【绝望的主妇】“这外套太好了,扔掉我可舍不得。”

【句子】I just bought it on Friday. I’d hate to throw it away. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪ/ /dʒʌst/ /bɔːt/ /bɑːt/ /ɪt/ /ɒn/ /ɑːn/ /ˈfraɪ.deɪ/ /aɪd/ /heɪt/ /tʊ/ /θrəʊ/ /ɪt/ /əˈweɪ/ 【发音技巧】just bought 失去爆破;bought it on两处连读+两处闪音;hate to失去爆破;it away连读+闪音; 【翻译】我周五才买的,不想就这么扔掉了。 【适用场合】 首先考大家一个问题,后面这句话当中的’d是哪个单词的缩写形式呢? 其实应该是would,看看你想的对不对。 今天我们来学习一下两个短语的用法。 1. any second; 2. throw sth. away; 1. 首先先来看一下第一个短语: 视频中出现这样一句话: She’s gonna be here any second. 她随时可能会出现。 any second怎么理解呢? 任何(不确定的)时候; Sometime very soon; imminently; 也可以说any second now。 eg: It looks like it could rain any second. 看起来随时可能要下雨了。 eg: I expect her back any second now. 她随时可能回来。 2. throw sth. away 把某个东西扔掉; to discard or dispose of something; to get rid of something eg: He threw away the wrapper after he finished eating the candy bar. 他在吃完那块糖以后,把包装纸扔了。 eg: I can't believe you threw my mother's card away! 简直不敢相信,你居然把我妈妈的卡片扔了。 eg: Don't throw away anything that might be useful. 别扔掉那些有可能会有用的东西。 eg: This coat is too good to throw away. 这外套太好了,扔掉我可舍不得。 eg: I threw away yesterday's newspaper. 我把昨天的报纸扔了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 他们把多余的票给我们了,但是我们给扔了。

7分钟
5
3年前

【绝望的主妇】“他最想念的,是他的家人。”

【句子】I’m a woman of a certain age in a business that values youth above all else. Why should I be nervous? 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪm/ /ə/ /ˈwʊm.ən/ /əv/ /ə/ /ˈsɜː(r).tən/ /eɪdʒ/ /ɪn/ /ə/ /ˈbɪz.nɪs/ /ðæt/ /ˈvæl.juːz/ /juːθ/ /əˈbʌv/ /ɔːl/ /ɑːl/ /els/ /waɪ/ /ʃʊd/ /aɪ/ /biː/ /ˈnɜː(r).vəs/ 【发音技巧】I’m a连读;woman of a两处连读;certain age连读;in a连读;above all else两处连读;should I连读; 【翻译】我都这个年纪了,还要跻身于这个最看重年轻的行业。我有什么好紧张的? 【适用场合】 今天我们来学习一下above all else的用法。 其实就是字面意思:“高于其他所有”,所以经常可以引申为:“比其他同类事物更……”这样的意思; more than anything 然后在口语中,也可以直接说above all; eg: All animals are great, but, above all, I love dogs. 所有动物都很好呀,但是,我最喜欢的还是狗。 eg: I know you love playing soccer, but you need to focus on your schoolwork above all. 我知道你喜欢踢足球,但是还是要先重视学业呀。 eg: He misses his family above all else. 他最想念的,是他的家人。 eg: They value their freedom above all else. 他们最重视的是他们的自由。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 假设你朋友要去旅行了,你可以对她说: Don’t spend too much. But above all, have a good time! 这段话如何理解呢?欢迎写在留言区。

6分钟
4
3年前

【绝望的主妇】“我都七年没有工作过了。”

【句子】I’ve been out of work for seven years. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/aɪv/ /biːn/ /aʊt/ /əv/ /wɜː(r)k/ /fə(r)/ /ˈsev.ən/ /jɪə(r)z/ 【发音技巧】been out of两处连读+一处闪音;work for不完全爆破; 【翻译】我都七年没有工作过了。 【适用场合】 out of work什么意思呢? 其实就是Unemployed,“待业中/没工作/不工作” eg: Todd was out of work for almost a year. Todd差不多一年没工作了。 eg: He lost his job a year ago and has been out of work ever since. 他一年前丢了工作,至此一直没有再上班。 eg: Joe was out of work for nearly six months after the economy crashed. 在经济萧条以后,Joe待业了几乎6个月/Joe几乎六个月没有工作了。 eg: You'll be out of work if you ever pull a stunt like that again, do you understand? 你要下次再那么搞,你工作就没了,听明白了吗? 有的时候这个短语还可以用来指: having no work to do 上班的时候,工作量不饱和,没事情做; eg: They don't give her enough assignments-she's always out of work. 他们没有给她足够的任务,她总是工作量不饱和。 那有同学可能会问了,out of work对应的反义表达是什么呢? 你可以说in work; 在口语中,in work的意思是:在上班;有工作; having a paid job;employed; eg: They are in work. = They have a job. 他们有工作。 eg: Is your husband in work at the moment? 你丈夫现在有工作吗? eg: After almost a year of unemployment, I'm thrilled to be back in work right now. 在失业将近一年以后,我现在又开始工作了,超开心的。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 经济不景气,很多人都处在失业中。

6分钟
11
3年前

【绝望的主妇】“他热衷于指出我的错误。”

【句子】-- So what, you don’t love me? -- Well, up until the point that you told my husband we were having an affair, I was quite fond of you. Since then, not a fan! 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/səʊ/ /wɒt/ /wɑːt/ /juː/ /dəʊnt/ /lʌv/ /miː/ /wel/ /ʌp/ /ənˈtɪl/ /ðə/ /pɔɪnt/ /ðæt/ /juː/ /təʊld/ /maɪ/ /'hʌzbənd/ /wiː/ /wɜː(r)/ /ˈhævɪŋ/ /ən/ /ə'feə(r)/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /kwaɪt/ /fɒnd/ /fɑːnd/ /əv/ /juː/ /sɪns/ /ðen/ /nɒt/ /nɑːt/ /ə/ /fæn/ 【发音技巧】don’t love不完全爆破;up until连读;point that不完全爆破;that you音的同化;told my不完全爆破;having an affair两处连读;fond of连读;not a连读+闪音; 【翻译】-- 怎么,你不爱我了? -- 在你告诉我丈夫我们有一腿之前,我倒是挺喜欢你的,自从那以后,恨还来不及! 【适用场合】 今天我们来学习一些跟“喜欢”、“不喜欢”相关的表达。 在这段话中,be fond of sb./sth.表示的是“强烈地喜欢”的意思; to have a great liking for someone or something eg: She was very fond of horses. 她非常喜欢马。 eg: “I’m very fond of you, you know,” he said. 他说:“我很喜欢你,你知道的。” eg: My brother is fond of pointing out my mistakes. 我的哥哥/弟弟热衷于指出我的错误。 eg: I am fond of the house and don’t want to leave. 我喜欢这房子,不想离开。 eg: She’s very fond of telling other people what to do. 她很喜欢指挥别人。 而视频末尾出现的not a fan,又是怎么理解呢? 在英文中,be a (great/big) fan of sb./sth. 指的意思是:“特别喜欢某个人/某个事物”; If you are a fan of sb./sth., you like them very much and are very interested in them. eg: He’s a big fan of country music. 他很喜欢乡村音乐。 eg: I’m pleased to meet you--I’m a great fan of your work. 很高兴见到您,我特别喜欢您的作品。 eg: My mother is still a fan of the band. 我妈到现在还很喜欢那支乐队。 所以今天台词末尾的not a fan,可以理解成“不喜欢、不感兴趣(甚至有点讨厌)”; 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 You might find this hard to believe, but she's a big fan of heavy metal.

8分钟
12
3年前

【绝望的主妇】“别再耍那么一招了!”

【句子】The little stunt you pulled yesterday in the courtroom could get Carlos sent away for eight years. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ðə/ /ˈlɪt.l/ /stʌnt/ /juː/ /pʊld/ /jestə(r)deɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈkɔː(r)t.ruːm/ /kʊd/ /get/ /ˈkɑː(r)ləʊs/ /sent/ /ə'weɪ/ /fə(r)/ /eɪt/ /jɪə(r)z/ 【发音技巧】little闪音;courtroom不完全爆破;could get失去爆破;get Carlos失去爆破;sent away连读; 【翻译】你昨天在法庭上耍的那点小把戏可以让Carlos被判八年。 【适用场合】 今天我们来学习一个表达,叫做pull a stunt。 说到stunt这个词,我第一次见到可能是初中看CCTV-10希望英语的时候,当时讲到“特技演员”的英文说法,可以用stunt man/stunt person,当时就记住了。 所以stunt在口语中确实有“特技”的意思,此时它所对应的英文解释是: an exciting action, usually in a film, that is dangerous or appears dangerous and usually needs to be done by someone skilled eg: It's a typical action film with plenty of spectacular stunts. 这是一部典型的动作片,里面有很多精彩的特技。 然后再说今天视频当中stunt的用法,是以一个短语的形式出现: pull a stunt,后面经常也可以跟上on sb. 先来看看对应的英文解释: If someone pulls a stunt, they do something silly or risky. 或者 to carry out a trick, deception, or practical joke (against someone) “做一些危险、冒傻气的事情”或者“实施一个把戏、骗某人、捉弄戏弄某一个人” eg: I've got a great plan to pull a stunt for April Fools' Day. 我已经想到了一个特别妙的主意,愚人节捉弄别人一下。 这里pull a stunt你也可以用play a prank来替换; eg: Don't you dare pull a stunt like that! 你敢那么弄/做试试! eg: Don’t ever pull that stunt again! 别再耍那么一招了! 别再那么干了! eg: What did you want to pull a stupid stunt like that for? 你做那么蠢的一件事情,到底是为了什么? 你那样逞能,到底是为什么? 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 The days when they needed to pull publicity stunts to get noticed are long gone.

7分钟
9
3年前

【绝望的主妇】“她把你给告了?”

【句子】Are we required to press charges? 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/ɑː(r)/ /wiː/ /rɪˈkwaɪə(r)d/ /tʊ/ /pres/ /tʃɑːdʒɪz/ /tʃɑːrdʒɪz/ 【发音技巧】required to失去爆破; 【翻译】我们必须要提起诉讼吗? 【适用场合】 今天我们这段台词中,学习一个表达,叫做press charges。 press charges或者bring charge或者file charges 都可以用来表示:“提起诉讼”; to officially accuse someone of a crime 后面还可以跟上介词against。 press charges against sb./sth. “对某个人/某个组织提起诉讼”; eg: In the end we decided not to press charges. 最终我们决定不提起诉讼。 eg: -- Is it true that Greg pressed charges against you? -- Yes, but his claim is completely false! I’ve never done anything to him. -- 听说Greg把你告了,是真的吗? -- 是真的,但是他的控告完全不属实,我啥都没对他做过。 eg: I really hope our neighbors don't press charges against us—I never would have cut down that tree if I had known it was on their property! 我真的希望我们的邻居不会把我们告上法庭。要是我早知道那棵树在他们的地盘上,我怎么也不会把它给砍了。 eg: They agreed not to press charges against me if I agreed to pay for the damages. 他们达成一致,如果我同意赔偿损失的话,他们不会对我提起诉讼。 他们同意,如果我赔偿损失的话,他们不会对我提起诉讼。 eg: He was caught shoplifting, but the store owner didn't press charges. 他在商店行窃的时候被抓住了,但是那个店主没有起诉他。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那家人最终决定起诉这家公司。

5分钟
8
3年前

【绝望的主妇】“与其说这次出行是去训练了,还不如说是去度假了。”

【句子】So you’re saying this was more of a domestic squabble? 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/səʊ/ /jə(r)/ /ˈseɪ.ɪŋ/ /ðɪs/ /wɒz/ /wɑːz/ /mɔː(r)/ /əv/ /ə/ /dəˈmes.tɪk/ /ˈskwɒb.l/ /ˈskwɑː.bl/ 【发音技巧】more of a两处连读; 【翻译】所以你的意思是,这不过是一次家庭内部的争执? 【适用场合】 今天我们来学习一下什么叫做more of a … than… 当然了,口语中,像今天视频里这样去掉than以及之后部分的情况,也很常见。 It is used for saying that one way of describing someone or something is truer or more accurate than another. 这个短语用来表示,一种描述人/物的特质比另外一种特质更贴切、更吻合。 eg: What she did was more of a mistake than a crime. 她做的事情,不能说是一次犯罪,更像是犯一个错误。 eg: She's more of a poet than a novelist. 与其说她是一位小说家,还不如说她是一位诗人。 eg: It's more of a guess than an estimate. 要说这是一次推测,还不如说是一次乱猜。 eg: She's more of a social animal than me. 她比我更热爱社交。 eg: It was more of a holiday than a training exercise. 要说这次出行是去训练了,还不如说是去度假了。 与其说这次出行是去训练了,还不如说是去度假了。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 It was really more of a comment than a question.

4分钟
7
3年前

【绝望的主妇】jump还有这个意思?

【句子】No, I’m telling you. Susan really flew off the handle when she jumped the kid. 【Desperate Housewives S02E01】 【发音】/nəʊ/ /aɪm/ /ˈtel.ɪŋ/ /juː/ /ˈsuːzn/ /ˈrɪə.li/ /ˈriː.ə-/ /fluː/ /ɒf/ /ɑːf/ /ðə/ /ˈhæn.dl/ /wen/ /ʃiː/ /dʒʌmpt/ /ðə/ /kɪd/ 【发音技巧】jumped the失去爆破+不完全爆破; 【翻译】不,我跟你讲……苏珊冲向那个孩子的时候,简直怒不可遏。 【适用场合】 今天我们这段台词中,讲两个有点难度的表达: 1. fly off the handle 2. jump sb. 先来看看第一个表达,很有意思: fly off the handle “飞脱了把手,”是这个意思吗? 想一个场景:抡一把锤头/斧头的时候,上面最重的部分松了,飞了出来,多可怕呀,是一种失控的场景。 所以fly off the handle可以用来在口语中指“一个人情绪失控,变得特别生气、大发雷霆怒不可遏、勃然大怒”; to become uncontrollably angry或者to lose control of one’s temper 下面我们看一些例子: eg: I know you're upset, but there's no point flying off the handle like that. It was just an honest mistake. 我知道你不高兴,但是像那样生气发火也没意义。那只是一个无心之过。 eg: Every time anyone mentions that, she flies off the handle. 每当有人提起那件事,她都会大发雷霆。 eg: If she keeps flying off the handle like that, she'll have a heart attack.如果她一直像那样动不动就生气的话,她会得心脏病的。 eg: Tom flies off the handle at the slightest setback. Tom碰到小小的挫折,也会情绪失控。 eg: There’s no need to fly off the handle! 没必要发这么大火的。 没必要大发雷霆的。 eg: He flew off the handle when the train was finally cancelled. 当那趟火车最终被取消的时候,他大发雷霆。 今天要学的第二个表达叫做jump sb. 此时jump是一个及物动词的使用。 我们来看看对应的英文解释: to attack someone suddenly “突然攻击某一个人”; 口语中也可以说jump on sb. 是一样的意思; If someone jumps on you or jumps you, they attack you suddenly. eg: They were just walking home when a bunch of guys jumped (on) them. 他们正往家里走的时候,一群人突然攻击了他们。 eg: The thieves jumped him in a dark alleyway. 那群贼在一个黑暗的小巷里攻击了他。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 He flies off the handle every time the mail is late.

6分钟
12
3年前

【绝望的主妇】“别开枪,是我!”

【句子】-- The kid took a shot at you? -- Actually, Susan fired the gun. 【Desperate Housewives S01E24】 【发音】/ðə/ /kɪd/ /tʊk/ /ə/ /ʃɒt/ /ʃɑːt/ /æt/ /juː/ /ˈæk.tʃu.ə.li/ /ˈsuːzn/ /faɪə(r)d/ /ðə/ /gʌn/ 【发音技巧】kid took失去爆破;took a连读;at you音的同化;fired the不完全爆破; 【翻译】-- 那孩子朝你开了一枪? -- 实际上,是Susan开的枪。 【适用场合】 今天我们这段视频中出现了两个英语当中“开枪”的说法; 第一个take a shot,第二个fire the gun。 它们俩意思基本一样。 今天重点来讲解一下第一个短语:take a shot, 这个短语后面也可以加上at sb./sth.,表示“朝着某个人/某个事物开枪,开火”; to fire a weapon at someone or something eg: Someone took a shot at the car. 有人朝着那辆车开了一枪。 eg: He took a shot and missed. 他开了一枪,没有射中目标。 eg: He took a shot at the deer. 他朝着那头鹿开了一枪。 eg: I took a shot at the target but didn't even come close. 我朝着那个目标开了一枪,但是打得太偏了。 eg: The officer took a shot into the air above the suspect as a warning. 那位长官向那个嫌疑犯头顶上方鸣了一枪,以示警告。 那其实还有别的说法,比如说看下面这个例句: eg: The man fired several shots from his pistol. 那个男人用手枪开了几枪。 说到这个take a shot,我们之前还讲过它可以表示:“尝试;尝试做某事”的意思,非常有趣,大家可以回顾一下我们之前的节目,第1253期中我们讲过。 当时的关键句一起来听一下,回忆一下。 Ok. Time’s up. Take your best shot. 【Desperate Housewives S01E22】 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那个犯罪嫌疑人朝着一辆公交车开枪了。

7分钟
9
3年前

【绝望的主妇】“他的活儿我来干吧。”

【句子】-- Yeah, I think I can fill in the rest for you. -- I’d appreciate it. 【Desperate Housewives S01E24】 【发音】/jeə/ /aɪ/ /θɪŋk/ /aɪ/ /kæn/ /fɪl/ /ɪn/ /ðə/ /rest/ /fə(r)/ /juː/ /aɪd/ /əˈpriː.ʃi.eɪt/ /ɪt/ 【发音技巧】think I连读;fill in连读;rest for不完全爆破;appreciate it连读+闪音; 【翻译】-- 是啊,剩下的(笔录)由我来完成吧。 -- 那太感谢了。 【适用场合】 今天我们学习一下什么叫做fill in; 大家做题目的时候,经常会看到fill in,那个时候是“填空、填充”的意思; 那口语中fill in,还有另外一种用法,就是咱们今天看到的这种意思,表示: to do someone else’s work for them because they cannot or will not do it themselves: 或者 If you fill in for someone, you do the work or task that they normally do because they are unable to do it. 去替别人完成工作,因为他/她不能自己完成或者不愿自己完成某件事情 eg: Volunteers would fill in for teachers in the event of a strike. 万一教师们罢工,志愿者们将会顶上,完成教师的工作。 eg: I'm not her regular secretary. I'm just filling in. 我不是她的正式秘书,我只是临时顶替的。 eg: She will fill in for him while he's at the conference. 他开会的时候,她会顶替他,完成他的工作。 eg: When you're off sick, someone else has to fill in. 当你生病请假的时候,总得有人顶替你完成那部分工作。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那位体育老师今天生病了,所以一位代课老师替他上课。

6分钟
4
3年前

【绝望的主妇】“我从他的手中夺下了那张地图。”

【句子】That’s because I was wrestling it away from Zach so that he wouldn’t shoot you. 【Desperate Housewives S01E24】 【发音】/ðæts/ /bɪˈkɒz/ /bɪˈkəz/ /aɪ/ /wɒz/ /wɑːz/ /ˈres.lɪŋ/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /frɒm/ /frɑːm/ /zæk/ /səʊ/ /ðæt/ /hiː/ /ˈwʊd.ənt/ /ʃuːt/ /juː/ 【发音技巧】wrestling it连读;it away连读+闪音;that he不完全爆破;wouldn’t shoot you不完全爆破+音的同化; 【翻译】那是因为我当时在跟Zach抢夺那把枪,以防止他对你开枪。 【适用场合】 说到wrestle,大家都知道它可以表示“摔跤、打斗”,那么今天我们来学习一个短语: wrestle sth. (away) from someone 用暴力的方式从某个人那里抢过来某个东西; to take sth. away from sb. by pulling in a violent, wrenching manner eg: I wrestled the hammer from his fist. 我从他紧握着的拳头里/手里,夺下了那把榔头。 eg: I wrestled the map from his hands. 我从他的手中夺下了那张地图。 eg: The officers wrestled my son from me before I had the chance to run. 我还没来得及跑,那些长官就从我的手里把我儿子抢走了。 eg: The kidnappers wrestled the baby from his mother and ran away with him. 那些绑匪从那位母亲手里抢走了她的孩子,然后跑了。 eg: The man has been hailed as a hero for wrestling the gun away from the shooter before anyone was harmed. 人们为这个男人喝彩,把他看作英雄,因为他勇敢夺下了歹徒的手枪,避免有人受伤。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那位警察从那个抢劫犯手里夺下了手枪。

7分钟
3
3年前
EarsOnMe

加入我们的 Discord

与播客爱好者一起交流

立即加入

扫描微信二维码

添加微信好友,获取更多播客资讯

微信二维码

播放列表

自动播放下一个

播放列表还是空的

去找些喜欢的节目添加进来吧