英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part11(story17)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.confronted 质问 2.banished 流放 3.cobbler 鞋匠 4.whipped 鞭打 5.bruises 伤痕 6.guilty 犯罪 7.lashes 抽打 原文 Story 17: The Barber's Tale of His Fourth Brother There once was a barber with many brothers. He shared his brothers' stories with the Caliph. The Barber told the Caliph the tale of his fourth brother Al-Kuz al-aswanie. His nickname was the long-necked Gugglet. He was blind in one eye. He became rich as a butcher selling meat in Baghdad. An old man with a grey beard bought meat from the butcher with bright silver coins. The butcher put these coins in a separate box because they were very white and different. After five months he noticed they were just paper cut into the shape of coins. When the old man came again to buy sheep meat, the butcher confronted him. The old man said, "Which is better for you, to accuse me or for everyone to find out that you are selling human flesh?" The people of the city believed the hanging meat to be a man and not a ram. The Chief sentenced the butcher to 500 beatings with a stick and took his property. He was banished from Baghdad. The brother travelled to a new city and started a new life as a cobbler. One day the King of the city rode by the brother's store on his horse. The brother was standing outside and looked at the King with his one good eye. The King feared bad luck from being looked at by a person with one blind eye so he had the brother beat and whipped. He decided to leave the city and find somewhere else to live. The people in the new city thought he was a thief, because of his scars and bruises. They took him to the Governor who also said, "How can we listen to the words of someone with scars on his back and bruises? You must be guilty of a great crime." The Governor sentenced him to 100 lashes. The brother left the city, wandering, not knowing where to go. The barber told the Caliph that when he heard of his brother's bad luck he found him and secretly took care of him, giving him food and drink. 翻译 故事十七:理发师关于他第四个哥哥的故事 从前有一个理发师,他有许多兄弟。 他把他兄弟的故事告诉了哈里发。 理发师给哈里发讲了他的四兄弟库兹·阿斯瓦尼的故事。 他的绰号是长脖子的咯咯笑。 他一只眼睛瞎了。 他在巴格达当屠夫卖肉发家致富。 一位胡子灰白的老人用亮闪闪的银币从屠夫那里买了肉。 屠夫把这些硬币放在一个单独的盒子里,因为它们很白,很不一样。 五个月后,他发现它们只是剪纸成硬币的形状。 当老人再次来买羊肉时,屠夫拦住了他。 老人说:“你告发我好,还是让大家知道你卖人肉好?” 城里的人相信挂着的肉是人而不是羊。 酋长用棍子打了屠夫五百下,并没收了他的财产。 他被驱逐出巴格达。 他哥哥去了一个新的城市,开始了做皮匠的新生活。 一天,城里的国王骑着马经过哥哥的仓库。 哥哥站在外面,用他那只完好的眼睛看着国王。 国王害怕被一个独眼的人看到会带来厄运,所以他让人鞭打他的哥哥。 他决定离开这个城市,另找地方住。 新城里的人都以为他是个小偷,因为他身上的伤疤和瘀伤。 他们把他带到总督那里,总督还说:“我们怎么能听一个背上有伤疤和瘀伤的人的话呢?你一定犯了大罪。” 总督判他鞭刑一百下。 哥哥离开了城市,四处漂泊,不知该去哪里。 理发师告诉哈里发,当他听说他的兄弟运气不好时,他找到了他哥哥,并秘密地照顾他,给他食物和饮料。

2分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)66-70

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 66 A:This restaurant is very nice. 这家餐馆很不错。 B:It's one of my favorites. 这是我的最爱之一。 A:It's very kind of you to pay for this. 感谢你买单请客。 B: No worries. It's my treat. 不客气。今天我做东。 Conversation 67 A:When will you finish work? 你什么时候结束工作? B: I will finish around 6 p.m. 下午6点左右结束。 A: Do you work weekends also? 周末也工作吗? B:No. I only work during the week. 不,我只在工作日工作。 Conversation 68 A:Can I request a one-week leave? 我可以请一个星期的假吗? B:Are you traveling somewhere? 你要去哪里旅行吗? A:No, I'm going to go back to my country. My cousin is getting married. 不,我是要回国。我堂兄要结婚了。 B:Congratulations! 恭喜! Conversation 69 A:Can you tell me the way to the post office? 你能告诉我去邮局的路吗? B:Sorry, but I'm a stranger here. 对不起,我对这里不熟。 A:Okay sorry to bother you. 好的,抱歉打扰你了。 B: No problem. Sorry that I couldn't help. 没关系。抱歉,没能帮上忙。 Conversation 70 A:How often do you go to the gym? 你多久去一次健身房? B:About three times a week. 大约一周三次。 A:You must be quite fit by now. 你现在一定很健壮。 B:Not yet, I have only been going for 2 weeks. 还没有,我才去了两个星期。

4分钟
4k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day55(541-550)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 55 541. Court n.法院,法庭;球场;董事(会) I don't want to end up in court. 我不想最终出庭。 Silence in court may be equivalent to confession. 在法庭上保持沉默可能等同于招供。 Are you on your way to the tennis court? 你在去网球场的路上吗? 542. Cousin n.堂(表)兄弟,堂(表)姐妹 He went to stay with his cousin. 他去和他堂兄呆在一起。 I have a cousin who is a lawyer. 我有一个堂兄是律师。 543. Cover v.覆盖,遮盖;包括,涉及 One hundred dollars will cover all your expenses for the trip. 一百美元将支付您旅行的所有费用。 The definition doesn't cover all the meanings of the word. 该定义并未涵盖该词的所有含义。 You can't judge a book by its cover. 你无法凭封面来判断一本书。 544. Cow n.母牛,奶牛;雌性动物 Oh,is that the way you milk a cow? 哦,你就是这样给牛挤奶的吗? He exchanged his cow for two horses. 他用牛换了两匹马。 545. Crack v.破裂,裂开;崩溃,垮掉;砸开,砸碎 There is a crack in the glass. 玻璃杯有裂缝。 Don't put boiling water in the glass or it will crack. 不要将开水倒入玻璃杯中,否则它会破裂。 546. Crash v.撞车,坠毁;猛撞;破产n.撞车事故,失事 Remarkably,she wasn't hurt in the crash. 值得注意的是,她没有在坠机事故中受伤。 His wife is in the hospital because she was injured in a car crash. 他的妻子住院是因为在车祸中受伤。 547. Crazy adj.愚蠢的,古怪的,不理智的 n.疯子 That noise is driving me crazy. 那噪音让我发疯。 It sounds crazy. 听起来很疯狂。 Most people think I'm crazy. 大多数人都认为我疯了。 548. Cream n.奶油,乳脂;霜,膏 The vast majority of children love ice cream. 绝大多数孩子都喜欢冰淇淋。 This ice cream tastes really good. 这个冰淇淋味道真的很棒。 Our children love ice-cream. 我们的孩子喜欢冰淇淋。 549. Create v.创造,创建;设计,创作 In ever thought it'd be this hard to create an iPhone app. 我从没想过创建iPhone应用程序会这么难。 What kind of games do you create? 你创作什么样的游戏? We don't want to create any new problems. 我们不想制造任何新问题。 550. Creature n.生物,动物;怪物;受支配的人,产物 The dragon is an imaginary creature. 龙是一种虚构的生物。 He observed many types of creatures there. 他在那里观察了许多种类的生物。 Humans are the only living creatures that make use of fire. 人类是唯一使用火的生物。

15分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 29.Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (2)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

词汇提示 1.deliberate 故意的 2.collapse 崩溃 3.inevitably 不可避免地 4.savage 野蛮 5.vacancy 空缺 6.vicious 恶毒的 原文 Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (2) We are indeed facing a deliberate political attack by Britain's ruling class. A war of attrition is being waged as capitalism, in a condition of acute crisis,lashes out with increasing ferocity to protect itself. The existence of this crisis is now clear for all to see. It has been exposed by the recent collapse of stock markets throughout the capitalist world, triggered off by the slide on Wall Street (which according to experts is the worst slump since 1929). This collapse will in my view lead inevitably to more hardship for the British people, with a massive increase in unemployment and reduced living standards as capitalism seeks once again to make working people pay for its pursuit of profit and power. The Tories have based their savage policies on an ideology called monetarism - it is this philosophy which has led to the virtual destruction of our manufacturing industries and in particular to the devastation of our coal, rail and steel industries. The steel industry has lost over 150,000 jobs, and the coal and rail industries have lost approximately 100,000 each within a period of eight years. Parts of our nation such as South Wales have been reduced to a lunar landscape as the Tories have systematically butchered our manufacturing and industrial infrastructure. In seeking to win that absolute control which it must have for even limited survival, the State through the Tory Government has introduced twin measures to destroy or render ineffective all those who oppose it. On the one hand, it has deliberately increased unemployment from just over one million to four and a half million in eight years creating as in the 1930s a situation where thirty to forty people pursue each job vacancy, driven by this emotional blackmail to increasing fear. At the same time, it has introduced vicious legal measures designed to render the British trade-union movement completely ineffective. Indeed,Margaret Thatcher has made it absolutely clear that she wants to wipe socialism off the agenda of British politics; to achieve this aim the Tories are determined also to wipe effective trade unionism off the industrial agenda. Since 1979, we have seen a whole range of anti-trade-union legislation - all of it designed to dismantle the gains achieved by trade unionists in more than a century of struggle. Today,the extent of this legislation is such that Britain's trade-union movement must now be regarded as one of the most oppressed in the world! Tory legislation has removed trade-union immunity, made secondary action including secondary picketing and mass picketing illegal, and rendered all trade unions vulnerable to legal actions which could result in their bankruptcy. Britain's trade unions have found themselves no longer free to determine their own policies in relation to industrial solidarity action. 翻译 阿瑟·斯卡吉尔:“对保守党政策的批评”(2) 我们确实面临着英国统治阶级蓄意的政治攻击。 一场消耗战正在展开,因为资本主义在严重危机的情况下,为了保护自己而越来越猛烈地出击。 这场危机的存在现在是有目共睹的。 最近整个资本主义世界的股票市场的崩溃已经暴露了这一点,这是由华尔街的下滑引发的(根据专家的说法,这是自1929年以来最严重的衰退)。 在我看来,这种崩溃将不可避免地给英国人民带来更多的困难,失业率大幅上升,生活水平下降,因为资本主义再次寻求让劳动人民为其对利润和权力的追求付出代价。 保守党将其野蛮的政策建立在一种叫做货币主义的意识形态上——正是这种哲学导致了我们制造业的实际破坏,尤其是对煤炭、铁路和钢铁工业的破坏。 钢铁行业已经失去了超过15万个工作岗位,煤炭和铁路行业在八年内分别失去了大约10万个工作岗位。 我们国家的部分地区,如南威尔士,已经沦为月球景观,因为保守党有系统地屠杀了我们的制造业和工业基础设施。 为了争取哪怕是有限的生存所必需的绝对控制,国家通过托利党政府采取了两项措施来摧毁或使所有反对它的人无效。 一方面,它故意在八年内将失业人数从100多万增加到450万,就像20世纪30年代那样造成了一个局面,在这种情绪勒索的驱使下,每个职位空缺都有30到40个人在竞争。 与此同时,它还采取了恶毒的法律措施,旨在使英国工会运动完全无效。 事实上,玛格丽特•撒切尔(Margaret Thatcher)已经非常明确地表示,她希望把社会主义从英国政治议程上抹去;为了实现这一目标,保守党还决心将有效的工会主义从工业议程中抹去。 自1979年以来,我们看到了一系列反工会的立法——所有这些立法都是为了破坏工会主义者在一个多世纪的斗争中取得的成果。 今天,这项立法的范围如此之大,以至于英国的工会运动现在必须被视为世界上最受压迫的运动之一! 托利党立法取消了工会的豁免权,规定二级纠察和大规模纠察等二级行动为非法,并使所有工会容易受到可能导致其破产的法律诉讼。 英国的工会已经发现,在工业团结行动方面,他们不再能够自由决定自己的政策。

3分钟
1k+
1年前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part10(story16)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.wazir 旧时某些穆斯林国家的高官 2.exquisite 精致的 3.broker 经纪人 4.charisma 魅力 5.enamored 迷恋 6.lavish 奢华的 7.unbind 解开 8.sober 未醉 9.pleaded 恳求 10.behead 斩首 原文 Story 16: NurAl-Din Ali and the Damsel Anis Al-Jalis Once there was a King of Bassorah named Mohammed son of Sulayman al-Zayni. He had two Wazirs. One was named Al-mu'in son of Sawi and the other Al-Fazl son of Khakan. Al-Fazl was very generous, respectable and everyone came to him for advice. On the other hand, Al-mu'in son of Sawi was the opposite. He was hated, not trusted by the people. One day the King told Al-Fazl that he wanted a beautiful slave girl. Al-Fazl found an exquisite and perfect girl for sale. He gave the Persian slave-broker 10 thousand dinars. The broker said, "You shouldn't bring the girl to the King today. She's tired and has been travelling. If she can rest and recover she will be more beautilul." The Wazir Al-Fazi agreed and took the girl to his private palace. She lived there in a private room, eating and drinking, having everything given to her. Her name was Anis al-Jalis. WazirAl-Fazl had a very handsome son. His name was Nur Al-Din Ali. He was charming and had a reputation of being with everyyoung girl he desired. No one was safe from his charisma. She heard about him and wanted to see him. She was curious. One day at the Hammam, she saw him and he saw her. He was instantly enamored with her. He said, "You must be the girl my father bought for me." She unknowingly assumed it to be true and said, "Yes." They embraced and kissed and he slept with her. He realized what he had done and he avoided his parents for two months only coming home to eat and sleep. He would leave early in the morning and return late at night. His Father was upset, but did not want to lose his son. He forgave him gave him the girl to be his own. His father said, he must not have any other wives otherwise to sell her. AI-DinAli and Al-Jalis lived together one year before AI-Din Ali's father died. He devoted himself to a lavish life, entertaining guests and giving away expensive possessions. He ran out of money and went to the door of each of his friends. He thought those people were his friends. No one would answer the door. They avoided him. He was in despair and said to his slave-girl, "What should we do now?" She said that he should take her to the slave-bazaar and sell her. She said if it was God's will they would be together again one day. Her sale price was four thousand five hundred dinars. The Wazir Al-mu'in son of Sawi was at the bazaar that day. He saw Al-Din Ali and was sure that he was selling the slave-girl Anis Al-Jalis because he was penniless. Al-Mu'in offered the sales price. Al-DinAli did not want to sell her to him. The broker sat the slave-market liked AI-Din Ali and told him to grab Anis Al-Jalis and act like he did not intend to sell her, to act like he wanted only to unbind her status as a slave. He then beat up Al-Mu'in, pulling him off his horse and punching him until his clothes and beard were stained with blood. No one dared to stop the fight between a Wazir and Wazir's son. AI-Mu'intold the Sultan what had occurred. The Sultan sent out 40 soldiers to bring Al-DinAli to him. One of the Sultan's servants was Alamal-Din Sanjar. He had been a servant to Al-Fazl long before. When he heard the King's orders, he went in secret to Nur al-Din's home to warn him to run away from the city. Nural-Din fled the city with his damsel. They found a ship that took them safely to Baghdad. They were so tired from their journey. They came to a place called the Garden of Gladness, which belonged to the Caliph Hairun al-Rashid. The keeper of the garden was an old man named Shaykh Ibrahim. He found the two travelers sleeping in the garden, exhausted. He decided not to beat them, instead he let them rest and was kind to them. He brought them food and they requested wine. The old man said he had no wine and that he had not drunk wine for 13 years. Eventually they persuaded him to bring wine and to drink it. Anis Al-Jalis lit all of the candles and sang. The Caliph noticed the Garden lights were blazing, glowing with light. He thought there was an invasion. He was told that Ibrahim forgot to say that he was using the Garden for a circumcision party. When the Caliph heard this he wanted to attend, so the elders and the poor could be honored with his presence at the party. The Caliph climbed a tree and looked inside the Garden. He saw the old gardener Ibrahim drunk with the two young visitors. The Caliph disguised himself by trading clothes with a known fisherman named Karim. He went to the Garden palace saying that he saw the lights and the party atmosphere and was bringing fish as a gift. Ibrahim invited him in. He was asked to cook the fish, and so he did. The Caliph's servants offered to cook the fish for him but he said, "I insist on cooking the fish with my own hands." He brought the deliciously prepared fish to them. They ate, and sang and talked. The travelers shared their story, that they had to run away. The Caliph replied, "I will write a letter to Muhammed son of Sulaymanal-Zayni. When he reads it he will pardon you." They laughed at him saying, "You're a fisherman! Write it so we can see it." The Caliph left the Garden, wrote the letter and changed into his royal Clothes. Then he entered the Garden. When Ibrahim saw him he immediately became sober. He fell on his knees and pleaded to the Caliph for forgiveness. The King pardoned him and told him to take the girl to the palace. Shestayed safely there in her own apartment, with her own slaves. Al-DinAli travelled back to Bassorah and gave the letter to the King. Al-Mu'inson of Sawịsaid to the King, "This is a fake letter. If it was real, why is he coming alone'?" The Wazir al-Mui'n and the King planned to behead Al-Din Alifor his deception. On the day of the beheading, Ja'afar one of the Caliph's men arrived in a cloud of dust. He saved Al-Din Ali and took him back to Baghdad. Al-Mu'in was beheaded. Al-DinAli said that he did not want to be the King of Bassorah. He lived in luxury in one of the palaces in Baghdad with Anis Al-Jails. He was a close friend of the King, enjoying life until the day he died. 翻译 故事十六:努尔·丁·阿里和少女阿尼斯·阿尔贾利斯 从前,巴索拉国王名叫穆罕默德,是苏莱曼·扎尼的儿子。 他有两个高官。 一个是萨维的儿子阿尔穆因,另一个是可汗的儿子法兹尔。 法兹尔非常慷慨,受人尊敬,每个人都向他寻求建议。 另一方面,萨维的儿子阿尔穆因则完全相反。 人们憎恨他,不信任他。 一天,国王告诉法兹尔他想要一个漂亮的女奴。 法兹尔找到了一个精致完美的待售女孩。 他给了波斯奴隶经纪人1万第纳尔。 经纪人说:“你今天不应该把这个女孩带到国王面前。她很累,而且一直在旅行。如果她能休息和恢复,她会更漂亮。” 法兹尔同意了,并把女孩带到他的私人房间。 她住在一个私人房间里,吃吃喝喝,什么都给她。 她的名字是阿尼斯·阿尔贾利斯。 法兹尔高官有个非常英俊的儿子。 他的名字是努尔·丁·阿里。 他很有魅力,他喜欢的年轻姑娘都喜欢他。 没有人能幸免于他的魅力。 她听说了他的事,很想见见他。 她很好奇。 一天在浴室里,她看见了他,他也看见了她。 他立刻被她迷住了。 他说:“你一定是我父亲给我买的那个女孩吧。” 她不知不觉地认为这是真的,说:“是的。” 他们拥抱亲吻,他和她睡了。 他意识到自己做了什么,两个月来他一直躲着父母,只回家吃饭睡觉。 他清早出门,晚上很晚才回来。 他的父亲很难过,但不想失去他的儿子。 父亲原谅了他,把女孩给了他。 他的父亲说,他不能再娶别的妻子,否则就卖了她。 努尔·丁·阿里和阿尼斯·阿尔贾利斯在一起生活了一年,之后努尔·丁·阿里的父亲去世了。 他过着奢侈的生活,招待客人,赠送贵重物品。 他的钱用光了,就去拜访每个朋友。 他认为那些人是他的朋友。 但是没人应门。 他们避开了他。 他绝望了,对他的女奴说:“我们现在该怎么办?” 她说他应该把她带到奴隶市场去卖。 她说如果这是上帝的旨意,他们总有一天会在一起的。 她的售价是四千五百第纳尔。 那天,萨维的儿子阿尔穆因也在集市上。 他看到了努尔·丁·阿里,确信他是在卖女奴阿尼斯·阿尔贾利斯,因为他身无分文。 阿尔穆因给出了购买价格。 努尔·丁·阿里不想把她卖给他。 奴隶市场上的掮客很喜欢努尔·丁·阿里,让他抓住阿尼斯·阿贾利斯,表现得好像他不想卖她一样,表现得好像他只想解除她的奴隶身份。 然后他痛打阿尔穆因,把他从马上拉下来,打他,直到他的衣服和胡须被鲜血染污。 没有人敢阻止高官和高官的儿子之间的战斗。 阿尔穆因把发生的事情告诉了苏丹。 苏丹派了40名士兵去把努尔·丁·阿里带来见他。 苏丹的一个仆人是阿拉马尔-丁·桑贾尔。 很久以前他是法兹尔的仆人。 当他听到国王的命令时,他秘密地去了努尔丁的家,警告他逃离这座城市。 努尔·丁·阿里带着他的女人逃离了这座城市。 他们找到了一艘船,把他们安全带到巴格达。 他们在旅途中太累了。 他们来到了一个叫做快乐花园的地方,那里属于哈里发海伦·拉希德。 看守花园的是一位名叫谢赫·易卜拉欣的老人。 他发现两个旅行者睡在花园里,筋疲力尽。 他决定不打他们,而是让他们休息,对他们很好。 他给他们拿来食物,他们要酒。 老人说他没有酒,他已经13年没喝过酒了。 最后他们说服他拿酒来喝了。 阿尼斯·阿贾利斯点燃了所有的蜡烛并唱起歌来。 哈里发注意到花园的灯在亮着,闪闪发光。 他认为有人入侵。 他被告知易卜拉欣忘了说他正在花园举行割礼派对。 当哈里发听到这件事,他想参加,因为老人和穷人可以荣幸地出席聚会。 哈里发爬上一棵树往花园里看。 他看见老园丁易卜拉欣和两个年轻的客人一起喝醉了。 哈里发通过与一个名叫卡里姆的渔夫交换衣服来伪装自己。 他去了花园宫殿,说他看到了灯光和聚会的气氛,并带了鱼作为礼物。 易卜拉欣邀请他进来。 他被要求做鱼,于是他就做了。 哈里发的仆人提出要为他煮鱼,但他说:“我坚持要亲手煮鱼。” 他把准备好的美味的鱼拿给他们。 他们边吃边唱边聊。 旅行者们分享了他们的故事,他们不得不逃跑。 哈里发回答说:“我要给苏莱曼·扎尼的儿子穆罕默德写封信。当他读到信的时候,他会原谅你的。” 他们笑他说:“你是个渔夫!写下来,让我们看看。” 哈里发离开花园,写了这封信,换上了他的皇家服装。 然后他走进了花园。 当易卜拉欣看到他时,他立刻清醒了。 他跪倒在地,请求哈里发的宽恕。 国王赦免了他,并让他把女孩带进宫殿。 她和自己的奴隶安全地呆在自己的公寓里。 努尔·丁·阿里回到巴索拉,把信交给了国王。 萨维的儿子阿尔穆因对国王说:“这是一封假信。如果是真的,他为什么一个人来呢?” 阿尔穆因和国王计划因为他的欺骗而斩首。 砍头那天,哈里发的一名手下贾法尔在一团尘土来到这里。 他救了努尔·丁·阿里,把他带回了巴格达。 阿尔穆因被斩首。 努尔·丁·阿里说他不想当巴索拉的国王。 他和阿尼斯·阿尔贾利斯住在巴格达的一座豪华宫殿里。 他是国王的亲密朋友,享受生活,直到他去世的那一天。

8分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)61-65

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 61 A:George, how have you been recently? 乔治,你最近怎么样? B:I've been going to the beach during holidays. 假期我去海边玩了。 A: Where is the beach that you visited? 你去了哪个海滩? B:It's the nearest beach to where I live. 离我住的地方最近的海滩。 Conversation 62 A: I am very hungry, I missed breakfast. 我很饿,我错过早餐了。 B: We are at a bistro now, order something to eat. 我们在小酒馆里了,点些东西吃吧。 A: Do you care if I order this pizza? 我可以点这个披萨吗? B:Fine with me. I'm easy. 没问题。我都可以。 Conversation 63 A:This hamburger doesn't taste good. 这个汉堡不好吃。 B:Yes, it doesn't. I actually thought that I am the only one who thought that itis terrible. 是的,不好吃。我以为只有我自己觉得它不好吃。 A:Let's order something else. 我们点其他的东西吧。 B:Alright. 好的。 Conversation 64 A:Excuse me. Do you know the way to the zoo? 打扰一下。你知道去动物园的路吗? B:Yes. Do you see that gas station over there? 是的。你看到那边的加油站了吗? A:Oh, yes. 哦,是的。 B:Ok. Turn right at the gas station and you will soon find the zoo. 很好。你在加油站右转,很快就会找到动物园。 Conversation 65 A: Do you have time now? 您现在有时间吗? B: I'm free now. 我现在有时间。 A:Thanks for making time for me! 感谢您百忙中抽出宝贵的时间! B: No problem. I always try to be available. 不客气。我总会尽量抽出些时间来。

5分钟
4k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day54(531-540)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 54 531. Cottage n.小屋,村舍,乡间别墅 They lived in a cottage when they traveled to that town. 他们去那个城镇旅行时住在一间小屋里。 There is a cottage beyond the bridge. 桥的那边有一座小屋。 532. Cough v.咳嗽;发出咳嗽般的声音 n.咳嗽(病);咳,咳嗽声 I went to the drug store to buy some cough medicine. 我去药店买了些止咳药。 Cover your mouth when you cough, sneeze, or yawn. 咳嗽、打喷嚏或打哈欠时要遮住嘴。 533. Could v.(礼貌地请求许可)可以,能 I'd be delighted if you could join us for dinner. 如果你能和我们一起吃晚饭我会很高兴。 She thought she could reform him but she was wrong. 她以为她能使他改邪归正,但她错了。 You think I don't care about it, but nothing could be further from the truth. 你以为我不在乎,但事实远非如此。 534. Count v.数数;计数,点数目n.计算,总数;数数 You can't count on him for financial help. 你不能指望他提供经济帮助。 What's the final count? 最后的计数是多少? 535. Counter n.柜台;对立面;计数器v.反驳;抵制 Please pick up your ticket at the counter. 请在柜台领取门票。 Please come to the counter at least an hour before your flight. 请至少在航班起飞前一小时到柜台。 536. Country n.国,国家;乡下,乡村adj.乡下的,农村的 I hear that his father is in another country. 我听说他父亲在另一个国家。 The eastern part of the country is very mountainous. 该国东部非常多山。 The country's economy is about to collapse. 该国的经济即将崩溃。 537. Countryside n.乡村,农村;乡村居民 I enjoy the fresh atmosphere in the countryside. 我喜欢乡村的清新气氛。 He loves to hike in the quiet countryside. 他喜欢在安静的乡村徒步旅行。 Our kids don't want to live in the countryside. 我们的孩子不想住在乡下。 538. Couple n.两个,几个;一对夫妇,一对情侣 Could you save me a couple of cookies? 你能给我留几个饼干吗? They are a newly married couple. 他们是一对新婚夫妇。 Could you lend me your bicycle for a couple of days? 你能把你的自行车借给我几天吗? 539. Courage n.勇气,胆量 What you need the most now is courage. 你现在最需要的是勇气。 I admire your courage. 我很佩服你的勇气。 I was deeply impressed with his courage. 他的勇气给我留下了深刻的印象。 540. Course n.课程;过程;道路,航线;进程,进展 The primary aim of this course is to improve your spoken English. 本课程的主要目的是提高你的英语口语。 I'd like to take an advanced English course. 我想参加高级英语课程。 Of course she can speak English. 她当然会说英语。

14分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 28.Arthur Scargill: ' Criticism of Tory Policies' (1)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

词汇提示 1.Tories 保守党 2.utter 彻底的 3.eroded 侵蚀 4.devastation 破坏 5.mortgage 抵押贷款 6.derelic 废弃的 7.vulnerable 脆弱的 8.negotiating 谈判 原文 ArthurScargill: ' Criticism of Tory Policies' (1) Todayour nation, after eight years under the Tories, is on the brink of utter chaos,facing both social and economic collapse. Ourbasic industries have been butchered. Ourmanufacturing base has been eroded with hundreds of businesses, large andsmall, gone to the wall while the nation has become increasingly dependent onimported goods. Thehuman consequences of this industrial and economic devastation are terrible. Overeight million people struggle for survival on or below the poverty line andfour and a half million people are unemployed. Thousandsof families are homeless: the number of homeless families in Britain hasdoubled since 1978, while the enforced repossession of homesis at an all-time record because so many can no longer manage to maintainmortgage payments. Evenmore people, meanwhile, try to cope as best they can in derelict, oftendangerous dwellings - one and a quarter million homes are unfit to live in, whilehouse-building investment throughout Britain has been slashed by sixty per centsince 1979. Sicknessand ill health of all kinds are rampant, and they are made even more terribleby the crisis in the National Health Service and throughout the welfare system. TheTories have been utterly ruthless in their butchery of health and welfareprovisions. TheNHS, once the pride of our nation, has been reduced to a critical conditionthrough hospital closures, medical staff cutbacks, the lack and withdrawal ofresources and vital equipment, and the privatization of key services. Approximately700,000 people wait today for hospital treatment and an increasing number willnot receive that treatment before it is too late. Thousandsof people who are suffering from serious, often fatal diseases are being turnedaway through lack of hospital beds and staff. Oursocial services are faced with ever-increasing family and community problems asTory attacks take their toll, with children and old people among those mostvulnerable. Oureducation system is also in chaos, as students and teachers struggle againstyet more cutbacks, fewer resources - and for our youngsters it must seem oftena pointless exercise, with jobs, training and access to higher education becomingmore and more difficult to attain. Theirteachers meanwhile, like many other trade unionists, have had their negotiatingrights removed by the Government, and their commitment to teaching the nation'schildren treated with contempt. Thishas become a grim and desperate society - fulled by unemployment and its socialconsequences, frustration, rage and despair are rampant all around us. Moreand more people, I believe, are coming to see themselves as under attack - andthey are correct. 翻译 阿瑟·斯卡吉尔:“对保守党政策的批评”(1) 今天,在保守党执政八年后,我们的国家正处于彻底混乱的边缘,面临着社会和经济的崩溃。 我们的基础工业遭到了破坏。 我们的制造业基础受到侵蚀,数以百计的大大小小的企业倒闭,而这个国家越来越依赖进口商品。 这种工业和经济破坏对人类造成的后果是可怕的。 800多万人在贫困线上或贫困线以下挣扎求生,450万人失业。 成千上万的家庭无家可归:自1978年以来,英国无家可归家庭的数量翻了一番,而强制收回房屋的数量达到了历史最高水平,因为许多人无法再支付抵押贷款。 与此同时,更多的人试图在废弃的,往往是危险的住房中尽可能地应对——125万套住房不适合居住,而自1979年以来,英国的住房建设投资已经削减了60%。 各种各样的疾病和不健康状况都很严重,而国民医疗服务体系和整个福利体系的危机使它们变得更加可怕。 托利党在削减医疗和福利方面一直非常无情。 国民保健制度曾经是我们国家的骄傲,但由于医院关闭、医务人员裁减、资源和重要设备的缺乏和撤回以及关键服务的私有化,它已沦落到危急的境地。 今天大约有70万人在等待医院治疗,越来越多的人得不到治疗,否则就为时已晚。 由于缺乏医院床位和工作人员,成千上万患有严重、往往是致命疾病的人被拒之门外。 由于保守党的攻击,我们的社会服务面临着越来越多的家庭和社区问题,儿童和老人是最脆弱的群体。 我们的教育体系也陷入混乱,学生和教师都在努力应对更多的削减和更少的资源——对于我们的年轻人来说,这似乎是一项毫无意义的工作,工作、培训和接受高等教育的机会变得越来越难获得。 与此同时,他们的教师像许多其他工会成员一样,被政府剥夺了谈判权利,他们对教育全国儿童的承诺受到蔑视。 这已经变成了一个严峻而绝望的社会——充满了失业及其社会后果,挫折、愤怒和绝望在我们周围猖獗。 我相信,越来越多的人开始觉得自己受到了攻击——他们是对的。

3分钟
1k+
1年前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part9(story15)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.eunuch 太监 2.blemish 瑕疵 3.anguish 痛苦 4.smashing 打碎 5.collapsed 倒塌 6.castrated 阉割 7.concubine 妃子 8.rags 破布 9.mosque 清真寺 10.dehydrated 脱水的 11.chamber 房间 12.dizzy 发晕 13.fainted 昏厥 14.eloquent 有口才的 原文 Story 15: Tale of the Second Eunuch, Kafur There was once a slave named Kafur. He told one lie every year and caused problems for his owners. The slave-traders told the buyer about his blemish, that he told a lie every year. On the twelfth month with his new owner, he was asked by his owner to go home from the fields and get something from his wife. The slave went to the house and told the wife that an old wall fell on her husband and his friends in the field. The wife and daughters cried and screamed. In her anguish, she destroyed her home and furniture. Kafur helped her, smashing plates and cups. He ran to tells his owner in the field that his wife and children were dead. He said that a wall had collapsed on them in the house. It was discovered that Kafur tricked them both. The owner was very upset. Kafur reminded him that he was purchased with a known fault, that of being a liar. The owner was so nervous about what else the slave could do or say to make his life worse. The slave was taken to the Governor. He was beaten, bruised, his head shaved and he was castrated. He was made a eunuch and sold for a profit. Eventually he ended up in the palace. His name was now Ghanim. He shared his story with two other slaves. The third slave shared a story about a box that contained riches and it was still not buried. Very early the next morning Kafur found the box and opened it. Inside the box there was a beautiful young lady who was drugged. She seemed to be asleep. She was wearing expensive jewelry. Her name was Kut al-Kulub. He took her out of the box and the fresh air made her cough. She woke up. He helped her return home. They were together for a month, eating and talking and enjoying each other's company. She always put him off. It was unrequited love. She revealed to him that she was a concubine of the King. This was why she couldn't give herself to him. She told him how she was drugged by the Lady Zubaydah in the palace. The King's wife, Lady Zubaydah, paid one of the slave girls to put poison in her drink. Ghanim's fear of the King was too great to give in to desire. He isolated himself from her. He did not want to be disrespectful. The King was away during this time. The King's wife didn't want him to find out what she had done to the slave-girl Kutal-Kutub. She made a grave. The King returned and the wife made everyone wear black. He was very sad and also thanked his wife for making such a nice grave. He passed out crying, and woke up near the grave hearing two slave-girls talking. He heard that the grave was empty and four months the slave-girl was with a young merchant named Ghanim, son of Ayyub of Damascus. He was very upset and called his guards to bring Ghanim to him. To protect Ghanim, Kut al-Kutub dressed him in rags and put a basket on his head. He sneaked away in the crowd. She dressed herself in her best outfit and jewelry and filled a chest with precious stones, gold and all of her wealth. She told the guards, the young merchant left long ago and she didn't hear from him. The riches were delivered to the King and the guards destroyed Ghanim's house. Ghanim traveled far away until he stopped at a mosque, exhausted and sweating. He fell to the ground dehydrated. The villagers gave him food and drink. His mother and sister, two beggars, came into that same mosque. He shared his bread with them. They did not recognize each other. After one month the villagers took him to Baghdad. A man took him to his house, thinking that he would die. He asked his wife to tend to the sick stranger. The King was very angry thinking she was with another man. He locked her in a dark chamber for eighty days. One day he overheard her singing, "O my darling, Ghanim. You are so honorable,you never took advantage of me, and you protected my honor." The king removed her from chamber and apologized to her. He asked her to request anything she want in return. She said, "All I want from you is my darling Ghanim." The King replied, "If he ever comes into my presence, I will give him to you." She was very happy. She went into town with a thousand dinars to give as donations in the name of Ghanim. The Chief said, "Come with me, there is a young man who is sick and is in need of assistance. He looks like he is from a good family, respectful. I want you to see him." Ghanimh was in the Chief's home. She heard a beggar woman say, "All I want is to be reunited with my son,Ghanim son of Ayyub." Kut al-Kutub was dizzy with excitement. She said to them, "Don't worry, this is the first day of your prosperity andthe last day of your adversity." She took care of them. She took them to the Chief's home. Ghanim heard the name "Kut-al Kutub" spoken in conversation. Instantly his energy returned. The women fainted because of the wonderful discovery. She returned to the King and told him that she found her lover. She rushed back to Ghanim and prepared him. He dressed expensively, spoke gloriously, and showed the King how eloquent he was. The King was impressed by Ghanim and believed him to be truthful. He gave him a palace and a salary, providing everything he could possibly need. The King married Fitnah, who was Ghanim's sister. A double marriage was performed between the King and Fitnah and between Ghanimand Kut al-Kutub. The next day, the King ordered the history of the events to be recorded and stored in a royal room so that everyone in the future could learn about the wonders of destiny. 翻译 故事十五:第二大太监卡富尔的故事 从前有一个名叫卡富尔的奴隶。 他每年撒一次谎,给他的主人带来麻烦。 奴隶贩子告诉买主他的缺点,说他每年都说谎。 在第十二个月,他的新主人叫他从地里回家,从他妻子那里拿点东西。 奴隶去告诉妻子说,一堵旧墙倒在了她丈夫和他的朋友们的田里。 妻子和女儿们又哭又叫。 在极度痛苦中,她毁掉了自己的家和家具。 卡富尔帮她打碎盘子和杯子。 他跑去告诉田野里的主人,他的妻子和孩子都死了。 他说房子里的一堵墙倒塌了。 人们发现卡富尔欺骗了他们俩。 主人很不高兴。 卡富尔提醒他,他生来就有一个众所周知的缺点,那就是他是个骗子。 主人非常担心奴隶还会做些什么或说些什么使他的生活变得更糟。 奴隶被带到总督那里。 他被打得遍体鳞伤,头被剃光,还被阉割。 他被封为太监,卖了钱。 最后他进了皇宫。 他现在的名字是加尼姆。 他和另外两个奴隶分享了他的故事。 第三个奴隶讲了一个关于一个箱子的故事,箱子里装着财富,但还没有被埋葬。 第二天一大早,卡富尔找到了盒子,打开了它。 盒子里有一位被下了药的年轻漂亮的女士。 她似乎睡着了。 她戴着昂贵的珠宝。 她的名字是库特·库鲁伯。 他把她从盒子里拿出来,新鲜的空气使她咳嗽起来。 她醒了。 他帮助她回家。 他们在一起呆了一个月,一起吃饭、聊天,享受彼此的陪伴。 她总是不理睬他。 这是单相思。 她向他透露她是国王的妾。 这就是她不能把自己交给他的原因。 她告诉他她是如何在宫殿里被祖巴耶达夫人下药的。 国王的妻子,祖巴伊达夫人,花钱让一个女奴在她的饮料里下毒。 加尼姆对国王的恐惧太大了,无法屈服于欲望。 他与她隔绝了。 他不想失礼。 这段时间国王不在家。 国王的妻子不想让他知道她对女奴库特·库鲁伯做了什么。 她建了一个坟墓。 国王回来了,他的妻子让每个人都穿黑色衣服。 他很伤心,也感谢他的妻子为她做了这么好的坟墓。 他哭晕过去了,醒来时听到两个女奴在坟墓旁说话。 他听说坟墓是空的,四个月后,这个女奴和大马士革的阿尤布的儿子,一个名叫加尼姆的年轻商人在一起。 他非常沮丧,叫他的卫兵把加尼姆带到他面前。 为了保护加尼姆,库特·库鲁伯给他穿上破衣服,在他头上套上一个篮子。 他在人群中偷偷溜走了。 她穿上最好的衣服,戴上最好的珠宝,在一个箱子里装满了宝石、金子和她所有的财富。 她告诉卫兵,那个年轻的商人很久以前就走了,她没有听到他的消息。 财宝被交给了国王,卫兵们摧毁了加尼姆的房子。 加尼姆走了很远,直到他在一座清真寺停了下来,筋疲力尽,满头大汗。他倒在地上脱水了。 村民们给他食物和饮料。 他的母亲和妹妹,两个乞丐,也来到了同一座清真寺。 他把面包分给他们吃。 他们彼此不认识。 一个月后,村民们把他带到巴格达。 一个人把他带回家,以为他会死。 他请妻子照顾那个生病的陌生人。 国王很生气,以为她和另一个男人在一起。 他把她锁在一个黑暗的房间里八十天。 一天,他无意中听到她在唱歌:“哦,我亲爱的加尼姆。你是如此的可敬,你从不占我的便宜,你保护了我的荣誉。” 国王把她带出房间,向她道歉。 他让她要求任何她想要的作为回报。 她说:“我只想从你这里得到我亲爱的加尼姆。” 国王回答说:“如果他出现在我面前,我就把他交给你。” 她非常高兴。 她带着一千第纳尔进城,准备以加尼姆的名义捐出去。 酋长说:“跟我来,有个年轻人病了,需要帮助。他看起来来自一个很好的家庭,很有礼貌。我想让你看看他。” 加尼姆在酋长的家里。 她听到一个讨饭的女人说:“我只想和我的儿子,阿尤布的儿子加尼姆团聚。” 库特·库鲁伯兴奋得头晕目眩。 她对他们说:“不要担心,这是你们幸福的第一天,也是你们苦难的最后一天。” 她照顾他们。 她带他们去了酋长家。 加尼姆在谈话中听到了“库特·库鲁伯”这个名字。 他的精力立刻恢复了。 妇女们因为这个奇妙的发现而晕倒了。 她回到国王那里,告诉他她找到了她的爱人。 他衣着华丽,谈吐优雅,向国王展示了他的口才。 国王对加尼姆印象深刻,相信他是诚实的。 他给了他一座宫殿和一份薪水,提供了他可能需要的一切。 国王娶了加尼姆的妹妹菲特娜为妻。 国王和菲特娜以及加尼姆和库特·库鲁伯之间举行了双重婚礼。 第二天,国王下令将这些事件的历史记录下来,并保存在一间皇家房间里,以便将来的每个人都能了解命运的奇迹。

7分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)56-60

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 56 A:This cake looks a bit burned on top. 这瑰蛋糕上面似乎有点焦。 B: I thought I followed the recipe exactly. 我应该是完全按照食谱做的。 A:You might have confused Fahrenheit and Centigrade temperatures. 你可能把华氏温度和摄氏温度搞混了。 B:Really? That makes sense. 真的吗?那就讲得通了。 Conversation 57 A:Hello, Kevin. What did you do last Sunday? 嗨,凯文。你上个星期天干什么去了? B:Hi, Jessica. I went to the aquarium in Sydney. 嗨,杰西卡。我去了悉尼的水族馆。 A:That sounds interesting. Did you enjoy it? 听起来很有趣。你玩得开心吗? B:Yes, it was very large and I could see many rare fish from all over the world. 是的,它很大,我可以看到很多来自世界各地的稀有鱼类。 Conversation 58 A:How long have you been in London? 你来伦敦多久了? B:Only two weeks. 才两个星期。 A:How are you liking it so far? 到目前为止,你觉得这里怎么样? B:It's definitely a beautiful city. 这绝对是一个美丽的城市。 Conversation 59 A:Which do you prefer, dogs or cats? 猫和狗,你更喜欢哪个? B: I like dogs. 我喜欢狗。 A:Why? 为什么? B:Because they are smart and friendly. 因为它们聪明又友好。 Conversation 60 A:Have you begun exercising? 你开始锻炼了吗? B:Who did you hear it from? 你听谁说的? A:From Tom. Why did you start going to the gym? 汤姆。你为什么开始去健身房了? B: I haven't had any exercise lately. 我最近都没有运动。

5分钟
7k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day53(521-530)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 53 521. Cook n.厨师,炊事员v.煮,烧;烹饪,烹调 Mymom works as a cook at a famous restaurant. 我妈妈在一家著名的餐厅当厨师。 My brother will cook dinner tomorrow. 我哥哥明天会做饭。 You are a good cook, aren't you? 你是个好厨师,不是吗? 522. Cooker n.<英>炊具,锅,厨灶; There is a cooker in the kitchen. 厨房里有炊具。 My mom bought a new electric cooker. 我妈妈买了一个新的电饭煲。 523. Cookie n.曲奇饼,小甜饼;缓存文件;漂亮的女子 Could you save me a couple of cookies? 你能给我留几块饼干吗? Even though there were many cookies on the dish, I only ate three. 尽管碟子上有很多饼干,我只吃了三块。 How many cookies did you eat? 你吃了多少饼干? 524. Cooking n.烹饪;饭菜 adj.烹饪用的 v.烹饪 My mom takes pride in her cooking. 我妈妈为自己的烹饪感到自豪。 She's thinking of taking a couple of courses at a cooking school. 她正在考虑在烹饪学校上几门课。 I'm going to register for a cooking class. 我要报名参加烹饪课。 525. Cool adj.凉爽的;冷静的;酷的 v.冷却,变凉;n.凉快;平静 The water was beautifully cool. 水非常凉爽。 That's cool! 太酷了! It's getting cool outside. 外面越来越凉了。 526. Cope v.对付,处理n.长袍,法衣 How did she cope with the problem? 她是如何应对这个问题的? She is unable to cope with stress. 她无法应付压力。 He didn't have enough experience to cope with the problem. 他没有足够的经验来应对这个问题。 527. Core n.果核;核心;骨干adj.核心的,最重要的 They are the cores of an organization. 它们是一个组织的核心。 528. Corner n.角;嘴角,眼角;街角,拐角;角落 Turn right at the next corner. 在下一个拐角处右转。 Spring is around the corner. 春天即将来临。 Someone is hiding in the corner. 有人躲在角落里。 529. Correct adj.正确的;恰当的v.改正,纠正;批改 In my opinion, he is correct. 我认为他是对的。 Please correct the following sentence. 请更正以下句子。 Is your watch correct? 你的手表准吗? 530. Cost n.价钱,费用;成本,开支;代价,损 The cost is $10 plus $2 for shipping. 运费为10美元加2美元。 One-Day delivery will cost an additional 9.99 dollars. 一日送达将额外花费9.99美元。 I must help her at any cost. 我必须不惜一切代价帮助她。

14分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 27.Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (3)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

词汇提示 1.entangled 卷入 2.skirmishes 小冲突 3.prestige 声望 4.quotation 引用 原文 Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (3) There are free elections and an election campaign ahead of us. Let us not allow this struggle to dirty the so far clean face of our gentle revolution. Let us not allow the sympathies of the world which we have won so fast to be equally rapidly lost through our becoming entangled in the jungle of skirmishes for power. Let us not allow the desire to serve oneself to bloom once again under the fair mask of the desire to serve the common good. It is not really important now which party, club, or group will prevail in the elections. The important thing is that the winners will be the best of us, in the moral,civic, political, and professional sense, regardless of their political affiliations. The future policies and prestige of our state will depend on the personalities we select and later elect to our representative bodies .…. In conclusion, I would like to say that I want to be a president who will speakless and work more. To be a president who will not only look out of the windows of his airplane but who,first and foremost, will always be present among his fellow citizens and listen to them well. You may ask what kind of republic I dream of. Let me reply; I dream of a republic independent, free, and democratic, of are public economically prosperous and yet socially just, in short, of a humane republic which serves the individual and which therefore holds the hope that the individual will serve it in turn. Of are public of well - rounded people, because without such it is impossible to solve any of our problems, human, economic, ecological, social, or political. The most distinguished of my predecessors opened his first speech with a quotation from the great Czech educator Comenius. Allow me to round off my first speech with my own paraphrase of the same statement: People,your government has returned to you! 翻译 瓦茨拉夫·哈维尔:“道德的污染”(3) 我们面前有自由选举和竞选活动。 不要让这场斗争玷污我们温和的革命迄今为止干净的面貌。 让我们不要让我们如此迅速地赢得了全世界的同情,同样迅速地失去了,因为我们陷入了争夺权力的小规模斗争的丛林。 让我们不要让为自己服务的欲望在为公共利益服务的欲望的美丽面具下再次绽放。 现在,哪个政党、俱乐部或团体将在选举中获胜并不重要。 重要的是,无论他们的政治立场如何,获胜者将是我们中在道德、公民、政治和专业意义上最优秀的人。 我们国家未来的政策和声望将取决于我们选出的人物以及后来选出的代表机构..... 总之,我想说的是,我想成为一个少说多做的总统。 要成为这样一位总统,他不仅会从飞机的窗户向外看,而且最重要的是,他会永远和他的同胞们在一起,倾听他们的心声。 你也许会问我梦想什么样的共和国。 让我来回答;我梦想着一个独立、自由、民主的共和国,一个经济繁荣而社会公正的共和国,简而言之,一个为个人服务的人道的共和国,因此它希望个人也能反过来为它服务。 因为没有这些,就不可能解决我们的任何问题,无论是人类的、经济的、生态的、社会的还是政治的。 我的前任中最杰出的一位在他的第一次演讲中引用了伟大的捷克教育家夸美纽斯的话。 请允许我用我自己对同一声明的解释来结束我的第一次演讲:人民,你们的政府已经回到了你们身边!

2分钟
2k+
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧