英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part8(story13-14)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.turban 头巾 2.clownish 滑稽的 3.rummaged 翻找 4.victim 受害者 5.prank 恶作剧 6.mistress 情妇 7.poised 沉着 8.nickname 昵称 9.rumor 传言 10.disguised 伪装 原文 Story 13: The Syrian and the Three Women of Cairo Once there was a man from Syria who came to Cairo. He was wealthy, had money, merchandise and elegant clothes. He rented a room and explored the city. One day he came across three beautiful women. He invited them to come to his room to drink coffee that evening. They came and ate dinner with him and drank wine. He asked their names and they gave answers like, "My name is Have-you-ever-seen-anyone-like me." They encouraged him to drink until he passed out drunk. They switched his turban with a clownish cap. They rummaged through his belongings and took what they wanted, money, etc. When he woke up, he went into the streets calling for them,"Have-you-ever-seen-anyone-like-me? Where are you?" The people thought he was crazy and laughed at him and replied to him, "No, we have never seen anyone like you!" They took him to a barbershop, so he could see his reflection in the mirror. He knew then he was a victim of a prank. He demanded to know where he could find the three ladies. The people just told him to go back where he came, so he left Cairo and returned to Syria. Story 14: Mohammed the Shalabi and His Mistress and His Wife There once lived a man in Cairo. He had a son by the name of Mohammed Shalabi, who was handsome and well regarded among his peers. When he was 10 years old, his father selected a wife for him to marry in the future. At the same time in Egypt, the Judge of the army named Kazi al-Aksar had a beautiful daughter. Her name was Sitt-al-Husn. She was poised, brilliant and graceful. Her nickname was the Lady of Loveliness. One day, by chance, they saw each other and were instantly attracted to each other. For three years they wrote each other secret messages. They never were able to meet privately. She couldn't wait any longer. Her desire was so strong. She sent an old woman to Shalabi, to tell him when and where he could secretly me ether. Someone reported seeing two lovers to the chief of police. An officer, the Wali, found them. He took them to jail. Soon the Kazi, heard of this rumor about his daughter. He went to the palace to talk with the Sultan. The wife of the young Shalabi heard this and disguised herself as a man and went to find the Wali. She found the prison and gave the guard gold to let her in. Her husband Shalabi didn't recognize her, as she was dressed like a man. She brought him food, but he refused to eat. She said to him, "Eat and good things will happen to you." When she left, Shalabi asked his wife why she came. She said, "I came to save you and to save girl that you love." The chief the honor of the of police told the Sultan of the disgrace. The girl, Sitt al-Husn, changed into her own clothes and secretly went back to her room at home. Her mother was upset. Her father, the Kazi ,was upset. Her parents worried about their reputation. One of the servant-girls found their daughter laying in a room resting. The Kazi immediately told the Sultan about the false accusation by the Wali. The chief of police said that the Wali put both of them in prison. He sent the Wali to get them as proof. He presented them to the Sultan. They identified themselves. Their identities and marriage were certified to be true. Shalabi said that he tried to sneak away with his wife, but the Wali saw them and arrested them. Shalabi said, "He spread scandalous rumors that I try to sneak away with the Kazi's daughter." The King sentenced the chief of police to death. It was announced publicly, "This is what happens to those who lie and dishonor the noble with false charges." Then the chief of police was put to death. 翻译 故事十三:叙利亚人和三个开罗女人 从前有一个人从叙利亚来到开罗。 他很富有,有钱,有商品,有漂亮的衣服。 他租了一个房间,开始探索这个城市。 一天,他遇到了三个漂亮的女人。 那天晚上,他邀请她们到他的房间喝咖啡。 她们来和他一起吃饭喝酒。 他问她们的名字,她们的回答是,“我的名字是‘你见过像我这样的人吗?’” 她们鼓励他喝酒,直到他醉倒。 她们把他的头巾换成一顶滑稽的帽子。 她们翻遍了他的财物,拿走了她们想要的东西,钱等。 当他醒来时,他走到街上喊他们:“‘你们见过像我这样的人吗’你在哪儿?” 众人以为他疯了,就嗤笑他说:“不,我们从来没有见过像你这样的人!” 他们带他去理发店,这样他就能看到镜子里的自己。 他知道他是一个恶作剧的受害者。 他要求知道在哪里可以找到这三位女士。 百姓叫他回他来的地方去,他就离开开罗,回叙利亚去了。 故事十四:穆罕默德沙拉比和他的情妇和他的妻子 从前在开罗住着一个人。 他有一个儿子,名叫穆罕默德·沙拉比,长得很英俊,在同辈中很受尊敬。 当他10岁的时候,他的父亲为他挑选了一个将来要娶的妻子。 与此同时,在埃及,军队的法官阿克萨尔酋长有一个美丽的女儿。 她的名字叫西特·胡森。 她泰然自若,才华横溢,举止优雅。 她的昵称是“可爱的女士”。 一天,偶然的机会,他们看到了对方,并立即被对方吸引。 三年来,他们互相给对方写秘密信息。 他们从来没有机会私下见面。 她不能再等了。 她的欲望是如此强烈。 她派了一个老妇人去找沙拉比,告诉他何时何地可以秘密地和她见面。 有人向警察局长报告说看到两个恋人。 一位名叫瓦利的军官发现了他们。 他把他们送进了监狱。 不久,酋长听说了这个关于他女儿的谣言。 他去皇宫和苏丹谈话。 少年人沙拉比的妻子听见了,就化装成男人去找瓦力。 她找到了监狱,给了看守金子让她进去。 她的丈夫沙拉比没认出她来,因为她穿得像个男人。 她给他拿来食物,但他拒绝吃。 妇人对他说:“你吃吧!你必有福。” 当她离开时,沙拉比问他的妻子为什么来。 她说:“我来救你,救你爱的女孩。” 警察局长把这件耻辱的事告诉了苏丹。 这个名叫西特·胡森的女孩换上了自己的衣服,偷偷地回到了自己的房间。 她的母亲很不安。 她的父亲酋长很不高兴。 她的父母担心他们的名声。 一个使女发现她们的女儿躺在一个房间里休息。 酋长立即把瓦里的诬告告诉了苏丹。 警察局长说,瓦里把他们俩都关进了监狱。 他派瓦里人去拿他们作为证据。 他把他们带去给苏丹。 他们表明了自己的身份。 他们的身份和婚姻被证明是真实的。 沙拉比说他试图和他的妻子偷偷溜走,但瓦里看到了他们并逮捕了他们。 沙拉比说:“他散布谣言,说我试图带着酋长的女儿偷偷溜走。” 国王判处警察局长死刑。 公开宣告说:“这就是那些说谎,诬告贵族的人的下场。” 然后警察局长被处死。

5分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)51-55

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 51 A:Where were you this morning? 今天早上你在哪里?? B: I have breakfast at the cafe. 我在咖啡厅吃早餐。 A:Was it the new one across the street? 是街对面那家新开的吗? B:Yes. How did you know! 是的。你怎么知道的! Conversation 52 A:What's your favorite food? 你最喜欢的食物是什么? B: My favorite food is pizza. 我最喜欢吃匹萨。 A: Me too. And I always get lots of toppings. 我也是。而且我总是会加很多馅料。 B: I love toppings too. Like avocados and smoked salmon. 我也喜欢馅料。像牛油果和烟熏鲑鱼。 Conversation 53 A:Which do you prefer, basketball or football? 篮球和足球,你更喜欢哪个? B:Neither. I like car racing. 两个都不喜欢。我喜欢赛车。 A:Why? 为什么? B:That's what I saw growing up so it got me interested. 我小时候见过,所以对它产生了兴趣。 Conversation 54 A: Hi George, how have you been? 你好,乔治,你最近好吗? B:Hi! Good to see you, it's been a minute. 你好!很高兴见到你,好久不见了。 A: I have been well. How are you? 我过得很好。你呢? B: I am okay. Just busy though. 我还好。只是比较忙。 Conversation 55 A:Why don't we go somewhere for dinner? 我们为什么不找个地方吃晚饭呢? B:It's freezing outside, so I'd rather get delivery. 外面很冷,我宁愿点外卖。 A:Okay what were you thinking of ordering? 好吧,你想点什么呢? B: I would like sushi or kebab. 我想吃寿司或烤肉串。

5分钟
5k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day52(511-520)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 52 511. Contrast n.差异,对比;对照物;v.对比,对照 There is a contrast between light and dark. 明暗之间存在对比。 His actions contrast with his words. 他的行为与他的话形成鲜明对比。 512. Contribute v.捐赠,捐助;(为......)做贡献;投稿 Would you like to contribute to the program? 你想为该计划做出贡献吗? How can you contribute to our organization? 你如何为我们的组织做出贡献? 513. Contribution n.贡献,促成作用;捐款,捐助 I really appreciate his contribution for this work. 我非常感谢他为这项工作所做的贡献。 That organization depends on voluntary contributions. 那个组织依靠自愿捐款。 514. Control n.控制权,支配权;v.控制,掌管;限制,抑制 He struggled to retain control of the situation. 他努力保持对局势的控制。 Nobody can control us. 没人能控制我们。 He couldn't control his anger. 他无法控制自己的愤怒。 515. Convenient adj.方便的,便利的;附近的,方便到达的 Is it convenient for you if I come at 5 p.m.? 如果我下午5点来对你来说方便吗? We must arrange a convenient time and place for the meeting. 我们必须为会议安排一个方便的时间和地点。 516. Convention n.习俗,惯例;集会;公约,协定;传统风格 There will be a convention next Thursday. 下周四将举行大会。 517. Conventional adj.依照惯例的,遵循习俗的;老一套的;常规的 Why are conventional language classes so boring? 为什么传统语言课这么无聊? 518. Conversation n.(非正式的)谈话,交谈 In real conversation, there is no time to think about grammar rules. 在真实的对话中,没有时间考虑语法规则。 The main topic of conversation was his new girlfriend. 谈话的主要话题是他的新女友。 I'm having a conversation with a friend. 我正在和朋友谈话。 519. Convert v.(使)转变,(使)转换 We've just finished converting one of the bedrooms in our house into a playroom for the children. 我们刚把家里的一间卧室改造成孩子们的游戏室。 This sofa can easily be converted into a very comfortable double bed for guests. 这张沙发可以很容易地改装成一张非常舒适的双人床。 520. Convince v.使确信,使信服;说服,劝服 Your arguments don't convince me. 你的论点不能说服我。 I was convinced by his explanation. 我被他的解释说服了。

12分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 26.Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (2)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

词汇提示 1.legacy 遗产 2.bequeathed 遗赠 3.blunt 减弱 4.slumbered 睡 5.apathy 冷漠 6.categorically 绝对的 7.meek 温顺的 8.totalitarian 极权主义的 9.yoke 枷锁 10.speculation 投机 11.intrigue 阴谋 原文 Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (2) Why do I say this? It would be very unreasonable to understand the sad legacy of the last forty years as something alien, which some distant relative bequeathed us. On the contrary, we have to accept this legacy as a sin we committed against ourselves. If we accept it as such, we will understand that it is up to us all, and up to us only, to do something about it. We cannot blame the previous rulers for everything, not only because it would be untrue but also because it could blunt the duty that each of us faces today,namely, the obligation to act independently, freely, reasonably, and quickly. Let us not be mistaken: the best government in the world, the best parliament and the best president, cannot achieve much on their own. And it would also be wrong to expect a general remedy from them only. Freedom and democracy include participation and therefore responsibility from us all. If we realize this, then all the horrors that the new Czechoslovak democracy inherited will cease to appear so terrible. If we realize this, hope will return to our hearts. In the effort to rectify matters of common concern, we have something to lean on. The recent period - and in particular,the last six weeks of our peaceful revolution -has shown the enormous human,moral, and spiritual potential and civic culture that slumbered in our society under the enforced mask of apathy. Whenever someone categorically claimed that we were this or that, I always objected that society is a very mysterious creature and that it is not wise to trust only the face it presents to you. I am happy that I was not mistaken. Everywhere in the world people wonder where those meek, humiliated,skeptical, and seemingly cynical citizens of Czechoslovakia found the marvelous strength to shake from their shoulders in several weeks and in a decent and peaceful way the totalitarian yoke. And let us ask: from where did the young people who never knew another system take their desire for truth, their love of free thought, their political as,their civic courage and civic prudence? How did it happen that their parents- the very generation that had been considered as lost - joined them? How is it possible that so many people immediately knew what to do and, none of them needed any advice or instruction? Masaryk based his politics on morality. Let us try in a new time and in a new way to restore this concept of politics. Let us teach ourselves and others that politics should be an expression of a desire to contribute to the happiness of the community rather than of a need to cheat or rape the community. Let us teach ourselves and others that politics can be not only the art of the possible, especially if this means the art of speculation, calculation, intrigue,secret deals, and pragmatic maneuvering,but that it can even be the art of the impossible, namely, the art of improving ourselves and the world... 翻译 瓦茨拉夫·哈维尔:“道德的污染”(2) 我为什么这么说? 把过去四十年的悲惨遗产理解为某种陌生的东西,是某个远亲留给我们的,这是非常不合理的。 相反,我们必须接受这一遗产是我们对自己犯下的罪。 如果我们这样接受它,我们就会明白,我们所有人都有责任,也只有我们有责任对此采取行动。 我们不能把一切都归咎于前任统治者,不仅因为这是不真实的,而且因为它会削弱我们今天每个人所面临的责任、独立、自由、合理和迅速行动的义务。 让我们不要误解:世界上最好的政府、最好的议会和最好的总统,单凭自己的力量是无法取得很大成就的。 而且,仅仅指望从他们那里得到普遍的补救也是错误的。 自由和民主包括参与,因此也包括我们所有人的责任。 如果我们认识到这一点,那么新的捷克斯洛伐克民主所继承的一切恐怖将不再显得那么可怕。 如果我们意识到这一点,希望就会重新回到我们的心中。 在纠正共同关心的问题的努力中,我们是有依靠的。 最近一段时期,特别是我们和平革命的最后六个星期,显示了我们社会中巨大的人性、道德和精神潜力和公民文化,它们被强加在冷漠的面具下沉睡着。 每当有人明确地宣称我们是这样或那样时,我总是反对说,社会是一种非常神秘的生物,只相信它呈现给你的面孔是不明智的。 我很高兴我没有弄错。 世界各地的人们都想知道,那些温顺、受辱、怀疑和看似愤世嫉俗的捷克斯洛伐克公民,在几周内,以一种体面而和平的方式,从他们的肩膀上摆脱了极权主义的枷锁。 让我们问一下:那些从不了解另一种制度的年轻人,他们对真理的渴望、对自由思想的热爱、他们的政治抱负、他们的公民勇气和公民审慎,是从哪里来的? 他们的父母——被认为是迷失的一代——是如何加入他们的呢? 怎么可能这么多人马上就知道该怎么做,而且他们都不需要任何建议或指导? 马萨里克把他的政治建立在道德之上。 让我们尝试在一个新的时代,以一种新的方式,恢复这一政治概念。 让我们教育自己和他人,政治应该是一种为社会幸福做出贡献的愿望的表达,而不是欺骗或强奸社会的需要。 让我们教导自己和他人,政治不仅可以是可能的艺术,特别是如果这意味着投机、计算、阴谋、秘密交易和务实操作的艺术,而且它甚至可以是不可能的艺术,即改善我们自己和世界的艺术……

3分钟
2k+
1年前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part7(story11-12)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.gallants 勇士 2.butcher 屠夫 3.bonnet 帽子 4.ridiculous 荒谬的 5.infatuated 迷恋 原文 Story 11: The Goodwife of Cairo and Her Four Gallants There once a beautiful woman in Cairo. She was married to an Emir. She had problems with a Kazi(or Judge) who was alway swatching her. Once a month she went to the Hammam. The road to the Hammam passed by the Kazi's courthouse. One day, the Kazi saw her and she saw him. He asked,"Is there a possibility that something could happen between us?" and she said yes, and invited him to come to her home after dinner. After the Hammam she met a man named Shahbandar. He asked the same of her, "Is union possible between us?" and she agreed. She invited him to come to her at a specific time. The same happened with a man who was a butcher, and again with a trader. She promised herself to four men. At the appointed time, each man arrived, one after the other. She had them change into a light robe and bonnet. The Butcher came after the Kazi. When the Butcher knocked on the door, the Kazi feared it might be her husband. She told him to hide in the closet. She repeated this until there were four men in the closet. She said loudly so they could hear, "Oh, yesterday my husband killed four men!" Her husband the Emir came home. He sat in a chair and they talked. He asked her about her day. She told him she came across four silly men all dressed in light robes and funny fluffy bonnets. She asked her husband, "If I brought them here,would you have killed them?" He said no, he could not kill those ridiculous men. "We could have made them dance and be silly for us." The wife said, "Actually, don't get upset with me but they are here!" He promised he wouldn't be upset. She brought out the Judge (the Kazi) and they made him dance like a monkey. He fell to the floor, exhausted. The husband said, "Get up and entertain us with a story!" The Judge told the story of The Tailor and the Lady and the Captain. Story 12: The Tailor and the Lady and the Captain. There was Captain who had a beautiful wife. Their home faced a tailor shop. The tailor saw the wife and was infatuated with her. His staring and looking offended her. She thought to herself, "I'll play a trick on him and he'll never bother me again." She put on her best clothes and made herself extra beautiful. She sent one of her servant girls to the tailor, sending a message saying, "My lady wishes to have coffee with you..." He immediately closed his shop and crossed the street. They talked and had coffee and she had dinner prepared for them. Her husband knocked on the door. She told the tailor to hide in the closet. She locked the closets door and broke a piece of the key and put it in her pocket. The husband saw the food and questioned her. She said openly that she was with her lover, and that he was in the closet. She gave her husband the key but the door would not open. The Captain was very upset and threatened to kill the lover when he found him. Finally,the wife laughed and said, "Do you really think I would tell you if I had a lover here? That's ridiculous. I was just playing a trick on you." The husband calmed down and believed her. They sat and ate the meal, while the tailor was nearby in the closet. When the husband left to go to the Hammam, she opened the closet. She said to the tailor, "I hope you learned your lesson. If you ever look at me or talk to me again you will die. This time I'm letting you go free." The servant girl took him across the street to his shop. The tailor was disgraced, walking back to his shop full of embarrassment. 翻译 故事十一:开罗的女主人和她的四个侍臣 从前在开罗有一个美丽的女人。 她嫁给了一位埃米尔。 她和一个总是盯着她的酋长(或法官)有矛盾。 她每个月去一次浴室。 通往浴室的路经过酋长的法院。 一天,酋长看到了她,她也看到了他。 他问:“我们之间有没有可能发生什么?”她说有可能,并邀请他晚饭后去她家。 从澡堂出来后,她遇到了一个叫沙班达的人。 他又问她:“我们能在一起吗?”她答应了。 她邀请他在一个特定的时间到她那里去。 同样的事情也发生在一个屠夫身上,又发生在一个商人身上。 她许诺给了四个男人。 到了日期,他们一个接一个地到了。 她让他们换上浅色长袍和帽子。 屠夫在酋长之后来。 当屠夫敲门时,酋长担心可能是她的丈夫。 她让他躲在壁橱里。 她这样重复着,直到衣橱里出现了四个男人。 她大声说:“哦,昨天我丈夫杀了四个人!” 她的丈夫埃米尔回来了。 他坐在椅子上,他们交谈起来。 他问她今天过得怎么样。 她告诉他,她遇到了四个傻乎乎的男人,他们都穿着浅色的长袍,戴着有趣的毛茸茸的帽子。 她问丈夫:“如果我把他们带到这里来,你会杀了他们吗?” 他说不,他不能杀那些可笑的人。 “我们本可以让他们跳舞,为我们犯傻。” 妻子说:“其实,别生我的气,他们就在这里!” 他保证他不会生气。 她把法官(酋长)带了出来,他们让他像猴子一样跳舞。 他倒在地板上,筋疲力尽。 丈夫说:“起来,给我们讲个故事吧!” 法官讲了裁缝、夫人和船长的故事。 故事十二:裁缝、夫人和船长。 有一个船长,他有一个美丽的妻子。 他们家对面是一家裁缝店。 裁缝看到妻子,就被她迷住了。 他的凝视和眼神冒犯了她。 她心想:“我要捉弄他一下,他就再也不会来烦我了。” 她穿上最好的衣服,把自己打扮得格外漂亮。 她派了一个女仆去找裁缝,捎话说:“夫人想和您喝杯咖啡……” 他立即关了店,过了马路。 他们聊天,喝咖啡,她为他们准备了晚餐。 她丈夫敲了敲门。 她叫裁缝躲到壁橱里去。 她锁上壁橱的门,打碎了一把钥匙,放进口袋里。 丈夫看到食物,问她。 她坦率地说她和她的情人在一起,而他在壁橱里。 她把钥匙给了丈夫,但门就是打不开。 船长非常沮丧,并威胁说如果他找到这个情人,要杀了他。 最后,妻子笑着说:“你真的认为我会告诉你,如果我在这里有个情人吗?那太荒唐了。我只是跟你开个玩笑。” 丈夫平静下来,相信了她。 他们坐下来吃饭,裁缝就在旁边的壁橱里。 当丈夫离开去浴室时,她打开了壁橱。 她对裁缝说:“我希望你吸取了教训。如果你再看我一眼或者跟我说话你就死定了。这次我要放你自由。” 女仆把他带到街对面他的商店。 裁缝觉得很丢脸,尴尬地走回自己的店铺。

4分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)46-50

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 46 A:What do you do on weekends? 你周末一般做什么? B: I usually go shopping and clean my room. 我通常去购物,打扫房间。 A: Do you hang out with your friend? 你会跟朋友一起出去玩吗? B:Yes, sometimes. 是的,偶尔会。 Conversation 47 A:Are you ready to go? 你准备好出发了吗? B:Hold on a minute! I can't find my house keys. 稍等一下!我找不到房门钥匙。 A:Did you check inside your bag and coat pockets? 你检查过你的包包和外套口袋了吗? B:Ah! I found it! It was in the pocket! 啊!找到了!在口袋里面! Conversation 48 A:What kinds of food don't you like? 你不喜欢吃哪种食物? B:I'm bad with spicy foods. 我不喜欢吃辣的东西。 A:Don't you have any spicy foods in your country? 你们国家没有什么辣的食物吗? B:No, we don't have any spicy foods in my country. 不,我们国家没有辣的食物。 Conversation 49 A: I left my bag on a train. 我把包忘在火车上了。 B:You should go to the Lost and Found. 你应该去失物招领处。 A:Where is it? 它在哪里? B:Right next to the station entrance, on the right hand side. 就在车站入口旁边,在右手边。 Conversation 50 A: Do you have an appointment? 你有预约吗? B:No, I don't. 不,我没有预约。 A:The manager is very busy but if you'd like to wait I'll see if he has a moment for you. 经理很忙,但如果您愿意等一下,我去看看他是否有空 B:Thank you, I won't take up much time, I just want to thank him for his help. 谢谢,我不会估用太多时间,我只是想感谢他的帮助。

5分钟
5k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day51(501-510)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 51 501. Consult v.咨询,请教;商量,商讨;查询,查阅 Why don't you consult a lawyer? 你为什么不咨询律师? You should consult a doctor if the symptoms get worse. 如果症状恶化,您应该咨询医生。 502. Contact n.联系,联络;接触,触摸v.联系,联络;接触 Please contact my secretary to make an appointment. 请联系我的秘书预约。 If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. 如果您想要离会议中心更近的房间,请联系我们。 I found it impossible to get in contact with him. 我发现不可能和他取得联系。 503. Contain v.包含,容纳;遏制,防止…..…蔓延;抑制(感情) Some mushrooms contain deadly poisons. 有些蘑菇含有致命的毒药。 This juice contains no added sugar. 这种果汁不含添加糖。 504. Content adj.满足的,满意的 n.目录;满足,满意;v.使满意,使满足 She was content with her life. 她对自己的生活很满意。 The content of his essay is excellent, but it's not very well expressed. 他的文章内容非常好,但表达得不太好。 Are you content with your present salary? 你对现在的薪水感到满意吗? 505. Contest n.比赛,竞赛;争夺,竞争v.争辩,提出异议 What time does that contest start? 那场比赛什么时候开始? I joined a speech contest. 我参加了演讲比赛。 506. Context n.背景,环境;上下文,语境 He didn't understand the context of this paragraph. 他不明白这段的背景。 Can you guess the meaning of this phrase from the context? 你能从上下文中猜出这句话的含义吗? 507. Continent n.洲,大陆 Africa is the poorest continent. 非洲是最贫穷的大陆。 Australia is the smallest continent in the world. 澳大利亚是世界上最小的大陆。 They crossed the vast continent on foot. 他们徒步穿越了广阔的大陆。 508. Continue v. (使)继续,(使)延续;继续说,接着说 How long will this cold weather continue? 这种寒冷的天气还会持续多久? Prices will continue to rise. 价格将继续上涨。 Please continue with your story. It's really interesting. 请继续讲你的故事。这真的很有趣。 509. Continuous adj.连续不断的,持续的 This continuous noise annoys me. 这种持续的噪音让我很烦。 510. Contract n.合同,契约;婚约,订婚v.签合同,订立契约 This is my very first contract. 这是我的第一份合同。 The terms of the contract are under review. 合同条款正在审查中。 What are the terms of the contract? 合同的条款是什么?

13分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 25.Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (1)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

词汇提示 1.contamination 污染 2.morality 道德 3.variation 变化 4.flourished 繁荣的 5.humiliates 羞辱 6.exploits 剥夺 7.obsolete 过时的 8.bequeathed 遗赠的 9.concepts 基本观念 10.regime 政权 11.autonomous 自主性 12.inexorably 无情地 13.totalitarian 极权主义者 原文 Vaclav Havel: 'Contamination of morality' (1) My dear fellow citizens, for forty years you heard from my predecessors on this day different variations of the same theme; how our country flourished, how many million tons of steel we produced, how happy we all were, how we trusted our government, and what bright perspectives were unfolding in front of us. I assume you did not propose me for this office so that I, too, would lie to you. Our country is not flourishing. The enormous creative and spiritual potential of our nation is not being used sensibly. Entire branches of industry are producing goods which are of no interest to anyone, while we are lacking the things we need. A state which calls itself a workers' state humiliates and exploits workers. Our obsolete economy is wasting the little energy we have available. A country that once could be proud of the educational level of its citizens spends so little on education that it ranks today as seventy-second in the world. We have polluted our soil, our rivers and forests, bequeathed to us by our ancestors, and we have today the most contaminated environment in Europe. Adult people in our country die earlier than in most other European countries... But all this is still not the main problem. The worst thing is that we live in a contaminated moral environment. We fell morally ill because we became used to saying something different from what we thought. We learned not to believe in anything, to ignore each other, to care only about ourselves. Concepts such as love, friendship, compassion, humility, or forgiveness lost their depth and dimensions, and for many of us they represented only psychological peculiarities, or they resembled gone-astray greetings from ancient times, a little ridiculous in the era of computers and spaceships. Only a few of us were able to cry out loud that the powers that be should not be all-powerful, and that special farms, which produce ecologically pure and top-quality food just for them, should send their produce to schools,children's homes, and hospitals if our agriculture was unable to offer them to all. The previous regime - armed with its arrogant and intolerant ideology - reduced man to a force of production and nature to a tool of production. In this it attacked both their very substance and their mutual relationship. It reduced gifted and autonomous people, skillfully working in their own country, to nuts and bolts of some monstrously huge, noisy, and stinking machine, whose real meaning is not clear to anyone. It cannot do more than slowly but inexorably wear down itself and all its nuts and bolts. When I talk about contaminated moral atmosphere, I am not talking just about the gentlemen who eat organic vegetables and do not look out of the plane windows. I am talking about all of us. We had all become used to the totalitarian system and accepted it as an unchangeable fact and thus helped to perpetuate it. In other words, we are all - though naturally to differing extents - responsible for the operation of the totalitarian machinery; none of us is just its victim:we are all also its co-creators. 翻译 瓦茨拉夫·哈维尔:“道德的污染”(1) 我亲爱的同胞们,四十年来的今天,你们从我的前任那里听到同一主题的不同变化;我们的国家是多么繁荣,我们生产了多少百万吨的钢铁,我们是多么幸福,我们是多么信任我们的政府,多么光明的前景展现在我们面前。 我猜你向我推荐这个职位不是为了让我也对你撒谎。 我们的国家并不繁荣。 我们国家巨大的创造力和精神潜能没有得到合理的利用。 整个工业部门都在生产人们不感兴趣的产品,而我们却缺乏我们所需要的东西。 一个自称工人国家的国家是对工人的羞辱和剥削。 我们陈旧的经济正在浪费我们仅有的一点能源。 一个曾经可以为其公民的教育水平感到自豪的国家,在教育上的花费如此之少,以至于今天它在世界上排名第72位。 我们污染了祖先留给我们的土壤、河流和森林,我们今天的环境是欧洲污染最严重的。 我们国家的成年人比大多数其他欧洲国家死得早。 但这还不是主要问题。 最糟糕的是,我们生活在一个被污染的道德环境中。 我们之所以道德上有问题,是因为我们习惯于说出与自己想法不同的东西。 我们学会了不相信任何东西,忽略彼此,只关心自己。 诸如爱、友谊、同情、谦卑或宽恕之类的概念失去了它们的深度和维度,对我们中的许多人来说,它们仅仅代表了心理学上的独特性,或者它们就像来自远古时代的误入歧途的问候,在计算机和宇宙飞船的时代有点可笑。 我们中只有少数人能够大声喊出,权力不应该是万能的,如果我们的农业不能为所有人提供食物,那些专门为他们生产生态纯净和高质量食物的特殊农场应该把他们的产品送到学校、儿童之家和医院。 前政权以其傲慢和不宽容的意识形态武装起来,把人贬低为生产力,把自然贬低为生产工具。 在这一点上,它既攻击了它们的实质,也攻击了它们的相互关系。 它把那些在自己的国家里熟练地工作的天才和自主的人,沦为某种巨大的、吵闹的、臭烘烘的机器的螺丝钉,而这些机器的真正意义谁也不清楚。 它只能缓慢而无情地消耗自身及其所有的螺母和螺栓。 当我谈到被污染的道德氛围时,我指的不仅仅是那些吃有机蔬菜、不看窗外的绅士们。 我说的是我们所有人。 我们都已经习惯了极权主义制度,把它当作一个不可改变的事实来接受,从而助长了它的延续。 换句话说,我们所有人——尽管自然在不同程度上——都要对极权主义机器的运作负责;没有人只是它的受害者:我们都是它的共同创造者。

3分钟
2k+
1年前

英文名著分集阅读 《一千零一夜》 part6(story10)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

Tales From The Thousand And One Nights 词汇提示 1.sharpers 骗子 2.jeweler 珠宝商 3.genealogist 谱系学家 4.smashed 打碎 5.lineage 血缘 6.bushy 浓密 7.immunity 豁免 8.adulterer 奸夫 9.swindle骗子 原文 Story 10: The Story of the Three Sharpers Along time ago there were three sharpers. Everyday they searched through the garbage piles to find some coins or pieces of silver. Every night they spent everything they found on food, drugs and a candle. Three days passed and they found nothing. They were very hungry. They decided to beat each other up outside of the palace to get attention. The guards saw them and brought them in. The King questioned them. They said they were masters of special skills. One said he was a jeweler, one said he was a genealogist of horses, and one said he was a genealogist of humans. The King decided to test them. He gave them apartments and food. When the time came for them to prove their skills, he called for them, one by one. The jeweler was asked to examine a precious stone. He told the King there was a worm, or defect in the stone. The King ordered the stone to be smashed and they discovered there was really a defect. The King asked how he knew this and the jeweler said, "The sharpness of my sight." Next,the King was given a black horse. He asked the horse specialist if the horse was a pure breed. He said no, the mother was a buffalo cow. The King asked how he knew this and he said, "The horse's hoof is round and the hooves of bison are long and shaped like a duck." The King asked the third sharper about the genealogy of his wife, the Queen. He told the King that the Queen's mother was a gypsy. The King asked how could he have known this and he answered that he noticed her lineage from the shape of her eyes and her bushy eyebrows. The King asked to know about his own lineage. The third Sharper made the King promise him immunity if he told him. The King agreed. The King was told he was not true King; he was the son of a cook. The King's mother confessed it was true, saying she could not get pregnant from her husband the King, so she took the cook as a lover to get pregnant. The King, her husband, never knew. The King said, "I am not fit to be a king, I am the son of an adulterer." He gave his kingship, his crown and robe to the third swindler. The new"King" called for his friends and they did not recognize him. He ruled as a generous king for the rest of his days. 翻译 故事十:三个骗子的故事 很久以前,有三个骗子。 每天他们都在垃圾堆里寻找一些硬币或银币。 每天晚上,他们把所有的钱都花在食物、药物和蜡烛上。 三天过去了,他们什么也没找到。 他们非常饿。 他们决定在宫殿外互相殴打以引起注意。 警卫看到了他们,把他们带了进来。 国王问他们。 他们说他们是特殊技能的大师。 一个说他是珠宝商,一个说他是马的谱系学家,还有一个说他是人类的谱系学家。 国王决定考验一下他们。 他给他们住处和食物。 当要他们证明自己的技能时,他一个接一个地叫他们。 珠宝商被要求检查一块宝石。 他告诉国王石头里有虫,或者说是有缺陷。 国王下令把石头砸碎,他们发现确实有一个缺陷。 国王问他是怎么知道的,珠宝商说:“我的视力太敏锐了。” 接着,国王得到了一匹黑马。 他问马专家这匹马是否是纯种马。 他说不是,妈妈是一头野牛。 国王问他是怎么知道的,他说:“马的蹄子是圆的,野牛的蹄子是长的,形状像鸭子。” 国王问第三个专家关于他妻子——王后的家谱。 他告诉国王王后的母亲是吉普赛人。 国王问他是怎么知道的,他回答说,他从她眼睛的形状和浓密的眉毛上看出了她的血统。 国王要求了解他自己的血统。 第三个骗子让国王答应,如果他告诉他,就赦免他。 国王同意了。 国王被告知他不是真正的国王;他是厨师的儿子。 国王的母亲承认这是真的,说她不能从她的丈夫国王那里怀孕,所以她带着厨师作为情人怀孕。 她的丈夫,老国王,从来不知道。 国王说:“我不配做国王,我是奸夫的儿子。” 他把王位、王冠和袍子给了第三个骗子。 新"国王"叫来了他的朋友,他们都不认识他。 他作为一个慷慨的国王度过了他的余生。

3分钟
2k+
1年前

句子反复磨耳朵(对话)41-45

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、一段对话为四句,将分成两句为一小节。 二、每小节两遍英文,最后一遍英文一边中文。 三、根据中英文意思,听不懂的可以多听几遍。 原文 Conversation 41 A:Will you come and pick me up? 你能来接我吗? B:What time? 什么时间? A:About 9 am will be perfect, thanks. 大约上午9点吧,谢谢。 B: I will leave at 8:45 so I will be on time. 我将在8:45离开,所以我会准时到。 Conversation 42 A:Excuse me. What time is it now? 打扰一下。现在几点了? B: It is 6:30. 六点三十分。 A:What time will this airplane arrive? 这架飞机什么时候到达? B: It is scheduled for 7:30. 预定是7:30。 Conversation 43 A: I have to get going. 我得走了。 B:Oh, are you leaving so soon? 噢,这么快就要走了吗? A: My train ticket is booked for 2 o'clock and I still have to fetch my documents. 我的火车票已订好2点的,我还得去拿我的文档。 B:It's been great to see you, I hope you have a safe trip and a successful meeting. 很高兴见到您,希望您旅途平安,会议顺利。 Conversation 44 A:When shall we have a meeting? 我们什么时候开会? B: At 10 AM tomorrow morning. Do you know where it is? 明天早上10点。你知道在哪里开会吗? A:Conference room B, right? B会议室,对吧? B:No. We changed the meeting room. It's no longer conference room B. 不对,我们换了会议室。不再是B会议室了。 Conversation 45 A:What's the temperature? 温度是多少? B:It's five degrees below zero. 现在是零下五度。 A:That is freezing temperature! 那是冻结温度啊! B:The winters here are harsh. 这里的冬天太冷了。

5分钟
5k+
1年前

单词造句磨耳朵 首字母C day50(491-500)

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

听前提示 一、每期提供10个单词,每个单词都会有2-3个例句,方便理解记忆。 二、每个单词和句子都会重复5遍,其中第2遍为慢速,有助于识别。 三、本材料的整体难度较低,可以用来听力磨耳朵和单词查漏补缺。 Day 50 491. Connection n.关系,联系;连接,接通;人际关系,人脉 He can't do his job without an internet connection. 没有互联网连接他就无法完成工作。 There is a connection between smoking and lung cancer. 吸烟和肺癌之间有联系。 492. Consequence n.结果,后果;重要性,价值 It's the consequence of your laziness. 这是你懒惰的结果。 He takes the consequence of not studying hard. 他承担了不努力学习的后果。 493. Conservative adj.保守的;守旧的;n.保守者,因循守旧者 I'm not as conservative as I used to be. 我不像以前那样保守。 Old people are usually more conservative than young people. 老年人通常比年轻人更保守。 494. Consider v.考虑,斟酌;认为,视为;探讨,讨论 We must consider all options. 我们必须考虑所有选项。 I think it's time for me to consider going on a diet. 我想是时候考虑节食了。 What do you consider your greatest achievement? 你认为你最大的成就是什么? 495. Considerable adj.相当大的,相当重要的;显要的,值得尊敬的 We've saved a considerable amount of money. 我们已经存了一大笔钱。 That was a considerable distance. 那是相当长的距离。 He is under considerable stress. 他承受着相当大的压力。 496. Consideration n.考虑,斟酌;考虑因素;体贴,关心;报酬,酬金 The problem is not worth consideration. 这个问题不值得考虑。 We'll take that into consideration. 我们会考虑这一点。 The proposals are still under consideration. 这些提案仍在审议之中。 497. Constant adj.持续不断的,经常发生的;恒定的;忠诚的 n.常数 I couldn't walk to school because of the constant rain. 因为持续下雨,我无法步行去学校。 He is my constant supporter. 他是我一贯的支持者。 This entrance is in constant use. 这个入口一直在使用。 498. Constantly adv.总是,经常地,不断地 He is constantly provoking me. 他一直在挑衅我。 He constantly criticizes other people. 他经常批评别人。 The world is constantly changing. 世界在不断变化。 499. Construct v.建造,修建;组成,创立 I wonder when this building was constructed? 我想知道这栋楼是什么时候建的? They'reconstructing a bridge over the river. 他们正在河上建一座桥。 500. Construction n.建造,建筑;构造,结构;建筑物 The construction blocked the entrance to the street. 建筑物封锁了街道的入口。 He has a son who is a construction worker. 他有一个儿子是建筑工人。 The railway is still under construction. 铁路仍在建设中。

14分钟
3k+
1年前

Level 5-Day 24.Abraham Lincoln: Gettysburg Address

高效磨耳朵 | 最好的英语听力资源

词汇提示 1.conceived 构想 2.consecrate 奉献 原文 Abraham Lincoln: 'Gettysburg Address' Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But,in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated hereto the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 翻译 亚伯拉罕·林肯:《葛底斯堡演说》 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 现在我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于上述原则和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。 我们在这场战争的一个伟大战场上集会。 我们来到这里,是为了把这个战场的一部分奉献给那些为这个国家的生存而献出生命的人,作为他们最后安息的地方。 我们这样做是完全合适和适当的。 但是,从更广泛的意义上说,这片土地我们无法奉献——我们无法圣化——我们无法神化。 那些曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经使这块土地神圣化了,远远不是我们微薄的力量所能增减的。 我们今天在这里所说的话,世界不会注意到,也不会长久记住,但勇士们在这里所做的事,世界却永远不会忘记。 毋宁说,应该由我们这些活着的人来献身于那些曾在这里战斗过的勇士们所崇高推进的尚未完成的事业。 我们应该在这里献身于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已完全为之献身的事业;我们要在这里下定决心,不让这些死者白白牺牲;要使这个国家在上帝的庇佑下获得自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

1分钟
1k+
1年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧