【句子】Yeah, yeah. That's nice and all, but we got a trap to set. 【Modern Family S3E16】 【发音】/jeə/ /jeə/ /ðæts/ /naɪs/ /ænd/ /ɔːl/ /ɑːl/ /bʌt/ /wiː/ /gɒt/ /gɑːt/ /ə/ /træp/ /tʊ/ /set/ 【发音技巧】nice and all两处连读;but we类似不完全爆破的处理;got a连读+闪音;trap to失去爆破; 【翻译】是啊,是挺美好的,但是我们还得做个机关呢。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习一下这个短语and all的用法。 1. 它首先可以表示:“诸如此类;等等(尤其跟前面的东西属于同一类型)”这样的意思; and everything else, especially of a kind suggested by a previous context eg: He has books and paper and all. 他有书和纸之类的东西。 他有书、纸等等那些东西。 eg: Tell me what the date is - year and all. 把日期告诉我,年月日之类的。 eg: She bought the whole lot - house, farm, horses, and all. 她把全部都买下来了:房子、农场、马还有其他那些东西。 2. 其次,在英式英语中,and all可以用来表示:“也”; 相当于too,此时and all常用在末尾以表强调。 eg: I'd like some and all. 我也想来点儿。 eg: Jamie was there and all. 杰米也在那儿。 eg: We saw tigers and all. 我们也看到老虎了。 eg: These politicians think we believe them and all, but I wouldn't trust them as far as I can throw them. 这些政客以为我们也相信他们说的话,但是我一点也不相信他们说的。 3. 有的时候,and all也可以起到一个停顿语气的作用,听起来使得前面的内容不那么重要。 (今天视频中应该就是这种用法) It is used parenthetically at the end of a statement or remark to create a pause in speech, often carrying a degree of trivialization for that which is being discussed or remarked upon. eg: If you love me and all, please stop doing things like that. 如果你爱我的话,不要再做那样的事情了。 eg: He says he's telling the truth and all, but how can I believe him when he's lied so many times in the past? 他说他讲的是实话什么的,但是他以前撒过那么多次谎,我怎么能相信他说的? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It's a noble idea and all, but I just don't see how you'll be able to pull it off.
【句子】This is fun. Here's a corker. 【Modern Family S3E16】 【发音】/ðɪs/ /ɪz/ /fʌn/ /hɪə(r)z/ /ə/ /ˈkɔː(r).kə(r)/ 【发音技巧】This is连读;Here's a连读; 【翻译】这可真有意思,我来讲一个更好玩的。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下这个单词corker的用法。 cork这个单词本来可以用来指: n. 软木塞; v. 用软木塞塞住; 所以corker本来可以指:塞软木塞的人; 但在口语中,corker可以用来指:特别优秀、很好、很有趣的某个人/某个事物; a person or thing that is especially good, attractive or amusing 这种用法在英式英语中用得比较多; eg: He has come up with an absolute corker of an idea. 他想到了一个绝妙的主意。 eg: Last week's episode was good, but this one is a real corker! 上周那一集的剧挺好看的,但是这周的是真的绝了! eg: She told an absolute corker of a story about a priest she'd mistaken for an ex-lover. 她讲了件特别有趣的事,她把一位神父错当成了从前的情人。 eg: The twist at the end is a corker, but crucial questions remain unanswered. 末尾的转折很精妙,但是最关键的问题还是没有得到解答。 eg: You can always count on Paul to tell some corkers and get everyone laughing. 保罗总能讲一些精彩好笑的段子,使大家都大笑。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 That was a real corker. I thought I'd die laughing.
【句子】Yes, I left the top down, and I let Mom take the fall. 【Modern Family S3E16】 【发音】/jes/ /aɪ/ /left/ /ðə/ /tɒp/ /tɑːp/ /daʊn/ /ænd/ /aɪ/ /let/ /mɒm/ /mɑːm/ /teɪk/ /ðə/ /fɔːl/ /fɑːl/ 【发音技巧】left the不完全爆破;top down失去爆破;and I连读;let Mom不完全爆破;take the不完全爆破; 【翻译】是的,是我把顶蓬放了下来,让妈妈背了黑锅。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下take the fall的用法; 其实之前节目中,我们也有提到这个短语的用法。 在绝望的主妇S1E16中,我们就有讲到过。 大家可以点击超链接跳转复习一下: take the fall 相当于take the blame to face punishment, blame or arrest for someone else's crime, perhaps intentionally “承担责任;背锅;为别人的错误、为别人犯下的罪而承担不好的后果(惩罚、责备等)” eg: I wasn't going to take the fall for him. 我没打算替他背锅。 eg: Walt and Tony pulled the job off together, but Tony took the fall. 华特和托尼一起做的这事儿,但是托尼一个人背了锅。 eg: And the best you could come up with was letting my kids take the fall? 然后你想到的最好的解决方案就是让我的孩子们背黑锅吗? eg: We've made it look like he withdrew the money, so when the police start investigating, he'll be the one to take the fall. 我们弄的像是他取走了钱,所以等警方开始调查的时候,到时候让他背锅。 eg: Janet doesn't have any penalty points on her license, so she agreed to take the fall for Jeff. 因为珍妮特的执照没被扣过分,所以她同意替杰夫背这个锅/所以她同意替杰夫扣这次分。 eg: I'm always taking the fall for your mistakes—I'm sick of covering for you! 我总是替你的错误买单!我真是烦透了替你打掩护! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这事儿是你做的,我才不背锅!
【句子】We used to be the cute ones. Now she gets all the attention. We need to take her down. 【Modern Family S3E16】 【发音】/wiː/ /juːst/ /tʊ/ /biː/ /ðə/ /kjuːt/ /wʌnz/ /naʊ/ /ʃiː/ /ɡets/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðiː/ /əˈten.ʃən/ /wi:/ /ni:d/ /tʊ/ /teɪk/ /hɜː(r)/ /daʊn/ 【发音技巧】used to失去爆破;cute ones类似不完全爆破的处理;gets all连读;the重读;need to失去爆破;take her击穿+连读; 【翻译】我们以前才是家里最萌的。现在大家注意力全集中在她身上了。我们得灭了她。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习一下take down的用法; take down最基础的意思是:“把某个人或者某个东西从高处弄下来”; to move someone or something down from a higher position to a lower one eg: Take your sister down from the table this instant! 现在就把你妹妹从那个桌子上弄下来。 eg: He took down the bottle and poured a glass for everyone at the table. 他把酒瓶拿下来,给在座的每一位都倒了一玻璃杯。 eg: It must be time to take down the holiday decorations. 是时候把节日的装饰取下来了。 take down也可以理解成:to ruin, sabotage, or destroy someone or something or their chances for success 毁掉某个人/某个事物,或者毁掉其成功的机会/可能; eg: The advertisement was supposed to take down the company's competitors, but it backfired and ended up hurting their own sales. 这则广告原本是为了打败这家公司的竞争对手,但事与愿违,它却最终伤到了自家公司的销量。 这个短语take down还可以用来表示:“贬低某个人的自尊”; to lower someone's arrogance or self-esteem eg: They were so good that they took down each member of our debate team. 他们辩论队的队员表现是如此的优异,以至于我们的辩论队队员各个自惭形秽。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 There's no need to take us down by making fun of our clothes.
【句子】The novelty will wear off. 【Modern Family S3E16】 【发音】/ðə/ /ˈnɒv.əl.ti/ /ˈnɑː.vəl.ti/ /wɪl/ /weə(r)/ /ɒf/ /ɑːf/ 【发音技巧】wear off连读; 【翻译】新鲜感总会消失的。 【适用场合】 今天视频中,我们来复习这样一个短语,wear off, 这个短语表达的意思是:“逐渐变淡、变弱;慢慢变少”这样的含义; If a feeling or the effect of something wears off, it gradually disappears. eg: Most patients find that the numbness from the injection wears off after about an hour. 大多数患者发现,注射以后的麻木感在一个小时以后会逐渐消失。 eg: For many the philosophy was merely a fashion, and the novelty soon wore off. 对很多人来说,了解哲学只是跟风而已,很快新鲜感就淡去。 eg: Now that the initial shock was wearing off, he was in considerable pain. 最初的震惊渐渐过去以后,他感到疼痛难忍。 eg: The effects of the painkiller wore off and my tooth began to hurt. 止疼药的药效慢慢过去了,我的牙开始疼了。 eg: I was annoyed at first, but my anger wore off. 我一开始很生气,但后来我的怒气渐渐消了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他对这项运动的热情在一个月后慢慢淡去。
【句子】Don't sweat it, Cam. I forget things all the time. 【Modern Family S3E16】 【发音】/dəʊnt/ /swet/ /ɪt/ /kæm/ /aɪ/ /fə(r)ˈget/ /θɪŋz/ /ɔːl/ /ɑːl/ /ðə/ /taɪm/ 【发音技巧】Don't sweat it不完全爆破+连读+闪音;forget things不完全爆破; 【翻译】别想太多,小卡。我也总是忘记事儿。 【适用场合】 今天视频中,我们来学习这样一个表达,Don't sweat it! 这个一般是美式英语中的口语。 It is used to tell somebody to stop worrying about something. 可以表示“别担心;别多虑”这样的意思; eg: A: "I promise I'll pay you back the next time I see you." B: "Oh, it's just a few bucks, don't sweat it!" A:“我保证下次我见你,我就会还给你的。” B:“咳,几块钱而已,不用往心里去。” eg: If we're a few minutes late he'll wait for us, so don't sweat it. 如果我们晚了几分钟,他会等我们的。所以不必担心。 eg: Don't sweat it! We'll take care of it. 别担心!我们会照顾好它的。 eg: A: "I'm sure he'll find out." B: "Don't sweat it-no one's going to tell him." A:“我确信他会发现的。” B:“不必担心,没人会告诉他的。” 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你肯定能通过这次考试的,别担心。
【句子】Sweeties, for the hundredth time, I gave it back to you, remember? 【Modern Family S3E16】 【发音】/ˈswiː.tiz/ /fɔː(r)/ /ðə/ /ˈhʌn.drətθ/ /taɪm/ /aɪ/ /geɪv/ /ɪt/ /bæk/ /tʊ/ /juː/ /rɪˈmem.bə(r)/ 【发音技巧】Sweeties闪音;gave it back连读+失去爆破;back to失去爆破; 【翻译】亲爱的,跟你说过一百遍了,我还给你了,记得吗? 【适用场合】 今天视频中,我们来学习这样一个表达,for the hundredth time, 字面意思是:“第一百次”;结合这里的上下文,其实就可以理解成“说了一百次了;说了一百遍了”; 其实中文中确实也会这么表达,带有一种不耐烦的语气。 我们来看看这个短语对应的英文解释: An expression of frustration, usually when one has already done something many times before and is irritated to have to do it again. “通常是因为某个事情之前已经做过很多次了,现在又要不得不做一次,心里感觉很厌烦、有挫败感”; eg: For the hundredth time, no, we are not stopping for ice cream! 说了一百次了,不行,我们不会停下来去买冰激凌的! eg: Tom came over and checked on our progress for the hundredth time today. I know he's anxious to finish the project, but I wish he would lay off a bit! 汤姆今天都过来检查项目进度差不多一百次了。我知道他焦虑,想早点完成项目,但是我真希望他能别来烦我们。 eg: For the hundredth time, stop hitting your sister. 跟你说了一百遍了,不要打你妹妹。 eg: Paul, for the hundredth time, I have a date this evening. 保罗,说一百遍了,我今晚有约。 那英文中有没有,“跟你说了一千遍”呢? 当然也有,你可以说for the thousandth time,是不是很简单。 eg: For the thousandth time, I do not need glasses. 说了一千遍了,我不需要眼镜。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 For the hundredth time, just take a look at my research report.
【句子】So much for "Love Thy Neighbor". 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/səʊ/ /mʌtʃ/ /fə(r)/ /lʌv/ /ðaɪ/ /'neɪbə(r)/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】所谓的“睦邻友好”也就到此为止了吧? 【适用场合】 今天节目中,首先我们先说一下,关键句中出现的"Love Thy Neighbor"其实来自于Bible圣经。圣经里有一句:"love thy neighbor as thyself." 这是古英语,这里的thy其实就是your的意思,然后thyself其实就是yourself; 所以圣经里这句话的意思是:“像爱你自己一样,爱你的邻居”。 今天视频中,我们来学习这样一个表达,so much for sth./sb.,表示“……也就这样了/到此为止了;不用再考虑某个人/某个事物了” It is used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was. 当情况不是你预想的那样,你可以说这样的句子来表示内心的失望和苦恼之情。 或者:there is no need to consider someone or something anymore eg: The car's broken down again. So much for our trip to the seaside. 车又坏了。咱们的海滨之旅也就这么着了吧。 eg: Another tax increase. So much for all those election promises. 又要增加赋税。选举的时候说的那些承诺,也就如此了吧。 eg: So much for polite introductions. It's now time to get down to business. 礼貌的介绍差不多就到这吧,该是时候干正事了。 eg: A: "The mechanic said the entire engine needs to be replaced." B: "Well, so much for our road trip." A:“那位机械师说整个发动机都得换掉。” B:“得,咱们的公路旅途也泡汤了。” eg: It just started raining. So much for our picnic this afternoon. 开始下雨了!今天下午的野餐也就只能到此为止了。 eg: So much for John. He just called in sick and can't come to work today. 不用考虑约翰了,他刚刚打电话请了病假,今天不能来上班了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他曾说过要娶我的。看来他的承诺也就这么回事儿了。
【句子】Now you're here trying to scare me away. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/naʊ/ /jɔː(r)/ /hɪə(r)/ /ˈtraɪ.ɪŋ/ /tʊ/ /skeə(r)/ /miː/ /əˈweɪ/ 【发音技巧】暂无; 【翻译】现在你又来恐吓我。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,scare sb./sth. away,表示“把某个人/某个事物吓跑”; literally, to frighten someone or something and cause them to flee eg: The bear scared away a lot of people from the campground. 那只熊把很多人从营地都吓跑了。 eg: The kidnappings have scared tourists away. 那些绑架案件把游客们都吓跑了。 eg: The farmer put up a scarecrow to scare away the birds. 为了把鸟吓跑,那农民立了一个稻草人。 eg: We've tried to scare the kids away from the old quarry by telling them ghost stories about it. 我们给孩子们讲了旧采石场的鬼故事,为了把他们吓跑。 eg: They managed to scare the bears away. 他们成功地把那些熊吓跑了。 eg: The attacker was scared away when the woman started to scream. 当那个女人开始尖叫时,袭击者被吓跑了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Thankfully, John was able to scare the puma away by shouting and swinging a big stick at it.
【句子】First your girlfriend tries to run me off, with some crazy story about sending Zach to Utah.【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/ˈfɜː(r)st/ /jə(r)/ /ˈgɜː(r)l.frend/ /traɪz/ /tʊ/ /rʌn/ /mi:/ /ɒf/ /ɑːf/ /wɪð/ /sʌm/ /ˈkreɪ.zi/ /ˈstɔː(r).ri/ /əˈbaʊt/ /ˈsendɪŋ/ /zæk/ /tʊ/ /ˈjuːtɑː/ 【发音技巧】girlfriend tries失去爆破;about sending不完全爆破;Zach to失去爆破; 【翻译】先是你女朋友企图把我赶走,还编了个荒唐的故事,说她已经把扎克送到了犹他州。 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,叫做run sb. off,在今天视频中,它可以表达:“驱赶某个人/某物(尤其是用武力、威胁等)”; to chase someone away with force or the threat of force or punishment eg: Go out and run those dogs off the lawn. 出去把那些狗从草坪上赶走。 eg: The angry farmer ran us off his land. 那个愤怒的农民把我们从他的土地上赶走了。 eg: I'm going to go out there and run off those punks before they cause any damage. 我得出去,把那些小混混都赶走,以免他们造成什么损失。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The sheriff ran the outlaws off back in January, but it looks like they're back again.
【句子】-- Well, I'm not gonna get a rash just by holding your hand. -- You never know. 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/wel/ /aɪm/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /get/ /ə/ /ræʃ/ /dʒʌst/ /baɪ/ /ˈhəʊl.dɪŋ/ /jə(r)/ /hænd/ /juː/ /ˈnev.ə(r)/ /nəʊ/ 【发音技巧】not gonna失去爆破;get a连读+闪音;just by失去爆破; 【翻译】-- 只不过握一下你的手,我是不会起疹子的。 -- 这可难说啊! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达,叫做You never know. 字面的意思是“你不会知道。” 其实它经常在口语中表达一种:“那可说不准,谁知道呢”这种不确定的口吻和语气。 You can't accurately predict or be certain (about something). 或者是 You cannot be sure (about something); eg: You never know, I might get lucky. 谁知道呢,也许我运气很好呢。 eg: I doubt we'll ever move back to the US, but you never know—stranger things have happened! 我猜我们永远不会搬回美国了,但是谁知道呢,更奇怪的事情都发生过。 eg: I know you don't think your grades are good enough to be accepted, but you never know, maybe they'll be really impressed by your application essay. 我知道你觉得自己的成绩不够好,不足以被录取,但是谁知道呢,也许他们非常喜欢你的申请论文。 eg: Don't throw away those old stamps. You never know, they might be valuable one day. 那些旧邮票别扔,说不准哪天会变得很值钱呢。 eg: You never know, he may still come. 谁都说不准,也许他还会来的。 eg: You never know—you might win the lottery. 谁能说得准呢?说不定你能赢得彩票呢。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You never know with her parties: anyone could show up.
【句子】-- George! You won't believe it! I just stopped itching! -- How about that! 【Desperate Housewives S2E6】 【发音】/dʒɔː(r)dʒ/ /juː/ /wəʊnt/ /bɪˈliːv/ /ɪt/ /aɪ/ /dʒʌst/ /stɒpt/ /stɑːpt/ /ˈɪtʃ.ɪŋ/ /haʊ/ /əˈbaʊt/ /ðæt/ 【发音技巧】won't believe it失去爆破+连读;stopped itching失去爆破+连读;just stopped不完全爆破;How about连读;about that不完全爆破; 【翻译】-- 乔治,你猜怎么了?!我突然就不痒了! -- 嚯,真的假的! 【适用场合】 今天节目中,我们来学习这样一个表达: How about that! 这个短语在口语中的这种用法,跟我们以前学过的用法不太一样。 以前我们学的How about that? 就很简单,可以理解成“那个怎么样?” 问问别人的意见、看法。 今天视频中How about that! 明显表达的是一种“惊讶、惊叹、激动”的情绪。 可以理解成:“真的假的?意不意外?”这样的意思; 这个短语这样使用的时候末尾可以是问号,也可以是感叹号。 It is used when you are referring to something that is very surprising, annoying, or exciting. eg: A: "I heard Janet is running for a seat in the Senate." B: "Wow, how about that!" A:“我听说珍妮特要竞选参议员。” B:“哇,真的假的啊! eg: A: "My husband and I just celebrated our sixtieth anniversary." B: "How about that!" A:“我和我丈夫刚刚庆祝了我们的六十年结婚纪念日。” B:“哇,真好啊!” eg: They're engaged - how about that? 他俩订婚了,意不意外? eg: A: "Have you heard Jane's been offered a film part in Hollywood?" B: "Well, how about that!" A:“你有没有听说,简要去好莱坞拍电影了?” B:“我的天,真的假的!” eg: So I'm going to be your new boss. How about that? 我要成为你的新上司了。惊不惊喜,意不意外? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Sales are up by thirty-six percent. How about that?
与播客爱好者一起交流
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧