【摩登家庭】“时日不多了。”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】Don’t listen to him. His days are numbered! 【Modern Family-S2E3】 【发音】[dəʊnt] [ˈlɪs.ən] [tʊ] [hɪm] [hɪz] [deɪz] [ɑ:(r)] [ˈnʌm.bə(r)d] 【发音技巧】Don’t listen不完全失去爆破; 【翻译】别听他的!他已经时日不多了! 【适用场合】 Manny说的: It makes sense. 口语中有关make sense的用法我们之前很早就讲过了。 之前在学习Modern Family S1E10的时候,第229期节目有讲过,感兴趣的同学复习一下。 make sense 表示”说得通,有道理” 否定表达是:sth. doesn’t make sense 或者直接说sth. makes no sense 都可以 >>点我复习<< 今天重点学习一下这个短语 days are numbered 字面意思:剩余的日子可以掰着手指头数清楚了 时日不多了 If you say that someone's or something's days are numbered, you mean that they will not survive or be successful for much longer. 某个人(身体)撑不了多久了; 或者就是某个事物很快就要失败了 eg: Our days are numbered. 我们的日子不多了。(身体状况差/deadline很快要到了,但是工作没有进展) eg: His days on the team are numbered. 他在这支队伍里待不了多久了。 eg: My phone's days are definitely numbered—the battery won't last more than an hour. 我这部手机很快就要寿终正寝了,电池连续航一个小时都做不到。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The captain of the wrestling team found out that I kissed his girlfriend, so my days are numbered now!

6分钟
1
6年前

【摩登家庭】“生病的时候谁不想当个宝宝?”

英语老师瑶瑶

两星 【句子】-- And before that, you thought you had a cold that turned out not to be a cold. -- Because I babied it. 【Modern Family-S2E3】 【发音】[ænd] [bɪˈfɔ:(r)] [ðæt] [ju:] [θɔ:t] [ju:] [hæd] [ə] [kəʊld] [ðæt] [tɜ:(r)nd] [aʊt] [nɒt]/[nɑ:t] [tʊ] [bi:] [ə] [kəʊld] [bɪ'kɒz]/[bɪ'kɑ:z] [aɪ] ['beɪbid] [ɪt] 【发音技巧】and before完全失去爆破;had a连读;turned out连读;out not不完全失去爆破;not to完全失去爆破; 【翻译】--上上上个礼拜,你觉得你感冒了,结果压根不是感冒。 -- 那是因为我休养好了。 【适用场合】 今天的节目不难,但是这个baby的动词用法应该很多朋友之前很少见到。 之前大家都知道baby可以翻译成 婴儿;宝宝; 偶尔用于恋人之间的昵称 eg: My baby left me for another guy. 我对象把我甩了,另找了一个男的。 偶尔作名词也会带有一些贬义色彩 eg: Don’t be such a baby! 别这么幼稚行吗! eg: She complained like a baby about her boyfriend. 抱怨起她男朋友来,她可真是一副长不大的样子。 那baby当做动词怎么用呢? to treat an older person like a young child 像对待宝宝一样对待一个人 eg: Some parents baby their children too much. 有些家长觉得自己孩子永远长不大。 eg: I like to be babied when I am sick. 当我生病的时候,我也希望有人能精心照顾我。 今天视频场合中,Jay说: ” Because I babied it. 大家可以理解成Because I treated it with much care. 今天给大家一个任务,猜猜这个短语什么意思: throw the baby out with the bathwater 跟洗澡水一起,把宝宝给倒出去 to lose valuable ideas or things in your attempt to get rid of what is not wanted不想要某样东西,结果处理的时候把一些珍贵的东西也丢了 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I know you don't like the dress, but I think if you make a few changes to it, it will look lovely. It's such beautiful material. Don't throw the baby out with the bathwater.

6分钟
5
6年前

【绝望的主妇】“意气用事是年轻人的专利。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】I know being dramatic is the birthright of every teenager, but come on. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [nəʊ] ['bi:ɪŋ] [drə'mætɪk] [ɪz] [ðə] [ˈbɜ:(r)θ.raɪt] [əv] [ˈev.ri] [ˈti:neɪdʒə(r)] [bʌt] [kʌm] [ɒn]/[ɑ:n] 【发音技巧】but come on完全失去爆破+连读; 【翻译】我知道,意气用事是年轻人的专利,但是你要冷静一点。 【适用场合】 首先,说到这个be dramatic 之前在学习Modern Family的时候出现蛮多次的, 都是用来描述Cameron的,也可以说Drama Queen,意思一样。“小题大做” 比如第107期节目就有讲到。 birthright 其实就是字面的意思:出生就有的权利;与生俱来的权利; A right, possession, or privilege that is one's due by birth. 比如说,在有些地方,家族财产应该给长子 eg: The property is the birthright of the eldest child. eg: Education is every child's birthright. 每个人生来都拥有接受教育的权利。 eg: Some men see well-paid jobs as their birthright. 有些人觉得那种薪水优厚的工作天生就是给自己准备的。 讲到这个birthright,稍微补充一个跟圣经相关的俚语 sell (one's) birthright for a bowl of soup to exchange something of great, important, or fundamental value for some financial gain that proves to be of little, trivial, or no value but which appears to be attractive or valuable on first reckoning. 就假设一个例子,你在沙漠里,即使手握金银珠宝也没用,可能你会用这些珍贵的东西去换几瓶水,或者一顿饭。 这跟Genesis《创世纪》当中的故事有关。['dʒenɪsɪs] (《创世纪》是Bible圣经当中的篇章,重点讲上帝如何创造世界) 当中的一个人物叫Esau(中文译名:以扫)曾经为了一些浓汤把他的长子名份让给了他的孪生兄弟Jacob(中文译名:雅各布) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Americans see freedom of expression as their birthright.

8分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“一吐为快!”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】Oh, whatever. Let’s not beat a dead horse. It’s over. I’m sorry. Good night. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[əʊ] [wɒtˈev.ə]/[wɑ:ˈtev.ər] [lets] [nɒt]/[nɑ:t] [bi:t] [ə] [ded] [hɔ:(r)s] [ɪts] [ˈəʊ.və(r)] [aɪm] ['sɒri]/[ 'sɑ:ri] [gʊd] [naɪt] 【发音技巧】whatever美音浊化;not beat a 完全失去爆破+连读+美音浊化;dead horse 不完全失去爆破;good night不完全失去爆破; 【翻译】哎算了,咱们别再在这件事情上白费口舌了。这事儿翻篇了,我很抱歉。晚安! 【适用场合】 beat a dead horse/flog a dead horse flog也算beat的近义词,可以表达 鞭打;鞭策 这样的意思 其实动词换成whip 也可以; 1. to waste time on something which is not going to happen 或者 to continue to pursue a cause that has no hope of success. 徒劳:继续做一件毫无成功希望的事情 2. to dwell tiresomely on a matter that has already been decided. 白费口舌:在一件早已决定的事情上浪费口舌 eg: We've all moved on from that problem, so there's no use beating a dead horse. 我们都已经没有再去纠结那个问题了,所以讨论那个也没什么意义了。 eg: Forget it! Don’t waste time whipping a dead horse. 算了吧别想了,别把时间浪费在这种无谓的事情上。 第二个紧接着的短语: Ok. Get it off your chest. 那好吧,你敞开了说吧。 首先我们说chest是胸口,胸膛的意思 前几天515期节目当中有出现这个例句: eg: It feels good to finally get that off my chest. The guilt has weighed on me for years. 能把心里这块石头放下真是太好了,那负罪感已经让我生活在重压之下好几年了。 >>点我复习<< get sth. off your chest 坦诚地把内心困扰/忧虑的事情说出来,一吐为快; to talk about sth. that has been worrying you for a long time so that you feel less anxious eg: Why not tell her how you feel? It might do you good to get it off your chest. 为什么不直接告诉她你怎么想的呢?这样做应该会让你好受很多。 eg: I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest. 我已经担心这件事情两个月了,终于能一吐而快了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You've been a little cold to me lately. Is there something you'd like to get off your chest?

5分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“你这个大嘴巴!”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】-- No one should carry that kind of burden. -- Or you just didn’t want me running my mouth. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[nəʊ] [wʌn] [ʃʊd] ['kæri] [ðæt] [kaɪnd] [əv] [bɜ:(r)dn] [ɔ:(r)] [ju:] [dʒʌst] [ˈdɪd.ənt] [wɒnt]/[wɑ:nt] [mi:] ['rʌnɪŋ] [maɪ] [maʊθ] 【发音技巧】should carry完全失去爆破;that kind of完全失去爆破+连读;just didn’t 完全失去爆破;want me 不完全失去爆破; 【翻译】-- 没人应该承受这样的心理负担。 -- 还是你只是不想让我出去乱说而已? 【适用场合】 首先大家听到这里台词中用的是want sb. doing sth. 可能会有点懵 因为日常生活中我们比较常见的表达是want sb. to do sth. 其实当want 表达:愿意、需要这样的意思的时候,口语中 也会在否定句当中说 don’t want sb. doing sth. 但是出现频率确实不是很高,建议大家自己造句子还是避免使用 今天我们要重点学习的短语: run one's mouth: 话说得太多;大嘴巴;说些不合时宜的话; to talk excessively or foolishly; to speak inappropriately eg: She's always running her mouth and getting into trouble. 她老是大嘴巴,然后为此惹上麻烦。 其实在口语中,我们完全可以用一个同义表达: run off at the mouth 话说得太多;说话不够谨慎; To talk excessively or indiscreetly, especially about unimportant matters eg: There's some guy at the other end of the bar running off at the mouth about how far he can throw a football. 吧台那头有个哥们,嘴巴一直没停过,一直在说他能把橄榄球扔多远。 (不要不动脑子直接翻译成足球) 口语中其实有的时候你说: sb. has a big mouth 也是相关的用法,说这个人大嘴巴,长舌妇,不能保守秘密之类的 eg: He opened his big mouth and told them the whole story. 他这个大嘴巴,告诉了他们所有的事 另外复习一下之前提到过的一个表达: 今天视频中出现了这样一句话: That’s out of the question. 那不可能! out of the question 指的是不可能,没得谈 impossible or not allowed and therefore not worth discussing eg: Another trip abroad this year is out of the question. 今年不会再有出国旅行的机会了,这个没得商量。 eg: Starting over is out of the question. 想从头开始?不可能的。 其实之前在学吸血鬼日记的时候,第132期节目中有出现一个也是很不客气的类似说法: No discussion! 但是大家要小心,如果日常生活中见到的是out of question 意思完全相反,表示:unquestionably 毫无疑问;无疑; eg: New York, out of question, is one of the biggest cities in the world. 毫无疑问,纽约是世界上最大的城市之一。 但实话说,out of question这样的用法,其实已经过时了,很多人已经不再使用这样的短语。反而是out of the question目前还是一直在用。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We would have gotten away with our plan if your dumb cousin hadn't started running off at the mouth all over town.

7分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“你给我听好了。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】Well, you’d better. Because make no mistake, if you try to ruin my son’s life, I will ruin yours. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[wel] [ju:d] [&`&betə(r)] [bɪ&`&kɒz]/[bɪ&`&kɑ:z] [meɪk] [nəʊ] [mɪ&`&steɪk] [ɪf] [ju:] [traɪ] [tʊ] [&`&rʊɪn] [maɪ] [sʌnz] [laɪf] [aɪ] [wɪl] [&`&rʊɪn] [jɔ:(r)z] 【发音技巧】you’d better完全失去爆破+美音浊化;make no不完全失去爆破;no重读; 【翻译】你最好那么做,请听好,如果你毁了我儿子的生活,我就毁了你的。 【适用场合】 make no mistake (about sth.) (口语)用来强调你说的是认真的,一般常见于警告的场景 used to emphasize what you are saying, especially when you want to warn sb. about sth. eg: Make no mistake (about it), this is one crisis that won&`&t just go away. 麻烦你搞搞清楚,这个危机不是自己就会过去的好吗! eg: I’ll go to the police next time, make no mistake about it. 请你记住,还有下次的话,我会直接报警。 eg: Sally: I&`&m very angry with you! Make no mistake about it! Fred: Whatever it&`&s about, I&`&m sorry. Sally: 你仔细听好了,我对你超级火大的! Fred: 不管你生气的是什么事儿,我都很抱歉。 这个短语也可以理解成为: 我刚说的,或者接下来将要说的话,是我自己无比确定的。 What I have said or am about to say is absolutely certain; do not think otherwise. Clerk: Make no mistake, this is the finest carpet available. Sally: I&`&d like something a little less fine, I think. Clerk: 我很确定,这是我们店里目前最好的地毯了。 Sally: 那我觉得我可能想要不那么好的一款。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Make no mistake, I intend to take this all the way to the Supreme Court if I have to.

7分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“循规蹈矩。”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】When I was a kid, I always played by the rules. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[wen] [aɪ] [wɒz]/[wɑ:z] [ə] [kɪd] [aɪ] ['ɔ:lweɪz] [pleɪd] [baɪ] [ðə] [ru:lz] 【发音技巧】when I连读;was a连读;played by完全失去爆破; 【翻译】当我还是个孩子的时候,就循规蹈矩。 【适用场合】 play by the rules 循规蹈矩,遵循体制规则 To adhere to the rules, strictures, or conditions imposed by person or body of authority. eg: You can trust Ruth because she always plays (it) by the rules. eg: You can trust Ruth because she always goes by the rules. eg: You can trust Ruth because she always does things by the rules. (= follows instructions, standards, or rules). 你可以信任Ruth,因为她做事情总是循规蹈矩。 或者可以理解成为人处世的时候守诚信 deal fairly and honestly with people eg: You know how we conduct business here, and I expect you all to play by the rules in the future. 你们也知道我们这边做生意的规矩,希望以后你们都能够诚信待人。 那大家猜一下另外一个相关短语的意思: play by one’s own rules 看来这个人并不遵循别人给立好的规矩,做事情有自己的一套准则 to adhere to or follow only the guidelines or conditions set by oneself, rather than those imposed by someone else. eg: Kid, you work for me, so you can't just play by your own rules! 你小子,你是为我工作的好吗,你不能想干啥就干啥! eg: I love working in advertising, but I hated playing by such a large corporation's rules, so I broke off and set up my own company. 我喜欢在广告行业工作,但是我不喜欢被这种大公司的条条框框约束,所以我辞职自己开公司了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 She's always been attracted to bad boys who play by their own rules.

6分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“对你蛮有好感的。”

英语老师瑶瑶

难度:四星 【句子】You know, if you ever do get a vibe from Bree, that she’s interested in more than just friendship, I’d be careful if I were you. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[ju:] [nəʊ] [ɪf] [ju:] [ˈev.ə(r)] [duː] [get] [ə] [vaɪb] [frɒm]/[frɑ:m] [bri:] [ðæt] [ʃi:z] ['ɪntrɪstɪd] [ɪn] [mɔ:(r)] [ðæn] [dʒʌst] [ˈfrend.ʃɪp] [aɪd] [bi:] ['keə(r)fʊl] [ɪf] [aɪ] [wɜ:(r)] [ju:] 【发音技巧】do重读;get a连读+美音浊化;interested in连读;just friendship不完全失去爆破+不完全失去爆破;I’d be完全失去爆破;if I连读; 【翻译】要是你觉得Bree给你一种错觉,她感兴趣的不只是友情,如果我是你的话,我就会小心点。 【适用场合】 1. vibe本身指的是一种感觉感应 a general feeling you get from a person or place have/get good vibes 对……有好感 to have good feelings (about someone or something). have/get bad vibes 不喜欢……;厌恶…… eg: I’ve got good vibes about Helen. 我对Helen蛮有好感的。 eg: I didn't get many good vibes from the club. 我对这酒吧没什么好感。 eg: Sorry, Chris, but I have bad vibes about this guy. 抱歉,Chris,但是我挺不喜欢这个人的。 今天对话当中get a vibe from Bree 其实想说的意思是,如果你觉得Bree给你一种……的错觉; I just want you to know that she’d only be using you to even the score with me. Don’t fall for it. 我不过想告诉你,她只会是在利用你报复我而已。别上当了。 2. even the score 字面的意思是:让双方平等 在这里是引申义: to harm or punish sb. who has harmed or cheated you in the past 因为某人之前伤害过你、欺骗过你,现在你伤害ta,惩罚ta eg: After Danny stole my girlfriend, I had to even the score by dating his ex. Danny抢了我女朋友,所以之后我不得不约会一下他的前任来扯平。 3. fall for sb. 迷恋某个人 If you fall for someone, you are strongly attracted to them and start loving them. 这个用法我们之前的节目当中学过 eg: He was fantastically handsome. I just fell for him right away. 他真的超帅的,我对他一见倾心。 但是,今天的用法 fall for sth. 可以用来表示上当、受骗; If you fall for a lie or trick, you believe it or are deceived by it. eg: It was just a line to get you out here, and you fell for it!. 那就是为了把你骗到这来随便说说而已的,你还真信了! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I told him I would think about it and asked for his telephone number. He didn't fall for that one.

9分钟
0
6年前

【绝望的主妇】“你就这样拆散了我们!”

英语老师瑶瑶

难度:两星 【句子】I can’t believe you’re just uprooting us like this. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [kɑ:nt]/[kænt] [bɪ'li:v] [jɔ:(r)] [dʒʌst] [ʌpˈru:tɪŋ] [ʌs] [laɪk] [ðɪs] 【发音技巧】can’t 英美发音区别;can’t believe 完全失去爆破;uprooting美音浊化; 【翻译】我真是不敢相信,你就这样拆散了我们! 【适用场合】 So if you had a problem, or some sort of secret was weighing on you… 所以你要是被什么烦恼,或者小秘密困扰的话…… weigh 本身作动词可以表示 称重量 weigh on sth. 额外增加重量/负担,使某物弯曲/坠落 eg: I'm just worried about all the snow weighing on the roof. 我就是挺担心那些落在房顶上的雪。(害怕把房顶压塌了) weigh (up) on sb. 某事成为某个人的负担、担忧的事情 to burden or worry someone eg: It feels good to finally get that off my chest. The guilt has weighed on me for years. 能把心里这块石头放下真是太好了,那负罪感已经让我生活在重压之下好几年了。 eg: The problems at the office were beginning to weigh upon Mr. Franklin. 办公室出现的那些问题开始让Franklin先生颇感压力。 今天关键句当中的uproot 从字面构成来看,root根,up向上 uproot可以有连根拔起的意思。 to take up a plant or tree, roots and all. eg: Hundreds of trees were uprooted in the storm. 在这场风暴中,成百上千棵树被连根拔起。 eg: Wally uprooted the bush from the backyard and replanted it on the other side of the house. Wally把一处灌木丛从后院连根拔起,又把它种在了房子的另一侧。 引申义uproot用来指: to remove a person from their home or usual environment: eg: The war has uprooted nearly two thirds of the country's population. 这场战争让全国三分之二的人口都背井离乡,流离失所。 在今天的视频对话场景中,uproot用来指把他们的puppy love连根拔起,不让他们有后续恋爱发展的可能性。 恋爱的小幼苗被连根拔掉了。恋爱的小火焰被浇灭了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 公司的财政问题开始让我颇有压力。(让我压力山大)

7分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“心里七上八下的。”

英语老师瑶瑶

难度:四星 【句子】I just…I expected a bigger reaction. I’ve been sitting here with knots in my stomach. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [dʒʌst] [aɪ] [ɪkˈspektɪd] [ə] [bɪgə(r)] [ri'ækʃn] [aɪv] [bi:n] ['sɪtɪŋ] [hɪə(r)] [wɪð] [nɒts]/[nɑ:ts] [ɪn] [maɪ] ['stʌmək] 【发音技巧】expected 完全失去爆破;sitting美音浊化; 【翻译】我只是,我还以为你会有更大的反应呢!我还一直在这儿坐立不安呢。 【适用场合】 英语当中其实knots 和 stomach出现在一起,通常都表达什么意思呢? stomach 表示 胃 knots 打结(缠绕,扭在一起) sb.'s stomach is in knots/have the knots in sb.’s stomach They are used to say that a person has an unpleasant and tight feeling in the stomach, usually from nervousness. 用来描述某个人胃里有一种不舒服的感觉,通常是紧张造成的。 其实在口语中,也经常用来描述very worried, upset or angry 担忧、不安或者愤怒这样的情绪。 eg: Her stomach was in knots as she awaited the start of competition. 在比赛开始之前,她紧张到不行。 eg: What's the matter with her? She seems to have the knots in her stomach. 她怎么了?她看起来好不安,心神不宁的。 那么除了刚才上面提到的两个表达,口语中你也可以说: My stomach is in knots about... 我为……事情而感到不安/紧张/担忧; I have knots in my stomach trying to decide... 我迟迟做不了某件事的决定,心里一直惴惴不安 My stomach ties in knots every time I think about... 每当我想到某事,我心里就七上八下的。 其实有关胃里面的东西,口语中比较常见是: 胃里面有蝴蝶 have/get butterflies in (one's) stomach 用来表达有点小紧张,有点小害怕A feeling of nervousness. 汉语中也有用兔子,或者鹿来形容一种紧张的状态,只不过英语用的蝴蝶。 eg: Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. 不管何时,只要让我在公众场合说话,我心里就紧张得不行。 eg: She always has butterflies in her stomach before a test. 每次要考试了,她就会超级紧张。 比如说很多同学就会觉得肚子疼,手心出汗,心跳加速,都是紧张的表现。 所以从以上的讲解来看,大部分情况下,knots和butterflies的短语可以进行互换 比如: eg: I have butterflies in my stomach thinking about tomorrow's test. eg: My stomach ties in knots every time I think about the exam tomorrow. 但是要注意: 如果你说的是一些比较serious的事情,不建议用get/have butterflies in (one's) stomach,更建议用sb.'s stomach is in knots/have the knots in sb.’s stomach。 eg: My stomach has been in knots ever since it became clear we would have to put my mother in a nursing home. 自从事情渐渐明朗—我们将不得不把母亲送到养老院,我的心里就一直特别不安。 这种严肃的事情,用butterflies这个短语就不太合适。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I'm meeting her parents tonight, and I have a bad case of butterflies in my stomach.

9分钟
4
6年前

【绝望的主妇】“呵,各自保留意见吧。”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】I can see that we’re just going to have to agree to disagree. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [kæn] [si:] [ðæt] [wɪə(r)] [dʒʌst] [ˈgəʊ.ɪŋ] [tʊ] [hæv] [tʊ] [ə'gri:] [tʊ] [ˌdɪs.əˈgriː] 【发音技巧】just going完全失去爆破; 【翻译】我想我们双方都应该各自保留意见。(从现在的局面来看,咱们俩谁也没办法说服谁,就这么着吧。) 【适用场合】 首先,agree to disagree什么意思呢? 就是双方达成一致,各自保留观点,互不赞同但是相安无事 they accept that they have different opinions about something and stop trying to persuade each other that they are right. 也可以说:agree to differ 一样的意思 eg: He likes golf and his wife likes tennis, so when it comes to sports, they have agreed to disagree. 他喜欢高尔夫,但是他太太喜欢网球,所以谈到喜欢的运动,他们各自保留意见。 eg: We obviously can't just agree to differ on these kinds of questions. 在这种问题上,我们明显没有办法做到各自保留意见。 第二个短语: Yesterday I came home and I walked in on your dad with a woman. 昨天我回到家里,正巧撞见了你爸爸和一个女人在一起。 walk in on sb./sth. to enter a room when sb. in there is doing sth. private (口语)进门不小心撞见…… 通常来说人家在做一些不想让别人看到的事情 eg: He walked in on me when I was getting dressed. 他进门刚好撞见我正在穿衣服。 eg: She walked in on the meeting. 她无意中进门,刚好撞见了这次会面。 eg: I didn't mean to walk in on you. I didn't know anyone was in here. 我不是故意打扰你的,我不知道这里有人。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He was clearly not expecting her to walk in on him just then.

6分钟
1
6年前

【绝望的主妇】“不在同一起跑线上,有什么好比较的?”

英语老师瑶瑶

难度:三星 【句子】I mean, if somehow we could level the playing field, then, maybe I could find a way to come back. 【Desperate Housewives S1E13】 【发音】[aɪ] [mi:n] [ɪf] [ˈsʌm.haʊ] [wi:] [kʊd] [ˈlev.əl] [ðə] [ˈpleɪɪŋ] [fi:ld] [ðen] ['meɪbi] [aɪ] [kʊd] [faɪnd] [ə] [weɪ] [tʊ] [kʌm] [bæk] 【发音技巧】could level不完全失去爆破;could find a 不完全失去爆破+连读; 【翻译】如果我能够以牙还牙,报复你一次,那也许,我还能原谅你。 【适用场合】 其实有关扯平了的表达,之前在节目中学习Friends的台词的时候有讲过, 我还记得很清楚,是Phoebe的台词。 第84期节目,她说:You buy me a soda and then we're even. 你给我买瓶汽水,咱们俩就扯平了。 >>点我复习<< 今天我们重点来看一下level是怎么表达这个意思的。 可能很多人都知道level 作名词,可以表达水平, 比如English level 英语水平 作形容词什么意思你们知道吗? adj. 表面平坦的;在同一个水平面的; 那么playing field指的是? 比赛的场地。 大家不管是看篮球比赛,足球比赛,还是打个乒乓球, 都知道打完每一局,都需要交换场地吧? 这样就不会有任何一方会因为场地的原因导致竞争时处于劣势,为了确保更公平。 所以在英语中 a level playing field 字面的意思是:一个平坦的比赛场地 但实际上引申义是: A level playing field is a situation that is fair and where no one has an advantage over other people. 完全公平的竞争环境,不偏向任何一方 比如说,你作为学校英语社团团长,想办一个英语歌唱比赛,本老师的建议是: eg: You should always try to offer a level playing field so everyone has a fair chance. 你应该一直尽力在比赛中做到公平公正,确保大家都有相同的机会。 当中的level 作为形容词,完全可以用even来替换使用。 eg: Given an even playing field, girls tend to do better at school than boys. 如果能被给予同样的机会,女孩子们在学校的表现往往会比男生们更出色。 那么,如果把level当做动词使用呢? level the playing field 去创造一个公平公正的环境 to create a situation where everyone has the same opportunities eg: Industry analysts say the agreement should help level the playing field. 行业分析师称,此项协议的达成,将有助于稳定市场公平性。 eg: There is a high demand for new laws and restrictions to be introduced in order to level the playing field. 对于新法律法规的引入,大家呼声很高,此举是为了创造一个公平公正的市场环境。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 在这场比赛中,我们根本都没有在一个公平的环境下竞争。

7分钟
4
6年前

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧