英语老师瑶瑶 - 节目列表

【绝望的主妇】“裙子一直往上跑。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Everything ok? -- Oh yeah, this dress is just riding up as it is. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[ˈev.ri.θɪŋ] [‚əʊ'keɪ] [əʊ] [jeə] [ðɪs] [dres] [ɪz] [dʒʌst] ['raɪdɪŋ] [ʌp] [æz] [ɪt] [ɪz] 【发音技巧】dress is连读;just riding 不完全失去爆破;as it is两处连读+美音浊化; 【翻译】-- 没事吧?-- 没事,就是这个裙子,一直不停往上跑。 【适用场合】 首先,Mike说的Everything ok? 其实是口语当中才会说的随意一些的说法,如果大家造句子,要把前面的is补上。 Is everything ok? 一切都还好吗? 之后Susan说: This dress is just riding up as it is. 什么叫ride up? ride 本身有骑马的意思,有关ride up 今天讲两层意思: 1. 骑着马接近某物/某人 to approach sb. or sth. on horseback eg: The sheriff rode up to see what the two suspicious characters were up to. 警长骑着马,想看看那两个可疑人物到底要做什么。 2. 就是今天视频中的用法,指衣物一直往上跑,往上缩 to gradually move or slide upward on one's body eg: My underwear keeps riding up! 我的小裤裤一直往上跑! eg: I really love this dress, but it keeps riding up on me whenever I stand up. 我真挺喜欢这连衣裙的,但是每次我起身,这裙子都一直往上缩。 然后呢Susan这句话末尾还有一个as it is 这个短语我们之前节目当中有提到过,这里稍微复习一下。 1. at this point in time; already 已经 eg: I don't need to be getting sick now. I have enough things to worry about as it is. 我现在可不能生病,我已经有够多事情需要烦心的了。 2. as the situation is at the moment 事实情况是(语气中带有点失望) Mary: Can we afford a new refrigerator? Fred: As it is, it would have to be a very small one. Mary: 咱还能买得起一个新冰箱吗? Fred: 额……这个,估计只能买个很小的了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I really need to work harder for this exam. As it is, if I fail this, then I fail out of school all together.

5分钟
4
5年前

【绝望的主妇】“自力更生。”

英语老师瑶瑶

【句子】You see, I dreamed of pulling myself up from nothing, and I did. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[ju:] [si:] [aɪ] [dri:md] [əv] [pʊlɪŋ] [maɪ'self] [ʌp] [frɒm]/[frɑ:m] ['nʌθɪŋ] [ænd] [aɪ] [dɪd] 【发音技巧】dreamed of连读;up from不完全失去爆破; and I连读; 【翻译】你瞧,我呢梦想着,从一无所有到大获成功,而我,也做到了。 【适用场合】 大家可能会想 这里什么叫做 pull oneself up from nothing 从字面意思上来猜测,pull up 有往上拉,拔起来的意思 某个人自己脱离不名一文,一事无成的状态 其实今天主要想跟大家说一个更加规范更地道的类似短语 pull oneself up by the bootstraps pull oneself up by one’s own bootstraps 靠自己的努力获得成功 to succeed by one's own efforts 这里开头的动词pull也可以换成haul 一个意思 其实bootstraps是个什么东西呢,就是穿靴子的时候,靴子最高处有一个类似环的东西,可以让你穿鞋的时候使上劲儿,有人叫拔靴带。 eg: She was homeless for nearly two years, but she managed to pull herself up by the bootstraps. 她曾经过了两年居无定所的生活,但是最终靠她自己的努力,她成功了。 He left school at 15 and pulled himself up by his bootstraps to ultimately head up a company. 他15岁就离开了学校,完全靠自己的努力最终成为一家公司的主管。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 After I declared bankruptcy, I had to pull myself up by my bootstraps and rebuild my financial standing.

5分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“小插曲而已!”

英语老师瑶瑶

【句子】So this is just a blip on the radar for me. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[səʊ] [ðɪs] [ɪz] [dʒʌst] [ə] [blɪp] [ɒn]/[ɑ:n] [ðə] ['reɪdɑ:(r)] [fɔ:(r)] [mi:] 【发音技巧】this is连读;just a连读; 【翻译】所以说,这只不过是我生活中的一段小插曲而已。 【适用场合】 -- You must be loving this, huh? Having me serve you must be a dream come true. -- Can’t complain. -- 你一定窃喜万分吧!让我为你服务,你梦想成真了。 -- 是的,挺好的呢。 Can’t complain. 的日常用法 不要直接翻译成:不能抱怨;而应该是一切都还挺好的,因为没什么可抱怨的。 理解成:Things are fine -- How are you? -- Oh, I can't complain = I'm all right. -- 你最近如何呀? -- 挺好的啊。(没什么可抱怨的) blip 本意指的是:雷达上的一个的点 a small spot of light, sometimes with a short sharp sound, that appears on a radar screen 引申义指的是: 一个短暂的变化;一个没什么重要性的变化,不会带来什么大的影响; A blip in a situation is a sudden but temporary change or interruption in it. 或者也可以理解成It’s a temporary change that does not have any special meaning. eg: Last month's rise in inflation was described by the chancellor as only a blip. 财政大臣认为上个月通货膨胀的加剧只是暂时的现象。 eg: It was nothing, just a blip. The press blew it out of proportion. 这事儿没啥大不了的,很快就会翻篇儿。媒体太过于夸大其词了。 eg: Many people thought The Beatles were just a blip on the radar of popular music. Within weeks they were proved wrong. 很多人当初以为,披头士乐队也就只是在流行乐坛昙花一现而已,但几个星期后事实证明他们猜错了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Interest rates generally have been declining since last spring, despite a few upward blips in recent weeks.

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“迫不及待!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- So, see you at seven? -- All Right. I’m counting the minutes. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[səʊ] [si:] [ju:] [æt] [ˈsev.ən] [ɔ:l]/[ɑ:l] [raɪt] [aɪm] [kaʊntɪŋ] [ðə] ['mɪnɪts] 【发音技巧】at seven不完全失去爆破; 【翻译】-- 那明天7点见?-- 好的,我都等不及啦! 【适用场合】 在口语中, count the days/hours/minutes 特别期待某件事情发生,都有些等不及了。 to wait for something that you want very much to happen: eg: I'm counting the days until I see you again. 我一直期待着能再次见到你。 eg: They counted the days until they came home on leave. 他们都超级期待休假回家那一天的到来。 其实一样的意思,我们也可以在口语中说 count down (to) sth. to think about a future event with pleasure or excitement and count the minutes, days, etc. until it happens countdown n. 倒数计秒 eg: She's already counting down to the big day. 她已经日日夜夜都在期盼那个重要日子的到来了。 也许是爸爸妈妈承诺的带去Disney玩的日子或,或者长大了,要结婚了的那一天。 再比如说,学习压力大的时候,就会很期待期末到来,考完试就拉倒了。 eg: The children are counting down to their summer vacation. 孩子们超级期待暑假的到来! 再分享一个有意思的: 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 At this point, I'm counting down the days to my due date because I'm so sick of being pregnant!

5分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“就因为这,我俩谈崩了。”

英语老师瑶瑶

【句子】Oh, I can’t tell him. This could be a deal-breaker. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[əʊ] [aɪ] [kɑ:nt]/[kænt] [tel] [hɪm] [ðɪs] [kʊd] [bi:] [ə] [di:l] ['breɪkə] 【发音技巧】can’t tell完全失去爆破;could be完全失去爆破; 【翻译】哦,我不能说,说了我俩可能就完了。 【适用场合】 deal 协议的意思 breaker 打破……的东西 那么什么是deal-breaker? A specific issue or thing that will cause an agreement, deal, or relationship to fail or be terminated. 造成一个协议、约定、关系失败、被终止的原因。 eg: He told me he never wanted to have kids, which is a deal-breaker for me, so we decided to end the relationship then and there. 他告诉我,他从来都不想要孩子,这对我来说,接受不了。所以我们当时、当场就决定分手了。 这种不想要孩子的人,叫丁克一族,夫妻俩都这样的观念的可以叫丁克家庭。 DINK-Double Income No Kids 两份收入,无孩 eg: His inability to speak English was a deal-breaker. 他不能说英语,这是导致我们俩生意没谈成的主要原因。 eg: We all have different ideas of what a deal-breaker in a relationship is. 在恋爱关系中,每个人有不同的原则,不同的底线。 比如说:欺骗;异地…… 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Certainly, the charge is never large enough to be a deal-breaker.

5分钟
4
5年前

【绝望的主妇】“充分释放你的想象力,发挥你的创造力。”

英语老师瑶瑶

【句子】You let those boys run wild. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[ju:] [let] [ðəʊz] [bɔɪz] [rʌn] [waɪld] 【发音技巧】let those不完全失去爆破; 【翻译】你放任你家这群男孩子四处撒野。 【适用场合】 run wild 1. 不受节制地疯长;让……自由发展不受控制; to grow or develop freely without any control: eg: The ivy has run wild. 那常春藤已经开始疯长了。 eg: Let your imagination run wild and be creative. 充分释放你的想象力,发挥你的创造力。 2. If children or animals run wild, they behave as they like because nobody is controlling them:描述孩子(动物)做事情随心所欲,因为没人管 或者,也可以理解成 to be or become crazy or chaotic 撒野发疯 eg: Molly has let the girl run wild. Molly放任那个女孩不管,让她玩疯了。 eg: We tried to have some organized games for the kids, but they all started running wild as soon as they got here. 我们曾尽力准备了一些有秩序的游戏给孩子们玩,但是,他们一到这,就都玩疯了。 eg: Their parents believed in letting the children run wild when they were young and it doesn’t seem to have done them any harm. 他们的父母认为,小的时候应该保护孩子们的天性,现在看起来,这样的做法,对他们没有什么害处。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I just let the roses run wild in this part of the garden.

5分钟
5
6年前

【绝望的主妇】“避而不谈。”

英语老师瑶瑶

【句子】Not acknowledging the elephant in the room is what we do best. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[nɒt]/[nɑ:t] [ək'nɒlɪdʒɪŋ]/[ək'nɑ:lɪdʒɪŋ] [ði:] ['elɪfənt] [ɪn] [ðə] [ru:m] [ɪz] [wɒt]/[wɑ:t] [wi:] [du:] [best] 【发音技巧】acknowledge不完全失去爆破;定冠词the的发音; 【翻译】视而不见,避而不谈,是我们最擅长的事。 【适用场合】 elephant 大家都知道是大象,个头超级大 (the) elephant in the room 在房间里的大象 偶尔也说 the elephant in the corner 在角落里的大象 意思相同 房间里如果有一只大象,没办法看不到,但是大家居然都装作看不到, 所以引申为很明显,但是大家都刻意回避、不谈的问题。 (尤其是那些让人觉得尴尬、不舒服的) An obvious truth or fact, especially one regarded as embarrassing or undesirable, that is being intentionally ignored or left unaddressed. 因为是这样的引申义,所以这个短语经常跟ignore/acknowledge等动词连用。 eg: We all sat sipping our tea quietly. No one wants to bring up the elephant in the room about Jay's expulsion from college. 我们都坐着,静静地喝茶,没人想提起Jay被大学开除这个既明显,又尴尬的事情。 eg: They've ignored the elephant in the room: the ever-growing debt burden on college students. 他们都对这个尴尬的问题避而不谈:当前,大学生身上的债务越来越多。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's time for both sides to acknowledge the elephant in the room.

4分钟
2
6年前

【绝望的主妇】“束手无策。”

英语老师瑶瑶

【句子】Guys, hey! My hands are tied. Thieves get spanked. Just the way it works. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[gaɪz] [heɪ] [maɪ] [hændz] [ɑ:(r)] [taɪd] [θi:vz] [get] [spæŋkt] [dʒʌst] [ðə] [weɪ] [ɪt] [wɜ:ks] 【发音技巧】hands are连读;get spanked 不完全失去爆破+完全失去爆破;just the 不完全失去爆破; 【翻译】孩子们,听着,我已经束手无策了。你们偷东西了,就要挨打。本应如此。 【适用场合】 My hands are tied. 字面意思是:我的手被捆住了。 引申义:受到限制,被束缚住手脚 One is being prevented from acting, helping, or intervening as one should or desires to due to circumstances beyond one's control, such as rules, conflicting orders, or higher priorities. eg: I'm sorry, I would love to approve your application, but my hands are tied by the regulations. 非常抱歉,我也很想通过您的申请,但是规定不允许我这么做。 eg: The company stated that they have tried everything in their power to avoid pay cuts, but their hands are tied at this point. 该公司声称,他们已经竭尽全力去避免员工减薪,但是当前阶段,他们并没有什么好的办法。 cross one’s heart 口语中用来强调你说的是真的,或者你会信守承诺 It is used to emphasize that you are telling the truth or will do what you promise eg: I saw him do it-cross my heart. 我向天发誓,我看见他做了那件事。 eg: I won’t tell--cross my heart. 我不会说出去的,我保证! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我想提高大家的薪资水平,但是我现在束手无策,毫无办法。

6分钟
2
6年前

【绝望的主妇】“明晚的约会,还作数吗?”

英语老师瑶瑶

【句子】So we’re still on for tomorrow night? 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[səʊ] [wɪə(r)] [stɪl] [ɒn]/[ɑ:n] [fɔ:(r)] [təˈmɒrəʊ]/[təˈmɑ:rəʊ] [naɪt] 【发音技巧】on 和 tomorrow英美发音区别; 【翻译】咱们俩明晚的约会,还作数吗? 【适用场合】 看到这个标题,很容易想到之前在学习Modern Family的时候,第362期节目当中讲到的:Is the offer still good? 当时你说的还作数吗? > > 点我复习 < < 1. 首先说一下关键句: 这里的on如何理解呢? to do something as planned or according to schedule 按照之前的安排/计划去做某事 eg: Are you still on to pick me up from the airport tomorrow? 你明天还能按照原计划去机场接我吗? 2. I’ve been dying to go there. 我一直超想去的! sb. is dying to do sth. 超级渴望做某事,期待已久 eg: She was dying to see the exhibit. 她超级想去看展览的。 eg: He’s dying to meet you. 他超级想见你的。 3. Take your lumps. lump 本意指的是肿块;包; take your lumps 经常在美式口语中见到 to accept bad things that happen to you without complaining: 接受发生在自己身上的糟糕的事,不抱怨; 或者说to receive criticism or punishment without letting it harm you 接受了别人的批评/惩罚;受到了应有的惩罚;自食其果; eg: We made mistakes but we took our lumps. 我们确实犯错了,但是我们承担了后果。 eg: The company has certainly taken its lumps this year. 这家公司今年确实是得到了教训。 I know that I have to take my lumps as an intern to earn the other employees' trust and move up the corporate ladder. 我知道,作为一名实习生,要想赢得其他员工的信任,我必须得虚心接受别人的批评和建议,在公司里一步一步往上爬。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I hate taking my lumps. I'd rather pretend nothing had happened.

7分钟
4
6年前

【绝望的主妇】“耍大牌。”

英语老师瑶瑶

【句子】No, Mickey, you’re wrong. I wasn’t acting like a diva. 【Desperate Housewives S1E14】 【发音】[nəʊ] ['mɪki] [jɔ:(r)] [rɒŋ]/[rɑ:ŋ] [aɪ] [ˈwɒzənt]/[ˈwɑ:zənt] [ˈæk.tɪŋ] [laɪk] [ə] [ˈdi:.və] 【发音技巧】like a连读; 【翻译】不,Mickey,你错了,我并没有耍大牌。 【适用场合】 diva这个单词其实本意指的是那种著名女歌手,影响力很大,大咖 a very successful and famous female singer eg: a pop diva 一位流行乐女歌星 但是日常生活中,真的指的是女歌手吗? 一般来说口语中指的是自以为是的人,妄自尊大的人,只考虑自己需求,不考虑别人感受(一般更常见于描述女人); a woman who behaves as if she is very special or important 或者One who demands that attention be paid to his or her needs, especially without regard to anyone else’s needs or feelings eg: She has a reputation for being a diva. 她一直一来都是出了名的自以为是。 所以这里字幕组把act like a diva翻译成耍大牌,也是相对比较贴切的。 一个过气的著名模特,沦落到去接船展的活儿,还中途跑路,很容易被大家猜测:你是不是耍大牌了! I left the boat show because that coordinator was making passes at me. 我从船展中途走了是因为,那个协调员一直在调戏我。 有关这个make a pass at sb./make passes at sb. 表示调戏、勾搭这样的意思,用最近比较流行的词,我们说:撩。 我们也是之前节目中有讲过,稍微讲一下。 英文解释: to hit on one 或者 If someone makes a pass at you, they try to begin a romantic or sexual relationship with you. eg: Do you think she was making a pass at me, or was she just being nice? 你觉得,她是在撩我,还是只是对我很友好呢? eg: I’m tired of complete strangers making a pass at me when I go out. 每次出门,总有陌生人向我暧昧示好,真的是好烦哦(矫情脸)。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Nancy 也不是很确定,Brian这是不是在对她放出暧昧的信号。

4分钟
3
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧