【句子】Thank you. That’s just a huge weight off my shoulders. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/θæŋk/ /juː/ /ðæts/ /dʒʌst/ /ə/ /hjuːdʒ/ /weɪt/ /ɒf/ /ɑːf/ /maɪ/ /ˈʃəʊl.də(r)z/ 【发音技巧】just a连读;weight off连读+闪音; 【翻译】谢谢,那真是让我如释重负。 【适用场合】 今天来学习一个表达:be a weight off one’s shoulders, 我们来看看英文解释: to be a relief after having shared what one is thinking or feeling with others 或者来看这条英文解释: It is used to say that you are glad that you do not have to worry about something any longer. 其实就是“如释重负、心里的一块石头落了地,肩上的担子卸了下来”这样的意思; 那这里的weight,其实可以理解成:a great responsibility or worry “一个很重的责任”或者“担忧、担心”; 那这样的短语我们之前节目中也讲过,当时在第498期节目中我们讲过了,take a load off或者take a load off one’s mind 都可以用来指“在心理上,如释重负,卸下心里沉重的负担”这样的意思; 然后今天我们学到的这个短语be a weight off one’s shoulders,末尾也可以换成mind,所以:be a weight off one’s mind,也是近似的意思; 稍作总结,以下表达都是近义表达: take a load off take a load off one’s mind be a weight off one’s mind be a weight off one’s shoulders 也欢迎各位同学在留言区补充近义表达。 下面我们来看一些简单的例句: eg: Finally telling the truth was a great weight off my shoulders. 最后,我终于说出了真相,让我如释重负。 eg: The news was certainly a weight off my mind. (= I did not have to worry about it anymore.) 那个消息真的是让我如释重负。 那个消息真的是让我心头一块石头落地了。 (我再也不用担心/操心那件事情了。) eg: Talking over my problem with my close friend was a weight off my shoulders. 我把我的难题跟我的好朋友说了说,现在我把心里的一块大石头放下了(不再担心那事情了)。 eg: Finally paying off my debts was a great weight off my shoulders. 我终于把我的债还清了,这真是让我大大松了一口气。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I finally completed my tax return for this year. That's a weight off my shoulders!
【句子】Bree, we widows have to stick together. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/bri:/ /wiː/ /'wɪdəʊz/ /hæv/ /tʊ/ /stɪk/ /təˈgeð.ə(r)/ 【发音技巧】stick together失去爆破; 【翻译】Bree,我们这些失去了丈夫的女人们得团结起来。 【适用场合】 今天来学习一个表达:stick together; stick together可以用来表示:“人们待在一起,彼此支持,互相扶持,团结起来”,是一个很口语话的表达。 to stay together and support each other eg: We were the only British people in the town so we tended to stick together. 我们当时是这个城镇上仅有的英国人,所以我们还挺团结的。 eg: We'll be able to negotiate a better deal so long as we all stick together. 只要我们都团结一致,我们将会能够把这个协议谈出更好的结果。 eg: Let us stick together so we don't get lost. 我们待在一起,互相帮助吧,这样我们才不会迷路。 那么当然了这个短语在口语中还可以用来表示:粘在一起;关系亲密等等这样的意思,大家可以下去了解一下。 比如说: eg: My friends and I stuck together all throughout high school, but we drifted apart once we all started going to college. 我和我的朋友们高中的时候都还挺亲密的,但是我们上大学了开始就慢慢彼此疏远了。 eg: All the pages are sticking together because of the humidity. 因为潮湿,所有的书页都粘在一起了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 They stuck together through thick and thin.
【句子】Anyway, I’m afraid that my visit has an ulterior motive. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ˈen.i.weɪ/ /aɪm/ /əˈfreɪd/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈvɪz.ɪt/ /hæz/ /ən/ /ʌlˈtɪə.ri.ə(r)/ /ˈməʊ.tɪv/ 【发音技巧】I’m afraid连读;afraid that不完全爆破;that my不完全爆破;has an连读;motive闪音; 【翻译】其实,我这次来是有另外一件事情。 【适用场合】 今天我们来学习一下ulterior的相关用法。 adj. 隐秘不明的;隐蔽的;故意隐瞒的; 在口语中ulterior经常可以跟motive,reason,purpose等词来搭配; 这样的结构我们可以理解成什么意思呢? a secret purpose or reason for doing sth. 做某件事情的隐秘的目的或者原因; eg: He claims he just wants to help Lisa but I suspect he has an ulterior motive. 他声称他只是想要帮助Lisa但是我却怀疑他有另外的不为人知的目的。 eg: She had no ulterior motive for helping them out – she just wanted to do it. 她帮助他们没有什么其他目的,只是想帮忙而已。 eg: She must have some ulterior motive for being nice to me-what does she really want? 她对我这么友善,一定是有什么不可告人的秘密,她到底想要干嘛? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我发誓,我只是去看望她,并没有其他什么企图。
【句子】Look, I wanna start over. We’re gonna have a baby. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/lʊk/ /aɪ/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /stɑːrt/ /ˈəʊ.və(r)/ /wɪə(r)/ /ˈgə.nə/ /ˈgɑː.nə/ /hæv/ /ə/ /ˈbeɪ.bi/ 【发音技巧】start over连读;have a连读; 【翻译】我想要重新来过,我们马上要有孩子了。 【适用场合】 今天来学习一个比较日常也比较简单的表达:start over; 它的意思其实就是“重新来过、重新开始做某事;开启新的工作/生活”; to begin to do something again, sometimes in a different way 或者to begin a new career or way of life 口语中你也可以说start fresh;或者start again; eg: I'm sorry, but you'll have to start over again. 很抱歉,但是你不得不重新做。 eg: She saw her divorce as an opportunity to start (her life) over. 她把她的离婚看作是重新开启生活的一次机会。 她把她的离婚看作是开启新生活的一次机会。 eg: We decided to abandon the first draft of the report and start over. 我们决定把那份报告的第一稿扔了,从头开始做。 eg: I just don’t have enough money to start my life over. 我想重新开启新生活,但就是钱不够。 eg: She wasn’t happy with our work and made us start over. 她对我们做的工作不满意,让我们重新做。 eg: I’m getting a little bit too old to start over. 我年纪有点太大了,没办法重新开始新生活。 (大家千万别这么想,It’s never too late to start a new life. 任何时候都不晚!) 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 别想太多了,每个人都可以重新开始。
【句子】Okay. It takes two people. How many times did you go off on your little business trips and leave me alone? 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ˌəʊˈkeɪ/ /ɪt/ /teɪks/ /tuː/ /ˈpiː.pl/ /haʊ/ /ˈmen.i/ /taɪmz/ /dɪd/ /juː/ /gəʊ/ /ɒf/ /ɑːf/ /ɒn/ /ɑːn/ /jə(r)/ /ˈlɪt.l/ /ˈbɪz.nɪs/ /trɪps/ /ænd/ /liːv/ /miː/ /əˈləʊn/ 【发音技巧】It takes失去爆破;did you音的同化;off on连读;and leave不完全爆破; 【翻译】好吧。这事儿一个巴掌拍不响。多少次,你为了出差,把我一个人扔在家里? 【适用场合】 今天我们来学习一下汉语中的“一个巴掌拍不响”用英语怎么说? 我们可以说:it takes two,还可以说it takes two to do sth.;还可以说it takes two to tango,意思都一样:“做某件事情需要两个人/双方才行”; tango是“探戈舞”或者“跳探戈舞”的意思,跳tango需要俩人一起跳,很有意思的一个短语; Two parties are responsible for a certain action or situation in which they are involved. “某个行动、情况中,涉事双方都要负责。” eg: Your son is blaming me for what happened, but it takes two to get into a fight. 你的儿子碰到这事怪我,但是打架这事情一个巴掌拍不响。 eg: We're all ready for the merger, but it takes two to make a deal, and the other company has been dragging its heels on the paperwork. 我们已经准备好并购了,但是做生意得双方都参与,另外那家公司一直在文书工作上拖拖拉拉。 eg: You’ve only heard his side of the story. It takes two to have an argument, you know. 你只听了他的一面之词了,你也知道,争论/争吵是需要两个人的。 eg: The company is ready to sign the agreement now, but it takes two to tango. 这家公司已经准备好签那份合同了,但是签合同需要双方参与。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 你们俩都有责任,打架的事情一个巴掌拍不响。
【句子】All right, Ed wants to make the final decision. So I will bring you back tomorrow at 3 for a follow-up. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɔːl/ /ɑːl/ /raɪt/ /ed/ /wɒnts/ /wɑːnts/ /tʊ/ /meɪk/ /ðə/ /ˈfaɪ.nəl/ /dɪˈsɪʒ.ən/ /səʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /juː/ /bæk/ /təˈmɒr.əʊ/ /təˈmɑːr.əʊ/ /æt/ /θriː/ /fɔːr/ /ə/ /ˈfɒl.əʊ.ʌp/ /ˈfɑːl.əʊ.ʌp/ 【发音技巧】Ed wants类似不完全爆破;make the不完全爆破;back tomorrow失去爆破;at three不完全爆破;for a连读; 【翻译】好吧,Ed会做最后的决定。所以明天三点你再来,我们再谈谈。 【适用场合】 今天我们来学习一下两个短语: 1. bring sb. back 字面的意思是:“把某个人带回来”;“把某个人带到某一个特定的地方”或者“送某个人去见别人”; to bring someone to a particular place or person eg: I'm taking my niece to the zoo tomorrow afternoon and then bringing her back to her dad's house. 我明天下午要带我的外甥女去动物园,然后把她送回到她爸爸的房子那。 eg: You should bring back Dana to our house after your meeting, I want to talk to her. 你应该在你们开完会/见完面以后把Dana带回到我们房子,我想跟她聊聊。 eg: He brought me back in his car. = He gave me a ride home in his car. 他开车把我送回家了。 那这个短语其实也可以表达to make sb. return或者to cause someone to return or to be returned “让某个人回来、使某人回来,让某个人被送回来”这个意思; eg: Would you please bring the child back? 能请你把那孩子送回来吗? eg: The company is doing poorly, and its former president is being brought back to help solve its problems. 这家公司目前运营不善,所以前任总裁又被召回来解决公司问题。 2. 第二个我们来学习一下follow-up。 这个复合名词一看就是从动词短语follow up,变化过来的。 我们来看看这个复合名词对应的解释: A follow-up is something that is done to continue or add to something done previously. 所以基本就是“后续跟进、后续行动”这个意思,对之前做的事情做一个延续或者补充;有的时候在看病的时候用到的follow-up,可以理解成“随访”;然后在新闻行业中,这个follow-up还可以理解成“后续报道”,很实用的一个表达。 eg: They are recording a follow-up to their successful 1989 album. 他们正在录制他们1989年畅销专辑的续篇。 eg: Everyone liked my proposal, but there hasn't been any follow-up. 每个人都喜欢我的方案,但是一直没什么后续的消息和进展。 eg: Regular follow-up is needed to identify patients who require further treatment. 定期的后续随访是有必要的,这样医生就可以判断哪些病人还需要后续进一步的治疗。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 这个机器出了问题,那位工程师被临时召回公司了。
【句子】With all due respect, Nina, won’t be an issue. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/wɪð/ /ɔːl/ /ɑːl/ /djuː/ /rɪˈspekt/ /ˈniːnə/ /wəʊnt/ /biː/ /æn/ /ˈɪʃ.uː/ 【发音技巧】With all连读;won’t be失去爆破;an issue连读; 【翻译】无意冒犯,Nina,你说的这个,不会成为问题。 【适用场合】 今天这个表达,with all due respect,常用于正式场合; 它字面的意思是:“尽管对阁下尊敬之至;” 在口语中,我们也可以说:with respect;或者with the greatest respect; 当然了with respect相对来说语气就比较弱了; It is used to express polite disagreement in a formal situation. 这个短语用在正式场合中,用来表示对对方观点、意见看法不一样,但显得比较礼貌、客气; 可以按照字面翻译成:“尽管对阁下尊敬之至,”也可以根据场合翻译成“恕我直言;冒昧地说;无意冒犯”; eg: With all due respect, I cannot agree with your last statement. 恕我直言,我不同意您最后陈述的观点。 eg: With all due respect, sir, I think we could look at this situation differently. 无意冒犯,先生,我觉得我们可以换个角度看这个情形。 eg: With respect, I just don't see it that way. 冒昧地说,我就不那么看这件事。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 冒昧地说,你穿上一件连衣裙其实更好看。
【句子】I get really neurotic about putting people out. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪ/ /get/ /ˈrɪə.li/ /njʊəˈrɒt.ɪk/ /njʊəˈrɑːt.ɪk/ /əˈbaʊt/ /pʊtɪŋ/ /ˈpiː.pl/ /aʊt/ 【发音技巧】get really不完全爆破;neurotic闪音;neurotic about连读;putting闪音;people out连读; 【翻译】我总是不好意思麻烦别人。 【适用场合】 今天节目中我们学习两个表达,分别叫做: be neurotic about sth. put people out 首先先来看第一个: 1. be neurotic about sth. 在英文中,neurotic是一个形容词,表示“神经质的”; If you say that someone is neurotic, you mean that they are always frightened or worried about things that you consider unimportant. 如果你用这个词去描述一个人,意思就是“某个人总是害怕或者担心一些别人可能觉得不重要的事情会发生;” 还有些词典直接用overanxious来描述neurotic的意思,“过度担心、过度担忧的; eg: a brilliant but neurotic actor 一个很棒但是有点神经质的男演员 所以be neurotic about sth. 表示“对……很在意/很敏感”; 还可以说become neurotic about sth. “开始对……很在意/很敏感”; eg: She's neurotic about her weight. She weighs herself three times a day. 她对她的体重很敏感,一天称三次体重。 eg: She became neurotic about keeping the house clean. 她开始对保持房子干净这事儿变得非常在意。 eg: He was almost neurotic about being followed. 他对被跟踪这件事情已经变得几乎神经过敏了。 2. put sb. out 这个短语可以用来表示: to upset, irritate, or inconvenience sb. 让某个人不高兴、愤怒或者给某个人带来麻烦/不便; eg: We don't want to put anybody out, but it's necessary for us to evolve our service as we go along. 我们不想让任何人不开心,但是对我们来说,我们发展推进的时候也要提升我们的服务品质。 eg: A: "Do you want to stay at our place while you're in town?" B: "That would be great! So long as it doesn't put you out." A:“你来镇上的时候,想住在我们家吗?” B:“那太好了,只要不打扰你们的话。” 当然put sb. out也还有其他意思,比如说:“让某个人陷入昏迷”;“在比赛中把某个人打败”: eg: These pills should put him out for a few hours. 这些药丸应该够把他迷昏几个小时了。 大家也可以去了解一下。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 我希望我们的到来没有给他们带来不便。
【句子】I did not wanna be one of those kind(s) of women, you know, sloughing things off onto coworkers because of a pediatrician appointment or a dance recital. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪ/ /dɪd/ /nɒt/ /nɑːt/ /ˈwɒn.ə/ /ˈwɑː.nə/ /biː/ /wʌn/ /əv/ /ðəʊz/ /kaɪnds/ /əv/ /ˈwɪm.ɪn/ /juː/ /nəʊ/ /slʌfɪŋ/ /θɪŋz/ /ɒf/ /ɑːf/ /ˈɒn.tu/ /ˈɑːn.tu/ /ˌkəʊˈwɜː(r).kə(r)z/ /bɪˈkɑːz/ /əv/ /ə/ /ˌpiː.di.əˈtrɪʃ.ən/ /əˈpɔɪnt.mənt/ /ɔː(r)/ /ə/ /dɑːns/ /dæns/ /rɪˈsaɪ.təl/ 【发音技巧】did not不完全爆破;one of连读;kinds of连读;things off连读;because of a两处连读;or a连读;recital闪音; 【翻译】我不想因为要带孩子去看病或者要看孩子舞蹈表演就把工作推给同事去做。 【适用场合】 今天节目中我们学习一个表达,叫做: slough sth. off 1. 这个短语可以用来指:to get rid of sth., especially a skin or shell “摆脱、去掉某个东西”或者“剥去某个东西的外皮或者外壳”; eg: Responsibilities are not sloughed off so easily. 责任可不是说卸就能卸掉的。 eg: Snakes slough off their dead skins. 蛇会蜕掉死皮。 2. 我们再来学一下它的常见第二层意思: If you slough sth. off, you treat it as unimportant or do not take it seriously. 表示“不重视某个东西,不把某个事情当回事儿”; eg: Politicians sloughed off the issue. 政客们不重视这个议题。 政客们没把这事情当回事儿。 eg: I could see that the remark had hurt her feelings, but she just pretended to slough it off. 我能看的出来,那句评论伤了她的心,但是她假装着没在意。 3. 下面这个意思就是我们今天视频中的意思: to delegate or assign one's own work or duties to someone else 把本应该是自己完成的工作/义务分配/委托给其他的人去做; 当做这个意思去用的时候,后面经常跟上介词to或者onto; 比如说: eg: More and more administrative duties are being sloughed off onto teachers, without being reflected in their pay. 越来越多的行政方面的工作需要让老师们来完成了,但是教师群体的薪资却不见涨。 eg: He's been sloughing smaller projects off to his assistants. 他一直把小一些的项目推给他的助理们去做。 其实这个短语还有其他的意思,今天时间有限,我们先讲这么多啦,大家可以听完节目以后做做功课。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 Liz sloughed off the remark.
【句子】I knew I could never do both jobs justice. That’s why I choose not to have a family. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪ/ /njuː/ /aɪ/ /kʊd/ /'nevə(r)/ /duː/ /bəʊθ/ /dʒɒbz/ /dʒɑːbz/ /'dʒʌstɪs/ /ðæts/ /waɪ/ /aɪ/ /tʃuːz/ /nɒt/ /nɑːt/ /tʊ/ /hæv/ /ə/ /ˈfæm.əl.i/ 【发音技巧】could never不完全爆破;not to失去爆破;have a连读; 【翻译】我早就知道我无法同时做好两份工作,所以我选择不组建家庭。/我早就知道我无法平衡好工作和家庭,所以我选择不组建家庭。 【适用场合】 今天我们来学习一个表达,叫做do sth. justice,你也可以说do sb. justice. 这是什么意思呢? It means to represent someone or something wholly, accurately or fairly. 这个短语指的是“完整地、如实、准确地描绘某个人、某个事物”; It is often used in the negative to emphasize that someone or something is better than has been portrayed. 这个短语经常用于否定句式,表示:某个人/某个事物比描绘的要更好; 然后这个短语你也可以换一种另外的方式表达,你可以说: do justice to sb./sth. 也是一个意思; eg: That photo doesn’t do you justice. 那张照片没能拍出你的美。 eg: He didn't play as well as he can, but to do him justice, it was his first game since his injury. 他表现得不怎么好,不过说得公平一点,那是他受伤之后的第一场比赛。 eg: The review did not do justice to her talents. 这篇评论没有准确地体现出她的才能。 eg: You cannot do justice to such a complex situation in just a few pages. 这么复杂的情况,你短短几页是无法说清楚的。 而且大家注意了,这个短语后面搭配的sb. 也可以用反身代词。 do oneself justice 这是什么意思呢? to do sth. as well as you can in order to show other people how good you are “展现自己的真实水平和能力”; eg: She didn't do herself justice in the exam. 那次考试里她没能发挥出自己的真实水平。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I don't think your comments do him justice.
【句子】Honey, you can let it out. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ˈhʌn.i/ /juː/ /kæn/ /let/ /ɪt/ /aʊt/ 【发音技巧】let it out两处连读+两处闪音; 【翻译】亲爱的,你发泄出来吧。/ 亲爱的,你想哭就哭出来吧。 【适用场合】 今天我们要学习的内容相对简单,我们来学习这个短语:let out。 这个短语意思和用法挺多的,比如说: 1. 它最基础的意思是:“让……出去;放某个人/某物出去”; eg: The cat wants to be let out. 那只猫想出去。 2. 这个短语常见的意思还有:“泄密;让人们知道”; to make known; to reveal; eg: Who let that news out? 是谁走漏了那个消息? eg: She let out the secret. 她泄密了。/她把那个秘密说出去了。 3. 这个短语还可以用来表示:to give a cry, scream, etc. “发出叫喊、哭喊”等等。 eg: to let out a scream of terror 发出一声惊恐的叫声 eg: As he walked away, he let out a sigh of relief. 他走开的时候,长长舒了一口气。 eg: The lion let out an intimidating roar. 那只狮子发出了一声让人害怕的吼声。 所以在今天的视频中,其实这些朋友们希望Bree真有一些情绪可以发泄出来,不要憋坏了,想哭就哭出来吧,有这个意思在里面。你看懂了吗? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 当那只狗朝我扑过来的时候,我发出了一声尖叫。(shriek)
【句子】Yeah, of course, they won’t get in the way of the job because my husband’s staying home with them from now on. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/jeə/ /əv/ /kɔː(r)s/ /ðeɪ/ /wəʊnt/ /get/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /dʒɒb/ /dʒɑːb/ /bɪˈkəz/ /maɪ/ /ˈhʌz.bəndz/ /ˈsteɪɪŋ/ /həʊm/ /wɪð/ /ðəm/ /frɒm/ /frɑːm/ /naʊ/ /ɒn/ /ɑːn/ 【发音技巧】won’t get in失去爆破+连读+闪音; 【翻译】是的,不过他们绝对不会影响我的工作,因为从现在开始,我丈夫要待在家带孩子了。 【适用场合】 今天我们要学习的内容相对简单,我们来学习这个短语:get in the way。 这个短语我们之前也稍微讲过,今天一起复习一下。 get in the way 或者 get in the way of sth. 都可以理解成:to prevent sb. from doing sth. 或者to prevent sth. from happening 阻止、妨碍某人做某事; eg: He wouldn't allow emotions to get in the way of him doing his job. 他不会让情感影响自己工作。 eg: You’ll get in the way if you stay in the kitchen. 如果你待在厨房里的话,你会碍事儿。 eg: You can come into the kitchen to observe, but please try not to get in the way. 你可以来厨房看着,但是尽量别挡道、别碍事儿。 eg: The neighbor's trash cans always get in the way of my parking spot. 邻居的垃圾桶总是妨碍我停车。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 I never let unimportant details get in the way of a good plan.
与播客爱好者一起交流
添加微信好友,获取更多播客资讯
播放列表还是空的
去找些喜欢的节目添加进来吧