在真是进入状态了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Don’t even bother. He’s in the zone. 【Modern Family S3E3】 【发音】/dəʊnt/ /ˈiː.vən/ /ˈbɒð.ə/ / ˈbɑːð.ər/ /hiːz/ /ɪn/ /ðə/ /zəʊn/ 【发音技巧】Don’t even连读;He’s in连读; 【翻译】省省吧你,他已经进入状态了。 【适用场合】 首先先复习一下之前学习过的表达: don’t bother 在口语中这是一个常见的口语。用来告诉某个人,ta没必要为你做什么事。 It is used for telling someone that they do not need to do something for you. 你也可以用这个短语暗示,你认为某个人没帮上忙;认为某个人没什么用; You can also say this in a way that shows you think someone has not been very helpful. eg: -- I'll get you a chair. -- No, please don't bother. -- 我会给你拿张椅子。 -- 别,别介,不必了。 eg: Don’t bother to call. 不必麻烦你打电话了。 另外一个很重要的表达,叫做:be in the zone 它经常见于美式口语中。 来看看对应的英文解释: to be playing a sport very well without needing to think about it 进行某种体育运动,进入佳境,已经不用去多想每个动作怎么执行; 或者看这条英文解释: in a state of focused attention or energy so that one's performance is enhanced 处在一种注意力、能量很集中的状态,所以表现非常出色; eg: Look at the way she's playing. She's really in the zone now. 你看她的表现。她现在真是进入状态了。 eg: The goalkeeper was in the zone throughout the playoffs. 这位守门员在延长赛中从头到尾都状态极佳。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I was in the zone and barely missed a shot all night.

5分钟
3
4年前

【摩登家庭】“总得来说,这些批评听起来还算公平。”

英语老师瑶瑶

【句子】All in all, not a great day for the Dunphys. 【Modern Family S3E3】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /ɪn/ /ɔːl/ /ɑːl/ /nɒt/ /nɑ:t/ /ə/ /greɪt/ /deɪ/ /fə(r)/ /ðə/ /ˈdʌnfiz/ 【发音技巧】all in all两处连读;not a连读+闪音;great day失去爆破; 【翻译】总之,今天邓菲家族的人都不顺。 【适用场合】 今天学的这个短语比较基础,all in all,你们写作的时候可以经常用。 all in all,意思是“总而言之” 还看一下英文解释:everything being taken into account 或者 considering all the different parts of the situation together 把全部的事情、方面都考虑进去; 可以用generally替换使用; eg: All in all, I think you've done very well. 总而言之,我认为你做得很好了。 eg: All in all, things might have been worse. 总而言之,事情原本可能会更糟糕的。(现在已经比较理想了) eg: All in all, it has been a great success. 总而言之,这是个巨大的成功。 eg: All in all, I was pretty confident that you would win the game. 总而言之,我当时对你很有信心,觉得你能赢得这次比赛。 eg: All in all, the criticism seemed fair. 总得来说,这些批评看/听起来还算公平。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 All in all, I would still say the economy is a major issue for American voters at this point.

6分钟
5
4年前

【摩登家庭】“道德高地”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, I don’t really have a whole lot of moral high ground to stand on. I wasn’t exactly my best self today either. 【Modern Family S3E3】 【发音】/əʊ/ /aɪ/ /dəʊnt/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.əli/ /hæv/ /ə/ /həʊl/ /lɒt/ /lɑːt/ /əv/ /ˈmɒr.əl/ /ˈmɔːrəl/ /haɪ/ /graʊnd/ /tʊ/ /stænd/ /ɒn/ /ɑːn/ /aɪ/ /'wɒznt/ /'wɑːznt/ /ɪɡˈzæktli/ /maɪ/ /best/ /self/ /təˈdeɪ/ /ˈaɪðə(r)/ 【发音技巧】don’t really不完全爆破;have a连读;lot of连读+闪音;ground to失去爆破;stand on连读;wasn’t exactly连读;best self不完全爆破; 【翻译】唉,我今天也没资格站在道德高地指责别人,我今天的表现也很差劲。 【适用场合】 今天来学习一个很有意思的表达: the moral high ground 道德的高地;道德的制高点; high ground 可以理解成:opinions or standards that are morally better than other people's 从道德层面上讲,比别的人更好的观点或者标准; 或者看这条英文解释: A position of superiority over others, especially competitors or opponents 比其他竞争者/对手都更具优势的地位、位置; eg: The president must seek to regain the high ground in the political debate. 这位总统必须要在这次政治辩论中重新获得优势地位。 eg: Having superior products has given the company the high ground in the war. 拥有更为优质的产品使得这家公司在市场大战中占领了优势地位。 eg: It's too late to start claiming the moral high ground. 现在占领道德高地已经太晚了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在谈判当中,占领心理上和智力上的双重高地非常重要。

6分钟
4
4年前

【摩登家庭】“他又一次让我失望了。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- I let down my mom and dad today, and…worse than that, I let down my teacher. -- It’s all my fault. 【Modern Family S3E3】 【发音】/aɪ//let//daʊn/ /maɪ//mɒm/ /mɑːm//ənd//dæd//təˈdeɪ//ənd//wɜː(r)s//ðæn//ðæt//aɪ//let//daʊn//maɪ//ˈtiː.tʃə(r)//ɪts//ɔːl/ /ɑːl//maɪ//fɒlt/ /fɑːlt/ 【发音技巧】let down失去爆破;mom and dad连读+失去爆破;dad today失去爆破;let down失去爆破;It’s all连读; 【翻译】-- 今天我让我爸爸妈妈失望了,更糟糕的是……我也让我的老师失望了。 -- 都是我的错。 【适用场合】 今天学的这个表达相对简单,let down sb. 或者let sb. down 1. 在今天视频中是什么意思呢? 表示“让某个人失望、失落” to fail or disappoint someone; 或者to neglect or be unable to do what was wanted, required, or promised to someone eg: My dad said he'd be here to watch my baseball game, but he let me down again. 爸爸之前说他会来看我的棒球比赛,但是他又一次让我失望了。 eg: We're counting on you to close this deal, Robert—don't let down the firm. 我们还指望你来完成这一单交易呢,Robert,别让公司失望了。 (相当于don’t let us down) eg: I was counting on John to come, but he let me down. 我还指望着John会来呢,但是他让我失望了。 eg: The team didn’t want to let down the coach. 这支队伍不想让教练感到失望。 eg: Don't worry. I won't let you down. 别担心,我不会让你失望的。 eg: He is afraid of letting his father down. 他害怕让他爸爸感到失望。 再稍微说一下另外一个意思: 2. let down可以用来表示:使得某件事情不如应有的成功;使得某件事情失败; If something lets you down, it is the reason you are not as successful as you could have been. eg: Many believe it was his shyness and insecurity which let him down. 许多人认为是他的害羞和不安全感使得他没能成功。 eg: Sadly, the film is let down by an excessively simple plot. 让人难过的是,这部电影由于情结太过于简单,所以很失败。 这个短语let down也有很多其他意思,大家可以听完节目多了解一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Tom觉得他的妻子让他倍感失望。

8分钟
4
4年前

【摩登家庭】“我不能看那些煽情的电影,因为每次我都哭得稀里哗

英语老师瑶瑶

【句子】Okay, well, you need to pull yourself together, cause we’re at your boss’s house. 【Modern Family S3E3】 【发音】 【发音技巧】need to失去爆破;at your音的同化; 【翻译】好吧,你得冷静下来,因为我们现在在你老板的家里呢。 【适用场合】 我们今天来复习一下之前学过的一个动词短语: pull oneself together 可以用来指: to calm oneself down and begin to think or act appropriately 或者to compose oneself 让某个人自己冷静下来,让行为和举止恢复正常; eg: I know you're stressed out, but you need to pull yourself together and get this report done! 我知道你压力很大,但是你需要平静一下情绪,把这报告完成! eg: I have to pull myself together and try it again. 我得冷静冷静,再试一次。 eg: Now try to pull yourself together and get through this crisis. 现在请努力冷静下来,度过这次危机。 eg: I hope she pulls herself together soon. We need her to be focused. 我希望她能够尽快恢复冷静,我们还需要她集中注意力呢! 与这个短语相反,有一个我们很常见的说法,叫做fall apart 1. 字面意思是:“摔碎;摔得支离破碎”; literally, to break into pieces 比如说: eg: Don’t stand on that old chair. It may fall apart at any moment. 别站在那个旧椅子上,它随时可能会塌。 2. 引申义:“情绪崩塌;情绪崩坏;情绪失控,尤其是因为难过造成的” to become very emotional, especially with sadness or grief eg: Poor Jane really fell apart during the funeral service. 葬礼进行的时候,可怜的Jane情绪严重失控了。 eg: I can't watch those sappy movies because I just fall apart every time. 我不能看那些煽情的电影,因为每次我都哭得稀里哗啦的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 她听到那个坏消息的瞬间,就情绪失控了。

8分钟
4
4年前

【摩登家庭】“不搞明白这事儿,我是不会罢休的!”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m not talking to you like you’re a dog. I’m just asking you to sit so we can get to the bottom of this.【Modern Family S3E3】 【发音】/aɪm//nɒt/ /nɑːt/ /'tɔːkɪŋ/ /'tɑːkɪŋ/ /tʊ//juː//laɪk//jə(r)//ə//dɒg/ /dɑːg//aɪm//dʒʌst//ɑːskɪŋ/ /æskɪŋ//juː//tʊ//sɪt//səʊ//wiː//kæn//get//tʊ//ðə//ˈbɒt.əm/ /ˈbɑː.təm//əv//ðɪs/ 【发音技巧】not talking失去爆破;just asking连读;get to失去爆破;bottom of闪音+连读; 【翻译】我没有把你当成狗一样使唤,我只是在要求你坐下来,我们把这个问题解决了。 【适用场合】 get to the bottom of sth. 指的意思是“找到某件事情(尤其是一些令人不愉快的事)背后的的真实原因、起因,解决问题”。 to find out the real cause of sth., especially sth. unpleasant eg: I won't rest until I've got to the bottom of this! 不搞明白这事儿,我是不会罢休的! eg: I have to get to the bottom of this mess. 我得找出这一团糟的情形背后真正的原因。 我得找出来是什么导致这一团糟的情形。 eg: Let's get to the bottom of the problem. 让我们找到问题的源头所在。 eg: What is causing this water leak? Has anyone gotten to the bottom of it yet? 是什么导致这次漏水?有人发现原因了吗? eg: I have every confidence that our detectives will get to the bottom of this crime. 我非常有信心,我们的侦探一定会发掘出这次犯罪行为背后真正的原因。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你找到这次合作失败背后真正的原因了吗?

6分钟
7
4年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧