【绝望的主妇】“挖某个人的黑料。”

英语老师瑶瑶

【句子】It’ll be worth it! I got dirt on Maisy Gibbons. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ˈɪt.əl] [bi:] [wɜ:(r)θ] [ɪt] [aɪ] [gɒt]/[gɑ:t] [dɜ:(r)t] [ɒn]/[ɑ:n] [meɪzi] [gɪbənz] 【发音技巧】it’ll 美音浊化;worth it连读;got dirt完全失去爆破; 【翻译】不会让你失望的,我有Maisy Gibbon的劲爆八卦! 【适用场合】 英语当中get dirt on sb. 猜猜什么意思呢? 英语中也可以说have dirt on sb. 有某个人的黑料 其实dirt在这个短语当中并不指灰尘这个意思,而是:unpleasant or harmful information about sb. that could be used to damage their reputation, career, etc.: eg: Do you have any dirt on the new guy? 诶,你有没有这个新来的家伙的八卦? 经常会见到:dig up dirt (on someone) 挖某个人的黑料 eg: They hired a detective firm to dig up dirt on their rival. 他们聘请了一家侦探公司去挖掘对手的黑料。 eg: Reporters even go through trash cans digging for dirt on celebrities. 记者们为了挖明星们的八卦,甚至会去翻垃圾桶。 这些paparazzi真的是够了。 之前我们在吸血鬼日记里面还讲过treat sb. like dirt有同学有印象吗? eg: People think they can treat me like dirt! 人们以为可以像对待垃圾一样对待我(毫无尊重)。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他到处传播他前女友的黑料,真是卑鄙至极。

5分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“筛选出了几个更合适的人选。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- And you don’t consider sewage backing up in the house a priority? -- It's definitely on the shortlist. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ænd] [ju:] [dəʊnt] [kənˈsɪd.ə(r)] [ˈsu:.ɪdʒ] [bækɪŋ] [ʌp] [ɪn] [ðə] [haʊs] [ə] [praɪˈɒr.ɪ.ti] [ɪts] [ˈdef.ɪ.nət.li] [ɒn]/[ɑ:n] [ðə] [ˈʃɔ:(r)t.lɪst] 【发音技巧】don’t consider完全失去爆破;backing up连读;house a连读;priority美音浊化;definitely不完全失去爆破;shortlist不完全失去爆破; 【翻译】--但是你们不认为污水反流这件事儿应该是首先要处理的吗? --我们肯定会优先考虑这个的。 【适用场合】 on the shortlist 在短的名单上?如何理解? 某人/某物已经通过了筛选更有可能获得一个职位/奖项 举个例子,我们现在开一家公司,打算招聘1位英语老师,那么过了一周,一共50个人投来简历,HR先做了初轮筛选,选出了10个,打算在这10位中选1个优秀的。 那么这个10个人的list名单其实就是shortlist 看看shortlist的英文解释: a list of people who have been judged the most suitable for a job or prize, made from a longer list of people originally considered, and from which one person will be chosen eg: She's on the shortlist for the teaching post. 她已经通过了这个教学岗位的筛选,将很有可能获得这个职位。 eg: We've drawn up a shortlist for the job. 我们已经筛选出了几个更合适的人选。 其实也有shortlist当动词的用法 shortlist sb./sth. (for sth.) 意思就是:to put sb./sth. on a shortlist for a job, prize, etc. 让某个人/某物有更大的获奖、获得工作的机会; eg: His latest novel has been shortlisted for the prize. 他最新这部小说将很有可能拿到这个奖。 eg: Candidates who are shortlisted for interview will be contacted by the end of the week. 这周末之前,我们将会一一联系通过我们初步筛选的应聘者,通知他们来面试。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She is one of the four people on my shortlist of great singers.

6分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“只收你们成本价。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- And how much is this gonna cost? -- I’ll do the job for you at cost, but you’re still looking at 6-7 grand, minimum. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ænd] [haʊ] [mʌtʃ] [ɪz] [ðɪs] [ˈgə.nə]/[ˈgɑ:.nə] [kɒst]/[kɑ:st] [aɪl] [du:] [ðə] [dʒɒb]/[dʒɑ:b] [æt] [kɒst]/[kɑ:st] [bʌt] [jɔ:(r)] [stɪl] [lʊkɪŋ] [æt] [sɪks] [ˈsev.ən] [grænd] [ˈmɪn.ɪ.məm] 【发音技巧】and how不完全失去爆破;much is连读;job for不完全失去爆破;at cost完全失去爆破;looking at six连读+不完全失去爆破; 【翻译】--这得多少钱呢?--我只收你们成本价,但是你们还是至少要准备6、7千美元。 【适用场合】 at cost 大家都知道cost表示代价;花费; at cost就是用成本价买卖的意思 for only the amount of money needed to produce or get the goods, without any extra money added for profit 最简单的解释就是:without a profit eg: goods sold at cost 成本价甩卖的货品/以成本价出售的货品 eg: We bought the furniture at cost from a friend who works in the furniture business. 我们以成本价在一个家具行业朋友那里购买了家具。 再比如说,一个老板说: eg: It was painful to think about selling it at cost. 啊,想想要把这东西成本价卖掉,我就难受! eg: We're going to offer these things at cost when we're done using them. 我们不用这些玩意儿以后,就会把他们以成本价出售的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 跟你讲哦,我有渠道可以以成本价从生产厂家那里买到这些衣服。

7分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“天呀堵住啦!”

英语老师瑶瑶

【句子】I said, I think we got a problem. The water’s backing up here. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aɪ] [sed] [aɪ] [θɪŋk] [wi:] [gɒt]/[gɑ:t] [ə] [ˈprɒb.ləm]/[ ˈprɑ:b.ləm] [ðə] [ˈwɔ:.təz]/[ˈwɑ:.tərz] [bækɪŋ] [ʌp] [hɪə(r)] 【发音技巧】got a连读+美音浊化;backing up here连读+击穿; 【翻译】我刚说,我觉得我们有麻烦了!污水反流了! 【适用场合】 back up这个表达,很多人知道可以表达support的含义 back up sb. 支持,挺某个人 If you back someone up, you show your support for them. eg: You didn't see that meeting on the calendar, either? OK, please back me up on this, so the boss doesn't think I'm an idiot. 你也没看到日历上的会议安排?好的吧,这事儿上挺我啊,不然老板会觉得我是个白痴。 还有的同学会说:老师我知道,back up也可以用来表示备份。 是的没错。 to make a copy of a computer file or data to protect against accidental loss eg: Be sure to back up your work. 记得备份你的工作进度。 然后这份备份的资料可以直接叫做backup,中间没有空格 eg: I made a backup copy of the file. 我把这份文件备份了一份。 但在今天节目中,这里并不是支持、也不是备份的含义。 通过上下文的视频环境,看也能猜的出来是下水道堵了。 所以back up可以用来表示堵塞这个意思? Bingo! 所以看美剧学英语的话好处就是不懂的你可以猜! back up做动词词组理解的时候: 可以表示:to accumulate in a congested state 某些东西一直积累,变成堵塞的状态 用来描述traffic是很常见的用法 If traffic backs up, the vehicles have to wait in a long line because there are too many of them: eg: The traffic is starting to back up on the highway. 高速路上的交通开始堵塞。 或者 The traffic is starting to be backed up on the highway. 但是当然你也可以像今天视频当中的用法一样,用来说管道堵塞。 to become clogged and impassable eg: I'm calling the plumber right now because the toilet is backed up again. 我在给管道工打电话呢,因为马桶又给堵住了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 由于施工,交通完全堵住了。

5分钟
5
5年前

【绝望的主妇】“在这个时候,指责是没有任何帮助的。”

英语老师瑶瑶

【句子】I said, I think we got a problem. The water’s backing up here. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[aʊə(r)] [pə'zɪʃn] [ɪz] [ðæt] [ðeə(r)z] ['nʌθɪŋ] [tʊ] [bi:] [geɪnd] [baɪ] [pɔɪntɪŋ] ['fɪŋgə(r)z] [tʊ] [aɪ'dentɪfaɪ] [ðə] [tʃaɪld] [hu:] [ɪ'nɪʃɪeɪtɪd] [ði:] [ˈaʊt.breɪk] [maɪt] [rɪ'zʌlt] [ɪn] [hɪm] [ɔ:(r)] [hɜ:(r)] ['bi:ɪŋ] [səbˈdʒektɪd] [tʊ] [ˈrɪd.ɪ.kju:l] 【发音技巧】that there不完全失去爆破;gained by完全失去爆破;initiated the美音浊化+不完全失去爆破;the发音;outbreak完全失去爆破;might result in不完全失去爆破+连读;subjected to完全失去爆破; 【翻译】我刚说我们有麻烦了!水反流了! 【适用场合】 这里先看一下第一句话: 这里动词gain在这里其实可以理解成achieve;达到;达成; gain sth. by doing sth. 通过做某事得到某物; to achieve some benefit by doing something. eg: What did he gain by dropping out of school? 他辍学得到什么好处了? point fingers字面意思是:用手指; 在这里是什么意思呢? 英语口语中有一个表达,叫做:point the finger at sb. 指责某个人;责备某个人;认为某个人有罪; to blame someone; to identify someone as the guilty person eg: She'll say that she doesn't blame anyone, but I know that, in her heart, she points the finger at me. 她会说她不怪任何人,但是我知道,在她内心深处,她觉得那是我的责任。 eg: Now, I'm not pointing the finger at anyone in particular, but someone here has been stealing food from the communal refrigerator. 现在,我也不是说要责怪某个人,但是,在座的人当中有人一直在从公共冰箱里面偷食物。 eg: Don't point the finger at me! I didn't take the money. 别把锅甩给我,我没拿那笔钱! eg: When they asked her who broke the window, she pointed the finger at Tom. 当他们问她是谁把窗户打破了,她指了指Tom/她觉得是Tom的责任。 其实也可以说 put the finger on sb. 或者lay the finger on sb. 也可以表达今天这样的意思,指责某个人; eg: He'd better not lay the finger on me. I didn't do it. 他可别把锅甩给我,我可没做这事儿。 当然了put the finger on sb. 还有其他的意思,你们可以去做做功课。 今天节目中另外一个表达叫做: be subjected to 其实本来可以说subject sb./sth. to sth. 但是这个短语日常生活中确实更经常用passive voice 被动语态 需要注意的是,这个短语是written language,书面语,所以作文里大家可以大胆用。 意思是:to make sb./sth. experience, suffer or be affected by sth., usually sth. unpleasant 让某个人/某物经历某些不太好/不太开心的事儿。 eg: to be subjected to abuse / ridicule / harassment / criticism 被辱骂;被嘲笑;被骚扰;被批评; eg: I am sorry I have to subject you to all this questioning. 我很抱歉我得让你经历这些问题的轰炸/审讯。 eg: The city was subjected to heavy bombing. 这座城市曾经被狂轰乱炸。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The commander subjected the troops to daily inspections.

10分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“我来找你,你待在原地别动。”

英语老师瑶瑶

【句子】Stay put. I’ll be right back. 【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[steɪ] [pʊt] [aɪl] [bi:] [raɪt] [bæk] 【发音技巧】right back完全失去爆破; 【翻译】待在这别动!我马上回来! 【适用场合】 stay put 待在原地别动! to remain in the same place or position put做形容词理解:fixed; stationary eg: Just stay put with the cases, while I go and find a taxi. 把箱子放着,在原地等我,我去打辆车。 eg: I'm coming for you, just stay put till I get there. 我来找你,你待在原地别动。 eg: I want you kids to stay put while I go into the store, OK? 孩子们,我去商店的时候,你们待在原地不要动,好吗? eg: And you stayed put for all these years? I would have thought you'd find a different career by now. 那你这些年都还在原来的工作岗位呀?我还以为你会找一个新工作呢! eg: I’d like to move house, but my wife wants to stay put. 我想搬家,但是我妻子不愿意换地儿住。 但是如果在国外,警察叔叔跟你说别动! 很多情况下会直接用简单的一个词,知道哪一个吗? Freeze! 比如说: eg: Freeze (= Don't move) or I'll shoot!" 别动!不然我要开枪了! 当你在跟你朋友说一件你觉得超级意外,简直不敢相信的事情的时候, 口语中经常会加上这么一句话: You are not going to believe this. 你肯定不会相信这事儿…… eg: You are not going to believe this. I just won the lottery. 你肯定不会相信这事儿,我刚中彩票了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 跟你讲哦,简直不敢相信,被我放鸽子的那个男生现在还在等着我呢!

6分钟
1
5年前

【绝望的主妇】“扭转局面,反败为胜。”

英语老师瑶瑶

【句子】The tables were turned. And secrets from the past caught up with everyone.【Desperate Housewives-S1E16】 【发音】[ðə] ['teɪblz] [wɜ:(r)] [tɜ:(r)nd] [ænd] ['si:krɪts] [frɒm]/[frɑ:m] [ðə] [pɑ:st]/[pæst] [kɔ:t]/[kɑ:t] [ʌp] [wɪð] [ˈev.ri.wʌn] 【发音技巧】and secrets不完全失去爆破;caught up连读+美音浊化; 【翻译】局势突转。每个人过去的秘密渐渐败露。 【适用场合】 turn the tables (on. sb) 扭转局面,转败为胜/反败为胜。 在讲解这个短语的使用之前,我们想一下如果在玩国际象棋的时候,是不是下完一局之后,双方要交换棋盘,再下。 This expression alludes to the former practice of reversing the table or board in games such as chess, thereby switching the opponents' positions. 所以这个短语可以用来表示之前处于劣势的一方反败为胜,局势的逆转。 to change a situation so that you are now in a stronger position than the person who used to be in a stronger position than you eg: We managed to turn the tables with a fantastic win over their team. 我们成功地反超他们队伍,非常漂亮地赢了一仗! eg: Stefan won their previous three matches but today Mary turned the tables and prevailed. Stefan赢了前三场比赛,但是今天,Mary反败为胜了。 catch up with sb. to cause unpleasant consequences, especially after a certain period of time 指的是事情产生不好的后果(尤其是在隔了一段时间之后); eg: You might like to party all night long now, but all that drinking is going to catch up with you someday. 你可能喜欢整夜狂欢。但是喝那么多酒,总有一天你身体会出问题。 出来混,总是要还的。 eg: His criminal record as a teen caught up with him in job interviews as an adult. 他青少年时期的犯罪记录给他在成年后的工作面试带来了很大的麻烦。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当他竞选总统的时候,他20岁犯下的那个错误对他产生了很大影响。

5分钟
0
5年前

【绝望的主妇】“闻所未闻。”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Andrew’s still a child. -- He’s 16. It’s not unheard-of. 【Desperate Housewives-S1E15】 【发音】['ændru:z] [stɪl] [ə] [tʃaɪld] [hi:z] [ˌsɪkˈsti:n] [ɪts] [nɒt]/[nɑ:t] [ʌnˈhɜ:d.ɒv]/[ʌnˈhɜ:(r)d. ɑ:v] 【发音技巧】unheard-of连读; 【翻译】-- Andrew还是个孩子啊。 -- 他也16岁了,这也不奇怪。 【适用场合】 unheard-of adj. 无前例的;空前的;闻所未闻的; surprising or shocking because not known about or previously experienced: eg: He'd dyed his hair, which was almost unheard-of in the 1960s. 他那会儿染了发,在20世纪60年代可是件新鲜事儿。 eg: Mom announced that she was going to visit her family for a couple of weeks, which was absolutely unheard-of. 妈妈说她要回娘家待几周,这可是之前从没有过的事情。 eg: It is almost unheard-of for a new band to be offered such a deal. 新出道的乐队,能有这样的待遇,几乎闻所未闻呢。 I can absolutely tell him that we think he’s too young, but I don’t think it’s gonna do any good. 我肯定可以告诉他我们觉得他现在做这事儿太早了,但是我觉得这方法没啥用。 稍微讲一下这个短语:do sb. good 指的是:to have a useful effect; to help sb. 有帮助,有效果,起作用; eg: Do you think these latest changes will do any good? 你觉得近来的这些改变会有帮助吗? eg: Don't you think talking to her would do some good? 难道你不认为,和她聊聊天挺有用的吗? eg: I'm sure a few days off would do you a power of good (= improve your health). 我觉得你该休息几天,对身体好。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 少吃垃圾食品会对你(身体)有好处。

5分钟
2
5年前

【绝望的主妇】“价值观不同?求同存异呗!”

英语老师瑶瑶

【句子】In fact, Bree believed so strongly in her values. It was always a shock whenever she was confronted with those who didn’t. 【Desperate Housewives-S1E15】 【发音】[ɪn] [fækt] [bri:] [bɪ'li:vd] [səʊ] [ˈstrɒŋ.li]/[ˈstrɑ:ŋ.li] [ɪn] [hɜ:(r)] ['vælju:z] [ɪt] [wɒz]/[wɑ:z] ['ɔ:lweɪz]/['ɑ:lweɪz] [ə] [ʃɒk]/[ʃɑ:k] [wenˈev.ə(r)] [ʃi:] [wɒz]/[wɑ:z] [kən'frʌntɪd] [wɪð] [ðəʊz] [hu:] [ˈdɪd.ənt] 【发音技巧】believed so不完全失去爆破;always a连读; 【翻译】实际上,Bree对她的(传统)价值观看得太重了,以至于当她碰到不遵循这些价值观的人,都会觉得很震惊。 【适用场合】 confront 对峙;对抗这个意思; to face, meet or deal with a difficult situation or person eg: It's an issue we'll have to confront at some point, no matter how unpleasant it is. 不管这事儿有多么让人糟心,它是一个我们在未来某个阶段必须面临解决的问题。 可以说confront (one) with (something) 用某物拿来对抗某个人; eg: If you confront him with evidence of his crime, I think he'll try to leave town. 如果你拿出他犯罪的证据,我想他会赶紧跑路。 如果像今天视频中一样用被动语态,一般经常搭配:by/with这样的介词; eg: As she left the court, she was confronted by angry crowds who tried to block her way. 当她离开法庭的时候,她被一群愤怒的人团团围住,无法脱身。 eg: I thought I would remain calm, but when I was confronted with/by the TV camera, I became very nervous. 我原以为我会保持冷静,但是当我面对着摄影机的时候,我一下特别紧张。 I’m feeling really lousy today. 我今天已经够呛了。 lousy ['laʊzi]这个单词,在口语中会用,特别口语化,就是very bad这个意思。 eg: a lousy film 一部特别差劲的电影;一部烂片; eg: I had a lousy weekend. 我过了一个特别惨的周末。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 警方把证人陈述摆在了Wilson面前。

6分钟
3
5年前

【老友记】“这个事儿是我起的头儿。”

英语老师瑶瑶

【句子】Just to, you know, get the ball rolling, and to make myself feel better. 【Friends-S2E6】 【发音】[dʒʌst] [tʊ] [ju:] [nəʊ] [get] [ðə] [bɔ:l]/[bɑ:l] ['rəʊlɪŋ] [ænd] [tʊ] [meɪk] [maɪ'self] [fi:l] [ˈbet.ə(r)] 【发音技巧】just to完全失去爆破;get the不完全失去爆破;and to完全失去爆破;make myself不完全失去爆破;better美音浊化; 【翻译】(我把钱放进去)只是为了开个好头,同时安慰一下自己罢了。 【适用场合】 今天说到的这个to get the ball rolling并不是字面意思的理解, 不要直接翻译成:让球滚起来; 而指的是开始的意思:to set something, often a process, in motion; to begin. 大家知道有些体育项目或者游戏中,是需要要保持ball一直滚动的,所以由此引申了新的意思和用法。 这个动词短语当中的动词,也可以换成keep,或者set,start,都可以表达一个意思。 to get the ball rolling to keep the ball rolling to set the ball rolling to start the ball rolling eg: I had the ball rolling, but no one helped me with the project. 我起了头儿,但是没人帮我做这个项目。 eg: I just want enough cash to start the ball rolling. 我就想要足够的现金启动项目。 eg: Let's get the ball rolling by putting up some posters. 我们从张贴海报开始吧。 eg: At the meeting, she tried to get the ball rolling by asking a few questions. 在会议上,她设法通过提问一些问题来开始。 其实口语里面我们也可以说:get the show on the road;或者更简单:get started! If you get the show on the road, you put a plan or idea into action. 或者start an activity or a journey, especially one that needs a lot of organization 把一项计划、想法付诸实际;开始做某事; eg: After months of training, the astronauts were eager to get the show on the road. 几个月的训练之后,这些宇航员们摩拳擦掌,准备大显身手。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 今天,我将会从介绍第一位演讲人开始。

6分钟
2
5年前

【老友记】“小黑板上写啥了?”

英语老师瑶瑶

【句子】My name was on there, but now it just says carrot cake. 【Friends-S2E6】 【发音】[maɪ] [neɪm] [wɒz]/[wɑ:z] [ɒn]/[ɑ:n] [ðeə(r)] [bʌt] [naʊ] [ɪt] [dʒʌst] [sez] ['kærət] [keɪk] 【发音技巧】was on连读;but now不完全失去爆破;it just says两处不完全失去爆破;carrot cake完全失去爆破; 【翻译】那上面本来有我的名字,但是现在只剩下胡萝卜蛋糕了。 【适用场合】 今天重点说一下say这个单词的用法; 在很多口语中的场合里,其实并不能简单理解成:说话; 像今天视频当中,我们理解成:小黑板上“写着……” 其实可以大致理解成:以书写形式提供信息; to give information in writing eg: My watch says 3 o'clock. 不要翻译成:我的表说三点钟。 (好好笑哦哈哈哈哈哈哈哈哈) 一般英译汉的时候,最好都想想汉语里都怎么说比较符合表达习惯。 我的表显示现在三点钟。 eg: The notice said 'Keep Out'. 公告上写着“请勿进入”。 eg: Can you read what the notice says? 那个通知上写的东西,你能读一下吗? 做这样的用法的时候,say后面可以跟从句; eg: It says in the news (that) they've found the man who did it. 新闻上面说,他们已经找到干这件事儿的人了! eg: The book doesn't say where he was born. 书上并没有交代清楚他是在哪里出生的。 或者后面跟动词不定式: eg: It says on the bottle to take three tablets a day. 瓶子上写的是一天服用三片。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 盒子上有没有说,每一块饼干含多少卡路里? 外教补充: 扔硬币的时候:Call it in the air. 通常指出于公平公正的考虑,在硬币抛出之后,在空中的时候,再说heads or tails,再说你要正面还是反面,以避免扔硬币的人作弊或者影响结果。

5分钟
2
5年前

【老友记】“少来了!真的假的?!”

英语老师瑶瑶

【句子】-- Oh, there’s our stop! -- Get out of here! This is our stop! 【Friends-S2E6】 【发音】[əʊ] [ðeə(r)z] ['aʊə(r)] [stɒp]/[stɑ:p] [get] [aʊt] [əv] [hɪə(r)] [ðɪs] [ɪz] ['aʊə(r)] [stɒp]/[stɑ:p] 【发音技巧】there's our 连读;get out of连读+美音浊化;This is连读; 【翻译】-- 哎呀我们快到站了! -- 真的假的别逗了!我们也在这下车! 【适用场合】 先说一下视频中一个比较地道口语的表达; Hey, hey…look at that talent. 嘿!快看那靓妞! 其实这里talent 不是我们在才艺选秀当中提到的“才能”或者“有才能的人”,而是口语中指长得漂亮、吸引人的人; people who are sexually attractive: 不可数名词;英式英语; eg: There was plenty of talent at the party last night. 昨晚上的派对,哇,很多高颜值养眼的(人)。 get out of here 大家可能会猜测:从这里离开! 可以这么用,比如说: eg: I think we'd better get out of here. 我觉得我们还是离开这里比较好。 其实在口语中经常是这么用的: something you say when something good happens to someone 当发生了一些不可置信的事儿(尤其是好事儿)的时候,表达感叹的时候会这么说, 意思是:真的假的啊?!不会吧!少来了!天了噜! eg: Sally's brother is dating my cousin? Get out of here! Sally的哥哥在和我表妹约会?!天了噜真的吗? eg: You just won the lottery? Get out of here! 你中彩票了?天啊真的假的! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 场景: 俩陌生人网络一线牵,第一次blind date相亲见面,彼此都互有好感。 聊到童年,女生说自己在哪里哪里上学。 男生突然说道: “天!真的假的啊!我们去的是同一所小学啊!”

6分钟
1
5年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧