【摩登家庭】“座无虚席!”

英语老师瑶瑶

【句子】So that was Andrew, who practically choked telling me that no one had called in their regrets for the event tonight. It is gonna be a full house. 【Modern Family S2E16】 【发音】[səʊ] [ðæt] [wɒz]/[wɑ:z] [ˈændru:] [hu:] ['præktɪkli] [tʃəʊkt] [ˈtel.ɪŋ] [mi:] [ðæt] [nəʊ] [wʌn] [hæd] [kɔ:ld]/[kɑ:ld] [ɪn] [ðeə(r)] [rɪ'grets] [fɔ:(r)] [ði:] [ɪ'vent] [tə'naɪt] [ɪt] [ɪz] [ˈgɑ:.nə] [bi:] [ə] [fʊl] [haʊs] 【发音技巧】practically完全失去爆破+不完全失去爆破;choked telling 两处完全失去爆破;had called 完全失去爆破;event tonight完全失去爆破;It is连读+闪音; 【翻译】刚打电话的是Andrew,几乎是哽咽着跟我说,没有人抱歉地致电说参加不了今晚活动。今晚一定座无虚席。 【适用场合】 regrets 遗憾,惋惜 a courteous expression of regret, especially at having to decline an invitation. 有礼貌地表达遗憾; 当你婉拒一个邀请的时候,或者告知对方你去不了的时候,经常会用到这个词,记住用复数regrets eg: Please give your parents our regrets that we cannot be there. 我们过去不了了,请跟您父母代为转达一下我们的遗憾之情。 full house 一般来说可以用来指打扑克牌里面的摸到的牌是满堂红(三张点数相同,另两张点数相同的一手牌)也可以叫full hand; 但是明显今天视频中是另外的用法: 指的是(剧院/电影院等场所)满座;客满; when every seat in a cinema/theatre/concert, etc. is filled eg: The show had a full house for every performance. 演出场场爆满。 eg: We're expecting a full house tonight. 我们希望今晚可以座无虚席。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The designer presented his latest collection at Spring Studios and had a full house.

6分钟
8
5年前

【摩登家庭】“我开车送你回家!”

英语老师瑶瑶

【句子】Hang on here. Why don’t I run Claire down the mall, and you give Phil a haircut? 【Modern Family S2E16】 【发音】[hæŋ] [ɒn]/[ɑ:n] [hɪə(r)] [waɪ] [dəʊnt] [aɪ] [rʌn] [kleə(r)] [daʊn] [ðə] [mɔ:l]/[mɑ:l] [ænd] [ju:] [gɪv] [fɪl] [ə] [ˈheə(r).kʌt] 【发音技巧】hang on连读;don’t I连读;Phil a可以连读;mall, down和Phil易错词; 【翻译】诶,等一下,为什么不能让我开车送Claire去商场,然后你给Phil理发呢? 【适用场合】 这里我们首先讲一下hang on,它在口语中很常见,指的是: 诶,稍等一下,等一下; Wait. It is often used as an imperative. eg: Hang on, I can't find my keys in my bag. 等一下啊,我找不到包里钥匙了! eg: -- There's a customer waiting. -- She'll just have to hang on a minute. -- 有一位顾客正在等待。 -- 她只能多等一会儿了。 第二个重要的表达,run sb. to a place 开车送某个人去某个地方,一般只在口语中用; (informal) drive sb. to a place in a car eg: He kindly offered to run me into town. 他特别友好地提出要开车送我进城。 eg: Shall I run you home? 我能开车送你回家吗? eg: Could you run me to the store? 你能开车载我去商店吗? 偶尔这个短语里面的sb. 也可以换成sth. 意思就变成了deliver sth. to some place 把某个东西送到某处 eg: Please run these clothes to the cleaner’s. 请把这些衣服送到干洗店。 那么既然可以说run sb. to a place 那么口语中我们也可以说: run sb. there 开车送某个人去那里; run sb. home 开车送某个人回家; run sb. back 开车送某个人回去; 等等; eg: I'll run you there. It's no trouble. 我一会儿开车送你过去,没事一点都不麻烦。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你别担心了,今晚我送你回家。

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“愤然离去”英语怎么说?

英语老师瑶瑶

【句子】Storming off. Right out of your mom's playbook. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ˈstɔmɪŋ]/[stɔ:rmɪŋ] [ɒf]/[ɑ:f] [raɪt] [aʊt] [əv] [jə(r)] [mɒmz]/[mɑ:mz] [ˈpleɪbʊk] 【发音技巧】storming off连读;right out of两处连读+两处闪音; 【翻译】气鼓鼓地离开,和你妈妈吵架时的反应如出一辙。 【适用场合】 今天这一段话其实就是口语中的一部分,并不是完整的表达。 Jay想说的意思是,遇到争吵的时候,你和你妈妈一样,都是用气鼓鼓地离开这种方式解决问题。 storm off 这样的表达,在口语中会出现,指的是 leave angrily 愤怒地离开; eg: When mom realized we weren't listening to her story, she stormed off. 当妈妈发现我们根本没有在听她讲的故事,她生气地离开了。 eg: Don't just storm off—talk to me about how you're feeling. 别气呼呼地走啊,跟我说说你的感受。 playbook 本意可以用来指: 剧本 或者是足球比赛中的踢法图册,该怎么踢,用什么策略 a book that contains descriptions of the different offensive and defensive plays that are used by a team 当然这个单词口语中一般都是引申义: 可以用来指策略;战术;方法这样的意思; eg: They began to fight the war using the enemy's playbook. 他们开始采用敌方的战术。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The competition beat us using a play straight from our own playbook.

4分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“别想收买我!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- You’re trying to buy us off? -- Let’s not get tangled up in legalese. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[jɔ:(r)] ['traɪɪŋ] [tʊ] [baɪ] [ʌs] [ɒf]/[ɑ:f] [lets] [nɒt]/[nɑ:t] [get] ['tæŋgld] [ʌp] [ɪn] [‚lIːgə'li:z] 【发音技巧】not get 完全失去爆破;get tangled up 完全失去爆破+连读; 【翻译】-- 你们要收买我们?-- 咱们别纠结这些法律术语,…… 【适用场合】 buy sb. off 用钱收买某个人;买通 pay sb. money, especially dishonestly, to prevent them from doing sth. you do not want them to do 这个表达之前我们节目当中学习过; eg: Efforts to buy her off have failed. 有人曾经尝试收买她,但是失败了。 eg: Don't worry, the doorman won't say anything—I bought him off! 放心好了,看门的人啥都不会说的,我已经把他收买了! eg: Do you think you can buy her off? 你觉得你能收买得了她吗? eg: He was caught trying to buy off the judge. 他试图收买法官,被发现了。 另外一个表达叫做get tangled up tangle这个单词本意指的是:使缠绕;使纠结;乱作一团; 也可以写成entangle entangle sb. in/with sth. 可以指:involve sb. in a difficult or complicated situation 让某个人陷入到麻烦、难以处理的处境中; eg: I tangled up my feet in the cords on the floor. 我的双脚被地板上的绳子缠住了。 eg: The telephone cord is tangled up in a knot. 电话线打结了。 eg: She didn't want to get entangled with him. 她不想和他有任何瓜葛。 结合上下文,这个律师的意思是说,咱们也别纠结我们医院这行为在法律层面上是不是收买你们了,反正我们想用钱关怀关怀你们。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 My brother has entangled me up with a number of lawsuits to keep me from accessing our late father's estate.

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“没有人想聘用说前老板坏话的员工。”

英语老师瑶瑶

【句子】I’m the guy who let Dennis bad-mouth his wife because I was afraid of making a scene. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[aɪm] [ðə] [gaɪ] [hu:] [let] [ˈdenɪs] [ˈbæd,maʊθ] [hɪz] [waɪf] [bɪˈkɒz]/[bɪˈkɑ:z] [aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [ə'freɪd] [əv] ['meɪkɪŋ] [ə] [si:n] 【发音技巧】let Dennis完全失去爆破;bad-mouth不完全失去爆破;was afraid of两处连读;making a连读; 【翻译】都是因为我不愿意吵架,所以我们才会听任Dennis说他妻子坏话。 【适用场合】 今天我们学习两个表达: 第一个: bad-mouth 在这里作为动词使用,表示的意思是: (背后)说某个人坏话; If someone bad-mouths you, they say unpleasant things about you, especially when you are not there to defend yourself. eg: Both men continually bad-mouthed each other. 这俩男的喋喋不休地互相说彼此的坏话。 eg: Stop bad-mouthing him all the time. 不要没完没了地批评他。 eg: No one wants to employ somebody who badmouths their former employer. 没有人想聘用那种说以前老板坏话的员工。 第二个: make a scene 这里scene本意指的是场景,那这里这个短语一般都指的是:大吵大闹,制造混乱场面,引起别人围观; to create a loud, typically angry display in public eg: I’m sorry I made a scene. 抱歉我大闹了一场。 eg: Bob made a scene in the store when they refused to refund him for the broken television. 当店员拒绝为那个坏掉的电视机退款的时候,Bob在商店大闹了一场。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 When Jim found a fly in his drink, he started to make a scene.

5分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“我是被牵连的。”

英语老师瑶瑶

【句子】You know, this is between you and Edie, I just got sucked into the drama. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ju:] [nəʊ] [ðɪs] [ɪz] [bɪˈtwi:n] [ju:] [ænd] [ˈi:di] [aɪ] [dʒʌst] [gɒt]/[gɑ:t] [sʌkt] ['ɪntʊ] [ðə] [ˈdrɑː.mə] 【发音技巧】this is连读;just got 完全失去爆破;got sucked into不完全失去爆破+完全失去爆破+连读; 【翻译】这是你和Edie之间的事儿,我不过是被牵连进你们的闹剧而已。 【适用场合】 今天我们就来学习一下视频中的sb. get sucked into sth. 如何使用。 首先suck这个单词,口语里很常见,基本都是“吸”这个意思; 1. to physically pull someone or something into something through the force of suction 吸; eg: My cat is terrified of the vacuum cleaner, even though it's certainly not strong enough to suck him into it. 我的猫很害怕吸尘器,尽管吸尘器的吸力还不足以大到把它吸进去。 2. to cause someone to become involved in something, especially one they do not want to be involved in 把某个人卷入某件事情当中;让某个人被牵连在一件事情中(不情愿); suck sb. into sth. 或者 sb. get sucked into sth. eg: Don't try to suck me into your problems—I've got enough of my own! 别想把我掺和进你的破事儿里,我自己都忙不过来了! eg: They sucked me into that project, and now I have to go to all the meetings. 他们把我拉进那个项目,现在我就得去参加各个会议。 eg: Would America be sucked into an unwanted war? 美国是否会被卷入到一场本无意参与的战争中呢? 3. to interest or intrigue someone so as to fully engage them in something 让某个人感兴趣,吸引某个人,能让他全身心投入其中; eg: That mystery novel will suck you into the story as soon as you start reading, I promise. 我跟你保证,那本推理小说,你一开始读,就会投入其中/沉浸其中。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Can you suck that bit of strawberry into your straw, or is it too big?

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“她过分在意自己的体重!”

英语老师瑶瑶

【句子】You spent the last hour obsessing over your ex-boyfriend, even though he's a sketchy ex-con who very possibly strangled your neighbor. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[ju:] [spent] [ðə] [lɑ:st]/[læst] [ˈaʊə(r)] [əbˈsesɪŋ] [ˈəʊvə(r)] [jɔ:(r)] [eksˈbɔɪfrend] [ˈi:vn] [ðəʊ] [hi:z] [ə] [ˈsketʃi] [eksˈkɒn]/[eksˈkɑ:n] [hu:] [ˈveri] ['pɒsəbli]/['pɑ:səbli] [ˈstræŋgld] [jɔ:(r)] [ˈneɪbə(r)] 【发音技巧】spent the 不完全失去爆破;he’s a 连读; 【翻译】你花了一个小时唠叨你前男友的事,即便他是很有可能掐死你邻居的有前科的嫌疑犯。 【适用场合】 sketchy adj. 危险的 dangerous or of bad character eg: a sketchy guy 一个危险的人 eg: a sketchy-looking neighborhood 一个看起来不安全的地方 eg: They lived in a sketchy neighborhood. 他们住在一个不太安全的地方。 obsess v. (使)着迷,(使)困扰,(使)在意 If something or someone obsesses you, or if you obsess about something or someone, you think about it, him, or her all the time sb. obsesses about sb./sth. sb./sth. obsesses sb. 某个人因为某人/某事而感到困扰;某个人因为某个人/某事而着迷; eg: The whole relationship obsessed me for years. 这一关系多年来一直困扰着我。 eg: She used to obsess about her weight. 她过去总是过分在意自己的体重。 eg: He's always obsessing over money. 他总是很看重钱。/他总是因为钱而感觉到困扰。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She's dead. And you're still obsessing.

5分钟
3
5年前

【绝望的主妇】“我只是可怜你罢了。”

英语老师瑶瑶

【句子】You were lonely. You begged to have dinner. And I took pity on you. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[juː] [wɜ:(r)] [’ləʊli] [ju:] [begd] [tu:] [hæv] [’dɪnə(r)] [ænd] [aɪ] [tʊk] [’pɪti] [ɒn]/[ɑ:n] [juː] 【发音技巧】begged to 两处完全失去爆破;and I连读;took pity完全失去爆破; 【翻译】你很寂寞,你祈求我和你一起吃晚饭,我只是可怜你罢了。 【适用场合】 I suppose I could tell her you threw yourself at me. 我想我可以告诉她是你自己主动投怀送抱的。 throw oneself at sb. 指的是“投怀送抱”这种意思; give oneself willingly to someone else for romance eg: It was embarrassing the way she was throwing herself at him. 她向他投怀送抱的样子真是令人难堪。 eg: I guess that Mary really likes Tom. She practically threw herself at him when he came into the room. 我猜Mary很喜欢Tom吧,他一进房间,她都快贴上去了。 take pity on sb. to feel sorry for someone and try to help them 同情某个人并出手相助 eg: We took pity on a couple of people waiting in the rain for a bus and gave them a lift. 我们同情几个在雨中等公共车的人,就载了他们一程。 eg: I took pity on her and lent her the money. 我可怜她,就把钱借给了她。 eg: I struggled up the steps with my bags until eventually someone took pity and helped me. 我费力地背着包裹上台阶,最后终于有人可怜我帮了我一把。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 No woman had ever felt the need to take pity on him before.

5分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“接下来就交给我们吧!”

英语老师瑶瑶

【句子】We can take it from here. 【Desperate Housewives-S1E17】 【发音】[wi:] [kæn] [teɪk] [ɪt] [frɒm]/[frɑ:m] [hɪə(r)] 【发音技巧】take it from连读+不完全失去爆破; 【翻译】接下来就交给我们吧! 【适用场合】 今天我们就来学学这个短语的使用: take it from here 或者take it from there 意思是:assume control of and continue the course of action begun by someone else 继续对某件事情的掌控;继续由别人开始的某个动作/行为; 或者简单一点: continue doing something that somebody else has started take it from here 从这里开始接手/负责 take it from there 从那里开始接手/负责 eg: Thank you for your work on the case so far, but I'll take it from here. 这个案子你跟了这么久,辛苦了,但是从现在起,由我来负责了。 eg: We've done all we can. I think it's best if we just let the teachers take it from here. 我们已经尽全力了,我觉得这事儿最好还是让老师们来接手吧。 eg: I explained how to start the machine, and let him take it from there. 我解释了这个机器的启动方法,然后让他接手负责了。 eg: You work out who you want in your team and I’ll take it from there. 你先想好你的团队里想要谁,然后之后再由我来负责。 有的时候在口语当中 take it from here/there 也可以用来指: 先做一件事情,之后再决定下一步做什么 if somebody says that they/we will take it from here/there, they mean that they/we will do something and then decide what to do next eg: We’ll work out a business plan. Let’s see what the bank says and then take it from there. 我们先弄一个商业计划,看看银行怎么说,之后再决定下一步怎么做。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 迄今为止你的表现让我不满意,从现在起这个案子我来接手。

6分钟
2
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧