英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“待着别动!”

英语老师瑶瑶

【句子】Now, that is just perfect. Stay put. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/naʊ/ /ðæt/ /ɪz/ /dʒʌst/ /ˈpɜː(r).fekt/ /steɪ/ /pʊt/ 【发音技巧】that is连读+闪音;just perfect两处完全失去爆破; 【翻译】这下可好。你待着别动; 【适用场合】 前半句话其实带有讽刺的语气。其实情况变得特别糟糕。 stay put是一个非常简短又很好用的表达,一起来学习一下吧! If sb./sth. stays put, they continue to be in the place where they are or where they have been put 待在原来的地方;不挪动; eg: Stay put in the corner there! 待在那个角落不要动! eg: Stay put. I’ll be back in a minute. 待着别动,我很快回来。 eg: Once a child can crawl, he won't stay put for long. 当小孩子会爬以后,他就待不住了。 eg: He chose to stay put while the rest of us toured the area. 当其他人在那区域转转的时候,他选择哪也不去。 我们经常看到警匪片里还会说Freeze! 不许动! 这个表达用来表示出于害怕,而停止任何动作; stop moving suddenly because of fear, etc. eg: The police officer shouted 'Freeze!' and the man dropped the gun. 那位警官大喊一声:“不许动!”那个男的就把枪给扔了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Just stay put with the suitcases, while I go and find a cab.

6分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“很抱歉大声朝你嚷嚷了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Ok, ok. I’m sorry. I’m sorry I raised my voice. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /ˌəʊˈkeɪ/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːri/ /aɪm/ /ˈsɒr.i/ /ˈsɔːri/ /aɪ/ /reɪzd/ /maɪ/ /vɔɪs/ 【发音技巧】raised my不完全失去爆破; 【翻译】好吧好吧,我错了。我不应该朝你大声嚷嚷的。 【适用场合】 raise 本身作为及物动词使用,后面可以加宾语,如果之后跟的是one’s voice,就指的是提高某个人的音量、音高。 raise one’s voice 可以理解成 speak or shout loudly, especially out of anger 提高嗓门;突然大声嚷嚷;朝某个人大喊大叫; eg: You’ll have to raise your voice if you want to be heard in here. 在这,如果你想让别人听到你说话,你得提高你的音量。 eg: I know you're upset, but there's no need to raise your voice. 我知道你心情不好,但是那也没必要大声嚷嚷。 eg: Don't raise your voice to the kids. It's not their fault! 别提高嗓门朝这些孩子们喊叫,又不是他们的错! eg: The children were very well-behaved, and I never had to raise my voice. 孩子们表现都很好,我压根不用大声嚷嚷。 那么相反的,我们可以说lower one’s voice 降低音量; eg: I lowered my voice as I entered the church. 走进教堂的时候,我压低了音量。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你能小点声吗?宝宝在睡觉。

5分钟
2
5年前

【绝望的主妇】又一个“放鸽子”的英文说法来了!

英语老师瑶瑶

【句子】Because I’m having drinks with friends I used to work with, and they never called. And if I blow them off, that’s it…I’ll just… I’m dead to them. 【Desperate Housewives S1E18】 【发音】/bɪˈkɒz/ /bɪˈkɑːz/ /aɪm/ /ˈhævɪŋ/ /drɪŋks/ /wɪð/ /frendz/ /aɪ/ /juːst/ /tʊ/ /wɜː(r)k/ /wɪð/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈnev.ə(r)/ /kɔːld/ /kɑːld/ /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /bləʊ/ /ðəm/ /ɒf/ /ɑːf/ /ðæts/ /ɪt/ /aɪl/ /dʒʌst/ /aɪm/ /ded/ /tʊ/ /ðəm/ 【发音技巧】used to完全失去爆破;and they不完全失去爆破;and if I连读;them off连读;that’s it连读;dead to完全失去爆破; 【翻译】因为我要和我以前的同事们喝两杯,他们之前都没有联络过我。如果这次我爽约,以后我跟他们也算是玩完了,闹掰了。 【适用场合】 这里我们回来学习一个非常口语化的表达: blow sb. off 可以用来指:爽约;放某个人鸽子; fail to keep an appointment with someone 或者deliberately not meet sb. when you said you would eg: She's annoyed because her date blew her off. 她很气恼因为她的约会对象放她鸽子了。 你也完全可以使用我们以前学过的stand sb. up来换用。 eg: She’s annoyed because her date stood her up. eg: He's pretty reliable, and he won't blow you off. 他很可靠,不会放你鸽子的。 eg: He blew me off last week and made me wait for three hours. 他上个礼拜放我鸽子了,让我等了三个小时。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 明天早晨我们会有一个很重要的会议,别放客户鸽子。

6分钟
2
5年前

【摩登家庭】“产生共鸣”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】-- I think his good looks have actually held him back. -- Well, I can relate to that. 【Modern Family S2E18】 【发音】/aɪ/ /θɪŋk/ /hɪz/ /gʊd/ /lʊks/ /hæv/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /held/ /hɪm/ /bæk/ /wel/ /aɪ/ /kæn/ /rɪˈleɪt/ /tʊ/ /ðæt/ 【发音技巧】think his击穿;good looks不完全失去爆破;held him击穿;relate to完全失去爆破; 【翻译】-- 我觉得他英俊的长相限制了他的事业发展。 -- 这点我同意。/我有同感。 【适用场合】 今天我们来学习relate to sth./sb. 的用法: 1. 和……有联系;相关;涉及到……; be connected with sth./sb.; refer to sth/sb: eg: The second paragraph relates to the situation in Scotland. 文字的第二段和苏格兰的情况有关。 2. 能够理解某事/某人;和某人有同感; be able to understand and have sympathy with sb./sth. 或者If you can relate to someone, you can understand how they feel or behave so that you are able to communicate with them or deal with them easily. eg: Many adults can't relate to children. 很多成年人无法理解孩子们的想法。 eg: I think it is important for children to have brothers and sisters they can relate to. 我觉得让孩子们有兄弟姐妹,这样他们之间有共同语言,能互相交流,真的挺重要。 eg: I just can’t relate to these new fashions. 看到这些新时装,我无法产生共鸣/我欣赏不来。 而关键句中出现的另外一个表达:hold sth. back 其实是我们之前学习过的表达,在这里可以理解成:“限制;抑制;阻碍”这样的意思; obstruct sb. 或者impede the progress of sth. eg: Your fears are really holding you back in life. 在你的生活中,恐惧阻碍了你前行。 eg: I held my tears back when I heard the bad news. 听到那个坏消息的时候,我忍住了没有流泪。 eg: Your interference is holding me back from completing the job. 你的干预让我无法完成工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm worried that my son doesn't seem to relate to any of the kids in his class.

5分钟
0
5年前

【摩登家庭】“请假之前请先把工作安排好。”

英语老师瑶瑶

【句子】Get your affairs in order, people. This is the end. 【Modern Family S2E18】 【发音】/get/ /jə(r)/ /əˈfeə(r)z/ /ɪn/ /ˈɔ:(r).dəʳ/ /ˈpiː.pl/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðiː/ /end/ 【发音技巧】get your音的同化;in order连读;this is连读;the重读; 【翻译】愚蠢的人类,赶紧提前最好准备工作吧,世界末日要来了。 【适用场合】 今天我们学习一下in order的用法; order本身可以用来指:序列这样的意思; in order 按照顺序来:很整齐,井然有序的样子; eg: The children lined up in order of height. 孩子们按照身高排成一列。 在日常生活中使用的时候,in order还有“妥善安排的”这样的意思; well organized or properly arranged eg: I have to get my classroom in order before the students return to school next week. 我得在学生们下周返校之前,把我的教室布置整齐。 eg: My boss prefers to have his affairs in order before he leaves on vacation. 我的老板度假时都更情愿先把自己的事务安排好。 eg: Please get your desk in order. 请把你的桌子收拾整齐! 那补充一下相反的表达,我们在口语中也可以用out of order 自然就是“混乱的,凌乱不堪的”这样的意思 eg: I can't find the file I need because they're out of order (= they are no longer arranged in the correct way). 我找不到我需要的文件,因为他们全都被搞乱了(没有按照正确次序摆放)。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我请假回家之前已经把我的事务安排好了。

5分钟
8
5年前

【摩登家庭】“冰山一角”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】And that's just the tip of the iceberg. 【Modern Family S2E18】 【发音】/ænd/ /ðæts/ /dʒʌst/ /ðə/ /tɪp/ /əv/ /ðiː/ /ˈaɪs.bɜː(r)g/ 【发音技巧】and that’s不完全失去爆破;just the不完全失去爆破;tip of连读;the重读; 【翻译】那才只是冰山一角呢。 【适用场合】 “冰山一角”的表达汉语和英语意思差不多,大家可以联想一下这张图片,看看冰山iceberg就会发现你能看到、观察到的部分其实很有限,下面藏着的很大部分你都看不到。 所以英语中the tip of the iceberg用来指: only the part of something that can be easily observed, but not the rest of it, which is hidden eg: The problems that you see here now are just the tip of the iceberg. There are numerous disasters waiting to happen. 你现在看到的这些问题,只是冰山一角而已。还有很多更严重的后果会发生。 eg: Laying off a hundred workers is only the tip of the iceberg. 解雇100位工人,只是冰山一角而已。 eg: We get about 2,000 complaints every year and that's just the tip of the iceberg. 我们每年会收到两千多个投诉,但那只是冰山一角而已。 eg: Figures show that there have been 700 official burglaries throughout the area, but police believe this is the tip of the iceberg. 数据显示这个地区有700件官方通报的入室盗窃案件,但警方认为,这只是实际情况的冰山一角而已。 有的时候,人们也会在iceberg之前加上词修饰它,以用来表明是哪一类的事物; 比如我们在讨论一位才华横溢的作曲家: eg: These songs are just the tip of the creative iceberg. 这些歌曲,才只是他刚刚开始展露创作才华的作品而已。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I’m afraid that these few reported cases of the disease might only be the tip of the iceberg.

5分钟
7
5年前

【摩登家庭】“哈哈大笑”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】And if you knew Frankie Valli, you’d be cracking up right now. 【Modern Family S2E18】 【发音】/ænd/ /ɪf/ /juː/ /njuː/ /nuː/ /fræŋki/ /ˈvæli/ /juːd/ /bi:/ /ˈkræk.ɪŋ/ /ʌp/ /raɪt/ /naʊ/ 【发音技巧】and if连读;you’d be 完全失去爆破;right now不完全失去爆破; 【翻译】如果你们了解Frankie Valli的话,你们这会早就哈哈大笑了。 【适用场合】 首先,视频中出现的: Let’s take it down a notch. 咱们说话小声点儿。 是我们很久以前在学习摩登家庭的时候就已经讲过的一个表达。 当时是在第92期节目里,也是Jay对Gloria说的,觉得她嗓门大。 没有印象的同学可以点击链接复习一下。 然后我们看一下今天的关键句,大家能看出来这个句子是个什么语气么? 虚拟语气,如果你们俩现在认识Frankie Valli的话,你们这会早就哈哈大笑了。 今天我们学一下crack up的用法; 有的同学会说crack指的是断裂、裂开这样的意思。 但其实口语中crack up特别常见的意思是: 哈哈大笑 laugh very hard 或者理解成: 让某人哈哈大笑 cause someone to laugh very hard 这样的意思 eg: We all cracked up at his joke. 听到他讲的笑话,我们都笑作一团。 eg: His joke cracked us all up. 听到他讲的笑话,我们都笑作一团。 eg: The girls all cracked up when they saw him. 当女生们看到他的时候,都乐了。 eg: That comedian really knows how to crack up an audience. 那个喜剧演员真的特别会逗观众开怀大笑。 eg: Little kids just crack me up with the things they say. 小孩子们说的那些话,真的让人忍俊不禁。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我给他讲我的经历的时候,他哈哈大笑。

5分钟
1
5年前

【摩登家庭】“你跟这位新人同步一下这个案子的近况。”

英语老师瑶瑶

【句子】Let me bring you up to speed. 【Modern Family S2E18】 【发音】/let/ /miː/ /brɪŋ/ /ju:/ /ʌp/ /tʊ/ /spiːd/ 【发音技巧】let me不完全失去爆破;up to完全失去爆破; 【翻译】让我来给你做个前情提要。/我来跟你说说之前是个什么状况。 【适用场合】 up to speed 一般来说常见两种理解: 1. 以理想的速度前行;进展; moving at the desired or anticipated pace 或者以最高效率运转; cause it to be working at its highest level of efficiency eg: Your department just isn't moving up to speed—I mean, this project was supposed be done weeks ago. 你们部门就是拿不出来高效率,这个项目几周之前就应该完成的! eg: Tina did everything she could to bring her workers up to speed, but she failed. 为了让工人们能够提高工作效率,Tina试了所有方法,但仍旧以失败告终。 2. 对某件事情(尤其是细节)非常了解; well-informed about something, especially with the latest details eg: Bring the new guy up to speed on this case, will you? 你跟这位新人同步一下这个案子的近况,好吗? eg: Please bring me up to speed on this matter. 请跟我说下这事儿到底怎么回事。 eg: I guess I should bring you up to speed on what happened since I saw you yesterday. 我想我得跟你说一下,我昨天见完你以后发生了什么事儿。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We try to keep people entertained and up to speed with what's going on in town.

5分钟
2
5年前

【摩登家庭】“别拒绝接受新事物。”

英语老师瑶瑶

【句子】Buddy, don’t close yourself off from new things. 【Modern Family S2E18】 【发音】/ˈbʌd.i/ /dəʊnt/ /kləʊz/ /jɔː(r)ˈself/ /frɒm/ /frɑːm/ /njuː/ /nuː/ /θɪŋz/ 【发音技巧】don’t close完全失去爆破; 【翻译】伙计,别拒绝接受新事物。 【适用场合】 close off 在口语中可以用来指: 1. 阻止人们进入某个区域 prevent access to a particular area or thing eg: The police have closed off the road to traffic. 警方已经关闭了道路。 eg: We had to close off that section of the restaurant for a private party. 为了举办私人派对,我们不得不关闭了餐厅的那个区域。 2. 拒绝和别人交流感情; 当中可以加上反身代词oneself来使用。 avoid emotional connection with others; isolate; eg: He really closed himself off after his last break-up. 自从上次分手之后,他就完全封闭了自己。 eg: I have a hard time making friends because I usually close myself off from other people. 我很难交到朋友,因为我不愿意和其他人来往。 3. 拒绝听别人的观点、看法、意见(和自己意见不同) 当中可以加上反身代词oneself来使用。 refuse to listen to viewpoints, ideas, or opinions that differ from one's own eg: Can you please listen to what I think, instead of closing yourself off? 你能不能行行好先听听我的想法,别总是固执已见呢? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 自从他唯一的朋友去世,他就完全封闭了自己,不再与人来往了。

5分钟
2
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧